[Chants pour Abeone] À ma mère, à Sahondra, et Mary Rababako…
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 Chants Abeone
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
9 feuillets repliés 31x40, f°1r portant la dédicace, avec signature machine J.-J.R., s.d. Les 3ers feuillets sont collés ensemble (assemblés en livre), les suivants simplement assemblés en livre. Pas de pagination mais poèmes numérotés (Prélude, I, II, II, III, III, IV à XIII). Qqs corr manuscrites (au crayon ou à l'encre indigo) + 1 feuillet 28x19 (papier fin - copie ?) signé machine, s.d., pourtant qqs corr mss (au crayon ou à l'encre indigo)
Français
Poésie (Poème)
[Cinq sonnets]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Cinq sonnets inédits du vivant de l'auteur : <em>Le tombeau de Samuel Jafetra</em>, <em>Exhortation</em>, <em>Fausse marine</em>, <em>Eloge des déchéances</em>. Ce tapuscrit témoigne de l'intention de Jean-Joseph Rabearivelo de réunir ces poèmes.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP Poèmes 1925
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1925
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
Un feuillet 210 x 310 mm ; un feuillet 210 x 270 mm ; un feuillet 200 x 300 mm
Français
Poésie (Poème)
[Des bois les plus profonds] [Ms]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Bois profonds, MS1.BOPR
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 140 x 110 mm
Français
Poésie (Poème)
[Deux fragments de poèmes et deux poèmes de Paul Valéry]
Paul Valéry (1871-1945)
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP Sœurs Helene
TP.SOHE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
2 (f.) ; 300 x 200 (mm)
Français
Poésie (Poème)
[Deux sonnets]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Deux sonnets inédits du vivant de l'auteur : <em>Fausse marine</em>, <em>Éloge des déchéances</em>.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 SONNETS MS1.SONS
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
29-10-1925
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 200 x 310 mm
Français
Poésie (Poème)
[Fiches de lecture] [Ms]
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Fiches lecture
MS1.FILE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
7 (f.) ; 200 x 125 (mm)
Français
Essai
[Fiches de lecture] [Tps]
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP1 Fiches lecture
TP1.FILE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
6 (f.) ; 140 x 215 (mm)
Français
Essai
[Oiseaux migrateurs, nomades de l'azur] [Ms7]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Oiseaux migrateurs
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
27-11-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 125 x 250 mm
Français
Poésie (Poème)
[Ombres falotes que tout cela] [Ms]<em><br /></em>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
L'amorce d'une "prose prose poétique, musicale [...] assez souple et assez heurtée pour s’adapter aux mouvements lyriques de l’âme, aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience". Jean-Joseph Rabearivelo fait résonner l'expression toute faite "ombre-falote" en y adjoignant un mot cher : "aboli", réminiscence littéraire. Ce bout de manuscrit donne à voir l'amplitude que confère Jean-Joseph Rabearivelo à ses états d'âmes, les émotions agrandies par le style.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Ombres falotes, MS1.OMFA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 215 x 140 mm
Français
Carnet / Cahier
[Ombres lointaines que tout cela] [Ms]<em><br /></em>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
L'amorce d'une "prose prose poétique, musicale [...] assez souple et assez heurtée pour s’adapter aux mouvements lyriques de l’âme, aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience". Jean-Joseph Rabearivelo fait résonner l'expression toute faite "ombre-falote" en y adjoignant un mot cher : "aboli", réminiscence littéraire. Ce bout de manuscrit donne à voir l'amplitude que confère Jean-Joseph Rabearivelo à ses états d'âmes, les émotions agrandies par le style.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Ombres lointaines, MS1.OMLO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 650 x 200 mm
Français
Poésie (Poème)
[Poèmes épars en malgache] [Tps3]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Tapuscrit
Ensemble (cohérence de papier et logique typographique) de 20 feuillets copie carbone bleue (21 x 27), tapuscrit recto, non paginés. Comprend : « Lavenona hadino » ; « Ny foko nanidina » ; « Nofinofy vaovao » ; <em>sans titre</em> « Ny onjanao » ; « Nosoratana » ; « Eritreritra fahavaratra » ; « Tsy embona » ; <em>poème </em>« Aza anontaniana » ; « Eritreritra Fahavaratra ho an’i S. sy N. » ; « Ao an’ala » ; « Fahatsiarovana, an’i Thomas Robson » ; <em>poème </em>« Nitsoka » ; <em>sans titre</em> « Veloma veloma… » ; « Ny Alahelon'ny Olombelona » ; <em>sans titre</em> « Misy hery… » ; « Lova » ; « Tanala very sampy » ; « Fo mitohy » ; « Fa… velona indray »; « Mpanolikoly » ; <em>sans titre</em> « Nankaiza hianao… » ; « Fasana faharoa » ; <em>sans titre</em> « Ry voro-manidina, an’i Rawelas » I, II, III ; et <em>sans titre</em> « Jereo ka diniho ».
