Soir à
Poésie
Émile Perrin
Dentelle
Diriquen
<br />Un feuillet manuscrit, recto-verso, premier état d'un poème non publié. <br />Au recto un reçu, daté du 10 janvier 1921, signé par une certaine Mme Razanamanga, domiciliée à Ambondrona, qui reconnaît avoir reçu telle quantité de fil et tant de bobinots de M. Diriquen, lequel Diriquen figure en en-tête du document comme représentant en bois et produits de Madagascar, ayant son siège à Sainte-Marie de Madagascar et des agences à Tananarive et Soanierana-Ivongo. Le reçu est bilingue, un tracé central sépare le texte en français, à gauche, du même texte rédigé en malgache, à droite. L’écriture n’est pas celle de Rabearivelo. Un ajout à l’encre rouge indique que ce reçu est « annulé » ; il a sans doute été écarté des archives et mis dans un coin. <br />Il est réemployé par Rabearivelo. Plié en deux dans le sens de la longueur, en suivant la ligne centrale qui sépare les deux langues, il est utilisé tête-bêche comme support d’un poème de cinq quatrains intitulé « Soir à » (la suite du titre a disparu, le haut du feuillet est déchiré), de la main de Rabearivelo, et dédié à É. Perrin.
Rabearivelo, Jean-Joseph
POE MAN1 SOIR A
MS1.SOIR
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
10 janvier 1921
Riffard, Claire
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
1 (f).
Français
Malgache
Poésie (Poème)
Traduit de la nuit [Ms1]
Bilinguisme
Poésie
Cahier d'écolier
Madagascar
<span>Phase rédactionnelle : état 1 ? (nous n'avons pas retrouvé d'état antérieur).</span><br /><span>La présentation des poèmes sur la page suit toujours le même principe directeur : la page est scindée en deux parties approximativement égales, par un trait tracé après l'écriture. </span><br /><span>La version malgache figure à gauche, la version française à droite, souvent serrée sur le bord du feuillet. Les poèmes sont très souvent raturés, avec la même encre utilisée pour l'écriture, à tel point qu'il est parfois difficile de lire la version définitive. </span><br /><span>La date d'écriture, identique, est portée à la fin des deux versions.</span><br /><span>Le premier poème est daté du 19/9/31, le dernier du 22/5/32. </span>
Rabearivelo, Jean-Joseph
<p id="content-heading" class="section-title" title="Fichier #17375: “POE MAN1 PRESQUE SONGES 29.jpg” ">NUM POE MAN1 PRESQUE SONGES, abréviation dans les <em>Oeuvres complètes</em> : <span>MS1.PS</span></p>
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
<span>Le premier poème est daté du 19/9/31, le dernier du 22/5/32. </span>
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
16 pages
Malgache
Français
Poésie (Recueil)
Panorama des Lettres Hova (TP1.PALE)
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Hainteny
Panorama des Lettres Hova
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP1 PANORAMA, abrégé en TP1.PALE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Français
Poésie (Recueil)
Sur la Valih royale (MAN2)
Rabearivelo
Poésie
Hainteny
Madagascar
18 feuillets 11,5x20 inclus dans un feuillet replié 25x22 faisant office de couverture (Prère d'insérer de Capricorne), mss recto verson (sauf f°1 / 3 / 17). f° 10bis (10,5x14) est indiqué : I, et avec l'indication en bas de page : 13bis). F°1 porte le titre, et le nom de l'auteur, f°2 / 3 (introduction) sont signés et datés : 21/1/25. Les autres feuillets portent pour chaque poème un chiffre romain : I à XVI).
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN2 Valih royale, abrégé en MS2.VAROa
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Claire Riffard
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
18 (f.), 15X20 cm.
Français
Poésie (Recueil)
Sylves <span>[Éd. 1927]</span>
Poésie
Madagascar
Rabearivelo
Édition de 1927, Imprimerie de l'Imerina.
Rabearivelo, Jean-Joseph
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Français
Poésie (Recueil)
Fleurs d'extase [Ms1]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Cahier d’écolier en mauvais état (encre très pâlie et nombreuses ratures), sans couverture et numéroté 4. Il comprend 18 feuillets manuscrits, écrits recto verso, et des poèmes de 1922, entre lesquels « Oubliez-moi ! », n° 157, daté du 12/2/22.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
MS1.FLEX4
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1922
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em> <br />Famille Rabearivelo<br /><em>Dépôt physique des originaux</em> : <br />Institut français, 14 avenue de l'Indépendance, Antananarivo Madagascar<br /><em>Demande de communication </em>: <a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a>
Français
Poésie (Recueil)
Le couchant
Soirs malgaches
La Tribune de Madagascar et dépendances
Poésie
Jean-Joseph Rabearivelo
Édition
Madagascar
Francophone
Premier poème publié par Rabearivelo en vers français.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
24 mai 1921
<em><br />Propriété intellectuelle et matérielle :</em> <br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em> : <br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em> : <span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
2 pages
Français
Poésie (Poème)
Le Chant Inconnu de Childe-Harold [Rv2]
Rabearivelo
Poésie
L'Essor
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV ES 1927-07-15 Le Chant Inconnu de Childe-Harold
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1927-07-15
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Français
Poésie (Poème)
À la mémoire de Thomas [Rv1]
Rabearivelo
Poésie
Poésie
L'Essor
« À la mémoire de Thomas (peintre hova mort à 19 ans) » (poème), <em>in</em> <em>L’Essor</em>, n° 79, Port-Louis (Île Maurice), 15 mai 1926, pp. 109-110 (Rv1).
