Le corpus à l’étude dans le cadre du projet ANR TransPerse constitue un Sourc-e-book réunissant l’ensemble des données sur la Perse de la première moitié du Ve siècle. Il comprend 2 volets :
Volet 1. Les Actes des martyrs perses sous les règnes de Yazdgird I et de Wahrām V (399-438), qui font l’objet d’éditions critiques et d’analyses.
Il s’agit d’étudier un ensemble homogène de récits de martyres rédigés en syriaque, et transmis – voire conservés uniquement – dans d’autres langues du Proche et Moyen-Orient, mais aussi d’Occident : textes martyrologiques mais aussi matériau issu des sources hagiographiques et liturgiques.
Volet 2. Les témoignages historiographiques sur la période
Les documents rassemblés dans ce 2e volet, certains traduits pour la première fois, sont de nature variée : données historiographiques, analyses, commentaires et études historiques, supports photographiques, etc., et de langues très diversifiées (sources grecques, syriaques et arméniennes, en persan, en arabe) contribuant à l’enrichissement du Sourc-e-book. Les données extraites des recherches croisées portent sur l’ensemble de la documentation existante ici réunie pour une meilleure contextualisation.
La réalisation de ce “Sourc-e-book” suppose de larges prospections documentaires. La base est ainsi formée de notices, structurées sur un modèle éditorial-type comprenant :
- le texte en langue originale sous forme d’images (arabe, arménien, copte, éthiopien, grec, latin, syriaque) ;
- des informations générales sur le texte et sa production ;
- la traduction est donnée en vis-à-vis du texte. Elle est la plupart du temps inédite – c’est le cas des éditions simplifiées des Actes des martyrs perses –, plus rarement reprise d’éditions anciennes mais référentes ;
- une analyse du passage : chaque texte fait l’objet d’un bref commentaire pour éclairer le contexte ;
- des informations éditoriales : traductions publiées, éditions, commentaires, articles, etc. ;
- des liens vers des sites dédiés ;
- des indexations avec mots-clés avec trois rubriques : noms propres, toponymes et sujets généraux.
Les noms propres, les fonctions (administratives et religieuses), les toponymes et les ethnonymes seront harmonisés et indexés dans la traduction française des Actes et des documents annexes.