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV ES A la mémoire de Thomas
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1926-05-15
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
2 (f.)
Français
Poésie (Poème)
Sur trois cordes [Rv2]
Poésie
L'Essor
Rabearivelo
Francophonie
Publication de "Sur trois cordes" dans le journal mauricien <em>L'Essor</em>.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV ES Sur trois cordes
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1925-11-15
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 f.
Français
Poésie (Poème)
III. [Ms]
Âme malgache
Poésie
Jean-Joseph Rabearivelo
Manuscrit
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Poésie Tananarive III, MS1.POTA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1934
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
3 (f.) 110 x 185 mm
Français
Essai
II. [Ms]
Âme malgache
Poésie
Jean-Joseph Rabearivelo
Manuscrit
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Poésie Tananarive II, MS1.POTA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1934
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
4 (f.) 110 x 185 mm
Français
Essai
Galets <em>Journal des poètes </em>[Rv]<em><br /></em>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Revue
Francophone
Journal des poètes
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV JP8 Trois suites
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
30 septembre 1935
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
370 x 520 mm
Français
Poésie (Poème)
Galets [Ms4]
Jean Amrouche (1906-1962)
Armand Guibert (1906-1990)
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
<p>Un feuillet manuscrit recto (21 x 27), sans date et non signé. Poème marqué " I (Pour Armand Guibert)" et contenu dans une chemise intitulée <em>Proses pour Durtal</em>. Quasiment identique à la version de Ms3, écrit de façon plus hâtive.</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN Lourdes, MS.LOAV
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 210 x 270 mm
Français
Poésie (Poème)
Poèmes [Éd. 1990]
Bilinguisme
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Édition
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
ED.PS90
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1990
Famille Rabearivelo
223 (p.)
Français
Malgache
Poésie (Poème)
Presque-Songes [Éd. 1960]
Bilinguisme
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Édition
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
ED.PS60
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1960
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
218 (p.)
Français
Poésie (Poème)
Traduit de la nuit [Éd. de Mirages, 1935]
Bilinguisme
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Édition
<p><em>Traduit de la Nuit </em>est sans doute l’ensemble poétique où Jean-Joseph Rabearivelo atteint au plus personnel de son chant. Le recueil est constitué de trente poèmes en deux langues, écrits en vers libres, souvent très courts, et composés dans la continuité immédiate de <em>Presque-Songes</em> qui les précède sur le cahier manuscrit. Trente poèmes évoquant le passage de la nuit au jour, et du jour à la nuit, au moyen d’images inoubliables et inexplicables.<br />Jean-Joseph Rabearivelo offre pourtant de guider son lecteur, dès l’adresse liminaire à Fagus, M. Ormoy et R.-J. Allain : « Interrogateurs désormais d’une nuit qui ne peut se traduire que par l’étonnement et l’angoisse de notre douleur » ; au sein des poèmes du recueil, il convoque plusieurs grandes figures lyriques, compagnons d’inspiration : explicitement Tagore, Jammes, Withman (TN15), mais aussi, entre les lignes<em>,</em> Virgile, Baudelaire, Mallarmé… Plus tard, en 1936, Jean-Joseph Rabearivelo rapprochera cette écriture de celle de Blake et de Novalis (<em>Carnets Bleus</em>, 20/5/34, tome I, p. 507). Mais <em>Traduit de la Nuit</em> n’est pas accessible par des références extérieures. Cette poésie retrace l’itinéraire d’une quête éminemment personnelle, la traduction dans les mots d’un voyage intérieur, voire antérieur.<br />L’univers poétique du recueil est habité par une nostalgie puissante, qui s’exprime à travers l’évocation d’une antériorité perdue. C’est la nostalgie de l’enfance (« Soudain, tu repenses à ton enfance / et aux images qui l’ont charmée », TN29), dans la souvenance des contes d’avant dormir, mais aussi, plus essentiellement, la nostalgie des origines de la terre malgache et de l’ancestralité. La mémoire du pays sourd du monde naturel, imprègne les éléments du paysage, emplit l’espace. Jean-Joseph Rabearivelo cherche une langue qui pourrait dire enfin ce Chant définitif, absolu, par la poésie.<br />Cette langue, ce serait d’abord une langue antérieure à toutes les langues, une langue première. La difficulté de l’écriture sera de retourner au plus près de cet absolu de la parole. En effet, pour un écrivain bilingue, qui vit et écrit en deux langues, et qui, à chaque instant, doit choisir entre ses deux modes d’expression, le sentiment d’une langue originelle, antérieure à toute langue, est sans doute plus fort que chez d’autres. Comment dire mieux ce moment de la pensée où le langage cherche sa voie dans le labyrinthe de l’esprit, où le poète n’a pas le sentiment de penser dans une langue ou dans une autre, mais dans une sorte de langage absolu, impossible à mettre en mots ?<br />Cette langue nostalgique d’un cri originaire, cette langue absolue, ce serait aussi une langue de l’indicible et de l’intériorité, un chant intérieur qui chante en nulle langue. Rabearivelo l’évoquait déjà dans « Per se » (<em>Trèfles</em>,1925), tentant de l’inviter dans sa poésie : « Que résonne pure en ma musique / ta voix captive de l’indicible / ô chant vif jailli de mon âme ivre ! ». Dans <em>Presque-Songes</em> et <em>Traduit de la Nuit</em>, il continue de rêver cette langue intérieure. La lecture des poèmes peut ainsi donner « le sentiment du traduit », certes, mais surtout le sentiment d’un texte <em>en train de</em> se traduire, d’un texte en mouvement perpétuel, suscité par une puissante dynamique interne. Le recueil travaille à cette épiphanie du chant dans les paroles du poème. On peut comprendre alors la métaphore du passage de la nuit au jour comme marquant le passage de l’intériorité du chant vers l’extériorité du poème.<br /><br /></p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE Edit TRADUIT NUIT 1935, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : Or
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1935
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
68 (p.)
Français
Poésie (Poème)
[Fiches de lecture] [Tps]
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP1 Fiches lecture
TP1.FILE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
6 (f.) ; 140 x 215 (mm)
Français
Essai
Madagascar dans la littérature française
Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP1 Mada littérature fr
TP1.MALI
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
6 (f.)
Français
Essai
Presque-Songes [Tps3]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 PRESQUE SONGE, abréviation dans les <em>Œuvres complètes </em>: TP1.PS2
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1933-1934
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
36 (f.) 210 x 270 mm
Français
Poésie (Recueil)
[Chants pour Abeone] À ma mère, à Sahondra, et Mary Rababako…
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 Chants Abeone
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
9 feuillets repliés 31x40, f°1r portant la dédicace, avec signature machine J.-J.R., s.d. Les 3ers feuillets sont collés ensemble (assemblés en livre), les suivants simplement assemblés en livre. Pas de pagination mais poèmes numérotés (Prélude, I, II, II, III, III, IV à XIII). Qqs corr manuscrites (au crayon ou à l'encre indigo) + 1 feuillet 28x19 (papier fin - copie ?) signé machine, s.d., pourtant qqs corr mss (au crayon ou à l'encre indigo)
Français
Poésie (Poème)
Francis Jammes [À] [Tps]
Francis Jammes (1868-1938)
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Une bucolique très virgilienne où "les paysans" ont "des rayons de miel roux [...] dégouttant" sur "les panses [des] joues". Pastoralement vivent les indigènes de l<em>'île Heureuse</em> - slogan mis en vogue par le Gouverneur Général - tous "pareils aux pages de vos livres", vous Francis Jammes, chantre d'un exotisme vivifiant. Rabearivelo n'est pas allé plus loin que sa "demeure", sa cour intérieure où du "lilas fleurit", pour voir "les filles du pays" et "les garçons aux yeux vifs", émanations d'une après-midi de lecture en son bureau ; les travailleurs du SMOTIG et des propriétés domaniales n'auguraient pas un si bel air...<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 Francis Jammes, TP1.FRJA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1925
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 210 x 270 mm
Français
Poésie (Poème)
Presque-Songes [Tps2]
Bilinguisme
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 PRESQUE SONGES, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : TP.PS
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1933-1934
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
11 (f.) 130 x 210 mm
Français
Poésie (Poème)
Presque-Songes [Tps1]
Bilinguisme
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Cette version contient de nombreuses fautes de frappe, corrigées à la main par Jean-Joseph Rabearivelo, et présente nombre de variations par rapport au manuscrit, qui constituent de nouvelles orientations du vers.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 Presque songes 1, abréviation dans les<em> Œuvres complètes</em> : TP1.PS
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1932-1934
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
34 (f.) 210 x 135 mm
Français
Poésie (Poème)
Stances [Tps]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 Stances, TP1.STAN
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
21-09-1925
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 230 x 150 mm
Français
Poésie (Poème)
[Qui plaint une personne qu'on méprise] [Tps]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Un travail de collecte et de réécritures du fond poétique de Madagascar. Jean-Joseph Rabearivelo assure le passage à l'écrit d'une culture traditionnelle, ici les hain-teny, menacée par la domination française peu à l'écoute des peuples qu'elle colonise et de leurs <em>personnalités</em> pour reprendre un mot cher à Jean-Joseph Rabearivelo. La <em>transcription</em>, plutôt que traduction comme le précise le poète, est une forme de résistance, à l'érosion du temps oui, et surtout face à l'hégémonie occidentale. Sans ce jeu de passage des langues, il craint que le peuple malgache ne devienne des "déracinés" comme une génération d'intellectuels assimilés, en exil sur leur propre terre (Barrès) ; ou encore, des "immémoriaux", à la manière de cette communauté tahitienne, perdant la mémoire, dévoyée de son bon sens, décrite par Victor Segalen. D'où le manifeste "Hitady Ny Very" ('à la recherche de ce qui est perdu') lancé dans la revue <em>Ny Fandrosoam-Baovao</em>.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO TAP1 Mépris, TP1.MEPR
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1933-1937
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 140 x 210 mm
Français
Poésie (Poème)
Proses pour Durtal (TP.TOMB)
Antée
Source
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Tapuscrit
La fin de l’année 1936 est pour Jean-Joseph Rabearivelo une période de regain. Début septembre, une quatrième fille lui naît, qu’il choisit de nommer Velomboahangy (<em>Voahangy réincarnée</em><span>, selon sa propre traduction), en hommage à sa fille chérie morte en 1933. Un mois plus tard, le recueil </span><em>Chants pour Abéone </em><span>dont la maquette lui a demandé tant de soin sort des presses : « Les dix premiers exemplaires de </span><em>Chants </em><span>m’ont été livrés ce soir : aussi belle, de robe que de figure, cette fille, cette mariée, que je l’aime à la folie – plus qu’une fiancée, pardi ! » (</span><em>Carnets Bleus</em><span>, 3/10/36, tome I, p. 1040). Il envisage par ailleurs de concrétiser plusieurs ensembles poétiques ainsi qu’une « grande nouvelle sur la toufiane » (</span><em>Carnets Bleus</em><span>, 28/10/36, tome I, p. 1051), la drogue opiacée dont il fait maint abus à cette période, comme de fréquentations adultérines. Cette vitalité touche également son engagement politique, dont le conservatisme se radicalise en un soutien vibrant à l’armée nationaliste du général Franco, qui est aux portes de Madrid.</span><br /><span>C’est en octobre 1936 qu’il se lance dans l’écriture de cet ensemble inédit de poèmes en vers libres, finalement intitulé </span><em>Proses pour Durtal</em><span>, mais qui a d’abord porté d’autres titres, visibles en page de couverture du premier brouillon rédactionnel. Jean-Joseph Rabearivelo note dans les </span><em>Carnets Bleus</em><span> (20/10/36, tome I, p. 1048) qu’il avait d’abord pensé à </span><em>Éclairages</em><span>, puis, en partie pour se démarquer d’un titre similaire (Franz Hellens, </span><em>Éclairages</em><span>, Paris, Éditions des Cahiers Libres, 1926), il lui préfère </span><em>Jeux d’éclairages</em><span>, disposé verticalement :</span><br /><span> J </span><em>Rabearivelo<br /> </em><span>E </span><em> d’éclairages<br /> </em><span>U</span><em> <em>poëmes<br /></em></em><span> X</span><br /><span>Il songe ensuite à </span><em>Feu de sauges</em><span>,</span><em> Étincelles</em><span>,</span><em> Points de vue</em><span>, puis tranche le 28 octobre 1936 : « Non. Définitivement l’un des deux recueils commencés s’appellera tout simplement </span><em>Bibelots</em><span>, et il sera dédié à la mémoire de M. Pierre-Bénigne du Paur, plus spécialement à cause du chapitre V de sa vie. </span><span>Vinaigre et miel que les Lettrés arriveront facilement à trouver bien plaisamment miscibles » (</span><em>Carnets Bleus</em><span>, 18/10/36, tome I, p. 1050). Mais il change d’avis le 3 novembre 1936 : « Je dois encore une fois me dire non. Donc, non ! Le recueil que je prépare ne s’appellera pas </span><em>Bibelots</em><span>. Il aura nom </span><em>Proses pour Durtal.</em><span>À la dédicace, il y aura ce petit morceau que seuls comprendront les vrais amis du Livre (pour qui, d’ailleurs, ‘c’est fait’) » (</span><em>Carnets Bleus</em><span>, 3/11/36, tome I, p. 1053). Suit la longue dédicace qui fut en effet inscrite sur les deux versions manuscrites dont nous disposons.</span><br /><span>Dans une dernière notation des </span><em>Carnets Bleus</em><span> concernant ce recueil resté inédit, Jean-Joseph Rabearivelo écrit le 9 novembre 1936 : « Les </span><em>Proses pour Durtal </em><span>(ou pour </span><em>Folantin</em><span> – je ne sais pas encore bien) naissent à souhait. Dois-je dire que la ‘construction’ de ces vers libres réclame de moi beaucoup plus de peines et de ‘foi’ que celle d’un poëme dit régulier ? » (</span><em>Carnets Bleus</em><span>, 9/11/36, tome I, p. 1055). Jean-Joseph Rabearivelo continue en effet d’explorer dans ces </span><em>Proses</em><span> les possibilités poétiques du vers libre, dans une forme devenue très souple, même si, contrairement au poème en prose, elle ne s’aventure pas hors de la norme métrique. Les deux premiers poèmes comportent chacun douze vers, les trois derniers sont de longueur plus conséquente : sept strophes, neuf strophes ou cinq strophes, contenant chacune un nombre irrégulier de vers, eux-mêmes de longueur très variable.</span><br /><span>La langue espagnole s’y glisse avec naturel, surgissant ingénument sous la plume ; elle est la bienvenue dans une forme accueillante, où Jean-Joseph Rabearivelo invite également ses amis, morts ou vivants, réels ou fictifs. Dès les premiers mots, le recueil est très solennellement placé sous l’égide de Huysmans et de ses personnages-clé (dont Jean-Joseph Rabearivelo se sert comme d’autant de clés, en effet, pour ouvrir les portes de son univers intérieur aux « vrais amis du Livre », ces </span><em>happy few</em><span> qui seront seuls à même de comprendre l’ensemble des allusions littéraires des </span><em>Proses</em><span>). Au fil des poèmes, d’autres figures sont convoquées : amis de longue date comme Robert Boudry et Victor Malvoisin, poètes et artistes estimés (dédicaces à Robert-Edward Hart, Ève-Pierre Fonterme, Alfonso Reyes et Armand Guibert, hommages </span><em>passim</em><span> à Élémir Bourges, Federico García Lorca, Rafael Alberti) en compagnie de la figure mythologique d’Antée qui continue de montrer le chemin… C’est dans l’« amitié spirituelle », mentionnée dans « Le Triple chiffre », que toutes ces figures sont reliées, et il serait sans doute illusoire de vouloir saisir la charge symbolique de </span><em>Proses pour Durtal</em><span> sans prendre en compte cette dimension, colorée selon les poèmes d’accents mystiques, tragiques ou sarcastiques, de spiritualité.<br /><br /></span>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP Tombeau, cote dans les <em>Œuvres complètes</em> : TP.TOMO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1936
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
4 (f.) 210 x 270 mm
Français
Poésie (Poème)
[Deux fragments de poèmes et deux poèmes de Paul Valéry]
Paul Valéry (1871-1945)
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP Sœurs Helene
TP.SOHE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
2 (f.) ; 300 x 200 (mm)
Français
Poésie (Poème)
[Poèmes épars en malgache] [Tps3]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Tapuscrit
Ensemble (cohérence de papier et logique typographique) de 20 feuillets copie carbone bleue (21 x 27), tapuscrit recto, non paginés. Comprend : « Lavenona hadino » ; « Ny foko nanidina » ; « Nofinofy vaovao » ; <em>sans titre</em> « Ny onjanao » ; « Nosoratana » ; « Eritreritra fahavaratra » ; « Tsy embona » ; <em>poème </em>« Aza anontaniana » ; « Eritreritra Fahavaratra ho an’i S. sy N. » ; « Ao an’ala » ; « Fahatsiarovana, an’i Thomas Robson » ; <em>poème </em>« Nitsoka » ; <em>sans titre</em> « Veloma veloma… » ; « Ny Alahelon'ny Olombelona » ; <em>sans titre</em> « Misy hery… » ; « Lova » ; « Tanala very sampy » ; « Fo mitohy » ; « Fa… velona indray »; « Mpanolikoly » ; <em>sans titre</em> « Nankaiza hianao… » ; « Fasana faharoa » ; <em>sans titre</em> « Ry voro-manidina, an’i Rawelas » I, II, III ; et <em>sans titre</em> « Jereo ka diniho ».
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP LAVENONA, TP.LAVE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
20 (f.) 210 x 270 mm
Malgache
Poésie (Recueil)
Mourir de ne pas vivre [Tps]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
<p class="p1">2 feuillets tapuscrits 21x27, s.d., poèmes numérotés de I à IV (contenu dans une Chemise rigide verte - Civil)</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP Mourir, TP.MOUR
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
2 (f.) 210 x 270 mm
Français
Poésie (Poème)
Lova [Tps2]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Tapuscrit
<p>7 feuillets disparates qui se présentent de la manière suivante :</p>
<p>- folios 1 et 2 : deux feuillets (21 x 27), tapuscrit recto, non signés et datés. Le folio 1 comprend « Eritreritra fahavaratra » (<em>Ny Mpandinika</em>, 19/2/26) et le folio 2, « Ao an’ala » (15/5/25).</p>
<p>- folio 3 : un feuillet (21x24) découpé en haut, écrit recto verso et daté, avec « Nosoratana » (<em>Ny Mpandinika</em>, 7/5/26).</p>
<p>- folio 4 : un feuillet (21 x 27), papier bleu, tapuscrit recto, comportant deux poèmes : « Alahelo » signé J. J. Rabearivelo (<em>Gazetim-panjakana</em>, n° 1496, 25/9/25) et « Fahatsiarovana » signé J. J. Rabearivelo (<em>Gazetim-panjakana</em>, n° 1504, 20/11/25).</p>
- folios 5 (20 x 24,5), 6 (20,5 x 27) et 7 (20 x 20,5) : tapuscrits recto, copie pelure, non signé, daté et portant le même texte : <em>poème</em> « Aza anontaniana » (<em>Ny Mpandinika</em>, 3/9/26) ( = Tps2, Tps2b et Tps2c, respectivement).
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP Poèmes Lova, abréviation TP.POLO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
7 feuillets 1) 2 21x27 tps recto n.s. datés : Ny Mpandinika 19-2-26 et 15-5-25) 2) 1 21x24 (feuillet découpé en haut) recto verso daté : Ny Mpandinika 7-5-26 2) 21x27 papier bleu tps recto, signé F.J. Rabearivelo (Gazetim-panjakana n°1496 25/9/25 / J.J. Rabearivelo (Gazetim.panjakana n°1504 20/11/25) 3) 20x24,5 / 20,5x27 / 20x20,5 tps recto copie pelure, portant le même texte, n.s. daté : Ny Mpandinika 3-9-26 5.
Malgache
Poésie (Poème)
Poèmes de la ville bleue [Les] [Tps]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Dédiés au photographe Ramilijaona aka Ramily, oncle de sa femme Mary Rabako, précédés d'un exergue du haut fonctionnaire Pierre Camo,<em> Les poëmes de la ville-bleue</em> naissent à cet entrelacs : au sein d'une société urbaine, suffisamment aisée pour jouir de l'offre culturelle que propose le Tananarive des années 1920-1930.<br />Constituée autour du <em>Cercle français</em>, une bourgeoisie de " naturalisés & assimilés " s'affirme à travers un ensemble d'<em>habitus</em>, de nouvelles pratiques sociales : la fréquentation de lieux interdits au commun des malgaches, le théâtre municipal, le grand hôtel, chez Fumar.. autant d'endroits où l'on tolère leur présence en fonction de leur savoir-vivre - tenue vestimentaire, manières empruntées...<br />À ce titre, le rapprochement de son oncle par alliance, Ramilijaona, photographe de cette société tananarivienne, et Pierre Camo, magistrat de la Cour de droit indigène de Tananarive, pose le cadre où se déploie la poésie de Rabearivelo. L'image du pays, <em>la terre des morts</em>, que véhicule Rabearivelo s'auréole de " Mélancolie " et lui abandonne toute liberté : " le village est mot " et n'est plus que matière à songe. En tout, le cliché d'Ambohimanga convient à un public francophile pour qui les ruines de l'Imerina se présentent comme de vastes réservoirs de poésie.<br />En ce sens, cette vision s'inscrit dans une esthétique de l'<em>Île bienheureuse</em> - expression poinçonnée par l'Administration. De plus en plus, se développe un film colonial censé faire naître en l'esprit des français un désir impérial : débouchés professionnels ainsi que destinations touristiques. La Colonie sera d'autant plus attrayante qu'elle sera chantée. Allégeance à l'ordre établi, Rabearivelo s'incarne poète national et de Cour. Mais à ses yeux, qui endosse l'habit royal : le Gouverneur Général ou ce " vent [qui] tourne, à l'entour du palais " ; pouvoir en place ou évanescent ?<br />La destination du poème oscille entre sujet politique et thème poétique et peut-être l'écriture française de Rabearivelo n'est-elle que ce mouvement incertain entre ces deux extrêmes ?<br />Rabearivelo, par sa posture de dandy, échappe à l'embrigadement et la seule chose qu'il brigue, toujours, c'est l'Esprit. Aussi faut-il se murmurer la phrase culte de Maurice Barrès si en vogue parmi ce petit monde : " il est des lieux où souffle l'esprit...". C'est l'ouverture de<em> La Colline inspirée</em>, roman paru en 1913 qui célèbre la montagne de Sion dans la chère Lorraine de l'auteur. Une longue période qui énumère ces hauts lieux de l'âme, temples naturels où s'aggrège le sentiment du pays à l'origine d'un <em>nationalisme</em>, justement, i<em>ntégral</em>.<br />En ce sens, il est de bon ton de rapprocher les deux endroits afin de mieux exaucer le caractère sacré du site en dehors des contingences sociales tels que les travaux forcés (SMOTIG), la contrainte par corps - dont pourtant Rabearivelo fait l'expérience -, la censure, la torture dont les prisons indigènes sont le théâtre.. enfin toutes les caractéristiques d'un régime totalitaire.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP Ville bleue, TP.VIBL
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 185 x 300 mm ; 1 (f.) 195 x 300 mm
Français
Poésie (Poème)
Presque-Songes [Tps4]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
<span><br /><br /><br /><br /></span>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 Une autre, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : TP1.UNAU
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1933-1934
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 160 x 200 mm
Français
Poésie (Poème)
Littérature malgache actuelle (La) - Aperçu (Rv1)
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Première publication en revue, sous le titre « Littérature malgache actuelle. Aperçu », dans le J<em>ournal de Madagascar franco-malgache</em>, des 19/6/23, 22/6/23, 26/6/23, 29/23 et sq.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU REV Littérature malgache, abrégé en RV.LIMA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1922
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
Sorte de livret 27x27 à couverture noire, comprenant des pages repliées en accordéon, sur lesquelles 7 coupures de presse sont collées. Signé machine J. Rabearivelo, Tananarive, Déc 1922 + 1 feuillet avec un poème édité collé recto verso 14x12.
Français
Essai
Chants pour l’Amitié, <em>Capricorne</em> n° 5
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Reprend un seul des <em>« Chants pour l’Amitié »</em> de <em>Vers dorés</em>, le poème dédié à Marcel Ormoy, l’autre poème, également dédié à Pierre Camo, n’est pas le même que dans notre recueil).
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV CAP5
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1931
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
Revue Capricorne Février 1931, Cambrezy, pp. 197 à 247 paginés irrégulièrement (pages 200/204/208/212/218/224/228/234 blanches), Fianaransoa, 19x22, Papier vergé
Français
Poésie (Poème)
Sur la valih royale, suivi d'autres vieilles chansons (malgaches d'auteurs inconnus)
Rabearivelo
Poésie
Hainteny
Madagascar
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN2 VALIH ROYALE, abrégé en MS2.VAROb
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
12 feuillets manuscrits non paginés (32x21)
Français
Poésie (Poème)
Hain-teny
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Hainteny
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN2 HAINTENY VI XVI, abrégé en MS2.HAIN
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
3 feuillets manuscrits 21x27, s.d., visiblement extraits d'un manuscrit (pages numérotées XII, XIII, XIV) portant divers poèmes.
Français
Poésie (Poème)
Traduit de la nuit [Ms2]
Bilinguisme
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Le brouillon rédactionnel de <em>Traduit de la Nuit </em>laisse moins apparaître le travail rédactionnel si particulier à cette écriture que l'on qualifierait de " bilangue " - écrite dans l'interférence du malgache sur le français - que sur les feuillets de <em>Presque-Songes.<br /></em>Et bien que la disposition générale reste identique, les deux versions du même poème se répartissant sur l’espace de la page des deux côtés d’un trait central tracé après l’écriture. A posteriori, au fil des pages des <em>Calepins Bleus</em>, Rabearivelo fait quelques remarques pouvant servir à mieux comprendre la genèse du recueil, si elles ne semaient en même temps la confusion. Il mentionne (<em>CB</em>, 26/1/36) l’existence d’un petit cahier lui ayant servi « à étudier, à fixer la mise en page du cahier 6 de Barbarie ». Ailleurs : […] je viens de m’en donner le cœur net en rouvrant mon second manuscrit (celui que, de toutes pièces, je <em>bâtis,</em> après en avoir détruit les premiers états et, aussi, pour la circonstance, pour une obscure et improbable postérité, après avoir imaginé hâtivement des textes hova en regard des pseudo traductions." (<em>CB</em>, 15/10/35, tome I, p. 935).<br />Ces témoignages viennent s’ajouter au mystère entretenu par Jean-Joseph Rabearivelo autour de l’écriture de ces deux recueils, dont des éléments contradictoires ont déjà été présentés dans l’introduction du recueil jumeau, <em>Presque-Songes</em>.<br />Les <em>CB</em> sont, d’autre part, un témoin privilégié des difficultés de publication de ce recueil. Dans un premier temps, Jean-Joseph Rabearivelo songeait à le publier à compte d’auteur, en le faisant graver par son collègue Victor Malvoisin, et tirer à 150 exemplaires hors-commerce (<em>CB</em>, 14/5/33<em>,</em> tome I, p. 98). Le projet avance suffisamment pour que le 29 août 1933 Malvoisin propose à Jean-Joseph Rabearivelo un projet de maquette de la page de couverture. Mais on perd ensuite la trace du recueil, dont la parution sous cette forme n’a jamais abouti. Ce n’est qu’en juin 1934 que Jean-Joseph Rabearivelo reparle de ce projet, qui, entretemps, a été repris par un éditeur français installé à Tunis, Armand Guibert, pour sa nouvelle collection des « Cahiers de Barbarie ».<br />Le 4 juin 1935, Jean-Joseph Rabearivelo reçoit une lettre de Guibert lui rapportant l’aventure de la fabrication du livre (lettre malheureusement perdue aujourd’hui) : "La première des trois lettres forme comme le calendrier de <em>Traduit</em> (en partant du brochage). Y vit, y revit l’atmosphère fiévreuse que mon éditeur connut en accouchant du sixième cahier de Barbarie… Ses rêves, ses cauchemars, ses cris, ses silences – et ceux de son entourage. Tout cela, pensé pour moi, à ma place. C’est d’une générosité qui m’émeut." (<em>CB</em>, 4/6/35, tome I, p. 856).<br />Le même Guibert donne par la suite, dans un carnet, quelques indications sur la difficile diffusion du recueil ; il a soin de préciser (lettre à Jean Cayrol du 5 août 19… , fonds Cayrol, IMEC) le nombre d’exemplaires vendus : seulement deux !<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN2 TRADUIT NUIT, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : MS2
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
25-05-1933
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
2 (f.) 240x185 mm
Français
Poésie (Poème)
Vin lourd [Le] [Ms5]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Manuscrit 2, dédié à Ramily en nom et place d'un ami défunt cher à tout deux.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN2 VIN LOURD, MS2.VILO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
05-1921 ; 02-1928 ; 15-02-1924
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
16 (f.) 210 x 160 mm
Français
Poésie (Poème)
[Fiches de lecture] [Ms]
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Fiches lecture
MS1.FILE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
7 (f.) ; 200 x 125 (mm)
Français
Essai
Livres de partout (Ms1)
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Livres partout (I / II / III / IV)
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
Ens. de feuillets numérotés par groupes, 13x20,5 écrits recto, chacun portant un chiffre romain au crayon gras rouge, en 1ère page. 1) Smara (Vieuchange), Légende du Guatemala (Asturias) / Cahiers du sud - 10 feuillets paginés, datés 21/6/33 - indication au crayon sur verso f°1)
2) Les oiseaux (Brimont), Les portiques, Anthologie des narrateurs italiens (Fiumi) - 10 feuillets 27/6/33, annotations sur verso f° 8 et f°9 - tête bêche)
3) Kabare Anghinn (Tielroy), Les oeuvres représentatives (Moufflet) - 10 feuillets 9/7/33 f°3 / 4 / 9 annotés en verso)
4) Mes lettres d'amour (Y. Guilbert) - 2 feuillets (incomplets) f°1 annoté en verso
Essai
Notes sur la poésie italienne
Rabearivelo
Poésie
Italie
Madagascar
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Poésie italienne
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
7 feuillets 14x22 sur papier d'écolier écrits mss recto, paginés en coin, n.s., daté : 15/6/29
Essai
<p>À l'amitié à la mort [Ms5]</p>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Série de pages manuscrites préparant les exergues et dédicaces définitifs.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 AMITIE MORT, MS1.AMMO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 950 x 165 mm ; 1 (f.) 140 x 210 mm ; 1 (f.) 150 x 250 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Baigneuse]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 BAIGNEUSE, MS1.BAIG
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
03-12-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 125 x 250 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Un cœur sanglant...]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Cœur sanglant, MS1.COSA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
23-01-1929
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 245 x 125 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Embellie]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Embellie, MS1.EMBE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
20-12-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 125 x 250 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive, deux poèmes
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo est à son bureau, son regard embrasse l'entour : sa bibliothèque où trônent les Noms de Théocrite et de Virgile dont les églogues s'épanchent sur l'Imerina, et André Chénier, enfin tous ces poètes ayant célébré la nature alors que, soudain songeant aux " campagnes d'Iarive ", les grands travaux de l'Administration percent des voies de communication pour le contrôle du territoire, nivelle, édifie, installe cette belle " Civilisation " et étouffe les derniers " parfums " <a href="http://eman-archives.org/francophone/items/show/89">sous le " ciment de la Cité future</a> ". Rabearivelo, témoin de son époque, en marge de l'Histoire, se fait le chantre d' " <a href="http://eman-archives.org/francophone/items/show/87">un monde qui doit finir</a> ".<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Fenetre domine, MS1.FEDO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
28-08-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 200 x 105 mm
Français
Poésie (Poème)
Fleurs d'extase Calepin [Ms1]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
15 feuillets manuscrits recto verso, sous forme de calepin très raturé, non signé<br />Diverses dates de l'année 1921, liasse indiquée 2/<br />Comprend : « Chez le marchand de femmes », 17/12/21.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 FLEURS D EXTASE Cal, MS1.FLEXc
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1921
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
15 (f.) 110 x 170 mm
Français
Poésie (Recueil)
Chants d'Iarive [Quelle folle pensée]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Toujours, dans cette intimité éclose sur la page du Livre, Rabearivelo épanche ses vers. Le poème épouse un rythme mallarméen, allusif à souhait, - " <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/%C3%A9lusif" target="_blank" rel="noreferrer">élusif</a> " comme il l'écrit dans ses <em>Calepins Bleus</em> d'après le Maître de Valvins. S'en dégage " un ton, une voix, s'élevant de la rumeur confuse " (<em>C.B</em>, 6/1/34) : foule de réminiscences, de <em>glanes</em> (<a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6354154f/f44.item" target="_blank" rel="noreferrer">le nom de ses conseils de lecture, revues, livres... dans la revue <em>Capricorne</em></a>), de cueillette, choses lues et entendues à travers les " <a href="http://eman-archives.org/francophone/files/show/3013">gazety tonga hatraina hatraina / imprimés de partout</a> " et les conversations à bâtons rompus - sur les marches des escaliers d'Analakely, place Colbert avec le frais émoulu du séminaire Jacques Rabemananjara, lors de promenades avec Paula autour du lac Anosy, de parties de campagne...<br />Au détour de ces errances à travers le paysage, une fois à son bureau, quelle folle pensée le tourmente sinon celle qui ploie sur l'esprit du poète, " Tel vieux Rêve " d'un temple à la gloire du " solitaire ébloui de sa foi " ?<br />Mallarmé sourd en Rabearivelo dont " le ferme et noble désir de passer à jamais " résonne avec ce " désir et mal de mes vertèbres " qui caresse l’orgueil de son homologue français. <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8626858x/f117.image" target="_blank" rel="noreferrer">Voilà le sonnet en question, de Mallarmé</a> dont, ici, la première strophe :<br />Quand l'ombre menaça de la fatale loi<br />Tel vieux Rêve, désir et mal de mes vertèbres, <br />Affligé de périr sous les plafonds funèbres<br />Il a ployé son aile indubitable en moi.<br />...<br />Alors on perçoit mieux l'architecture de cet " obscur et discret mausolée " auquel aspire Rabearivelo. Ne nous confie-t-il pas que " la saison est propice aux rêves " ? Il déambule, " sous le manguier où quelque oiseau bleu se lamente ", dans le royaume de l'Imerina, parmi des " morts aimés "... Mais lesquels ? Ceux de sa lignée royale ou, tout aussi nobles, ceux qui émargent sur la feuille d'écriture, Mallarmé, Baudelaire.. ?<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Folle pensee, MS1.FOPE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
18-07-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 180 x 150 mm
Français
Poésie (Poème)
Galets [Ms2]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
Cahier d’écolier <em>Le Petit Boy-scout</em>, avec 4 feuillets manuscrits recto verso (poèmes numérotés de 1 à 17, portant d’autres annotations de chiffres au crayon noir ou rouge), datés de 1933 et 1934.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 GALETS 2, MS1.GALE2
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
4 (f.) 210 x 270 mm
Français
Poésie (Poème)