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP LAVENONA, TP.LAVE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
20 (f.) 210 x 270 mm
Malgache
Poésie (Recueil)
[Qui plaint une personne qu'on méprise] [Tps]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Un travail de collecte et de réécritures du fond poétique de Madagascar. Jean-Joseph Rabearivelo assure le passage à l'écrit d'une culture traditionnelle, ici les hain-teny, menacée par la domination française peu à l'écoute des peuples qu'elle colonise et de leurs <em>personnalités</em> pour reprendre un mot cher à Jean-Joseph Rabearivelo. La <em>transcription</em>, plutôt que traduction comme le précise le poète, est une forme de résistance, à l'érosion du temps oui, et surtout face à l'hégémonie occidentale. Sans ce jeu de passage des langues, il craint que le peuple malgache ne devienne des "déracinés" comme une génération d'intellectuels assimilés, en exil sur leur propre terre (Barrès) ; ou encore, des "immémoriaux", à la manière de cette communauté tahitienne, perdant la mémoire, dévoyée de son bon sens, décrite par Victor Segalen. D'où le manifeste "Hitady Ny Very" ('à la recherche de ce qui est perdu') lancé dans la revue <em>Ny Fandrosoam-Baovao</em>.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO TAP1 Mépris, TP1.MEPR
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1933-1937
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 140 x 210 mm
Français
Poésie (Poème)
<p>[Poèmes épars en malgache] [Tps1]</p>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
<br />3 feuillets (20,5 x 26,5), épinglés ensemble, tapuscrit recto, papier pelure. Ce tapuscrit comporte les poèmes « Nofinofy vaovao », « Ny foko nanidina », <em>sans titre</em> « Veloma, veloma », « Ao an’ala » et <em>sans titre</em> « Jereo ka diniho ».
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP 11 oct 26, abréviation dans les <em>Œuvres complètes </em>: TP.111026
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
11-10-1926
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
3 (f.) 205 x 265 mm
Malgache
Poésie (Poème)
<p>À l'amitié à la mort [Ms5]</p>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Série de pages manuscrites préparant les exergues et dédicaces définitifs.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 AMITIE MORT, MS1.AMMO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 950 x 165 mm ; 1 (f.) 140 x 210 mm ; 1 (f.) 150 x 250 mm
Français
Poésie (Poème)
<p>Volumes [MS1.RYTH]</p>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
<p class="p1">1 feuillet 12x15 mss recto verso n.s. daté : 4/1/28. Encre bleu, papier ivoire</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Rythmes, MS1.RYTH
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
4-01-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) recto-verso, 150 x 200 mm
Français
Poésie (Poème)
<span>Presque-Songes [Ms1] </span>
Bilinguisme
Interférence
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Cahier d'écolier
Madagascar
Francophone
Phase rédactionnelle : état 1 ? (nous n'avons pas retrouvé d'état antérieur).<br />La présentation des poèmes sur la page suit toujours le même principe directeur : la page est scindée en deux par un trait en deux parties approximativement égales. Ce trait est tracé préalablement à l'écriture dans les premiers poèmes, puis après l'écriture à partir de f.2v. <br />La version malgache figure à gauche, la version française à droite, souvent serrée sur le bord du feuillet. Les poèmes sont très souvent raturés, avec la même encre utilisée pour l'écriture, à tel point qu'il est parfois difficile de lire la version définitive. <br />La date d'écriture, identique, est portée à la fin des deux versions. Chaque poème est numéroté en chiffres romains, de I à XXX.<br />Le premier poème est daté du 22/6/31, le dernier du 19/9/31. Les poèmes sont classés dans un ordre différent de celui retenu pour l'édition originale.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 PRESQUE SONGES, abréviation dans les <em>Œuvres complètes </em>: MS1.PS
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
22-06-1931 ; 19-09-1931
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
50 (p.)
Français
Malgache
Poésie (Recueil)
À la mémoire de Thomas [Rv1]
Rabearivelo
Poésie
Poésie
L'Essor
« À la mémoire de Thomas (peintre hova mort à 19 ans) » (poème), <em>in</em> <em>L’Essor</em>, n° 79, Port-Louis (Île Maurice), 15 mai 1926, pp. 109-110 (Rv1).
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV ES A la mémoire de Thomas
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1926-05-15
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
2 (f.)
Français
Poésie (Poème)
Ambatofotsy [Rv]
Poésie
Mercure de France
Poème publié au <em>Mercure de France</em>
Rabearivelo, Jean-Joseph
RV.MUAB
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
novembre 1931
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
<em>Le Mercure de France</em>, Lille, Xe année, nov 31, pp 59-63
Français
Poésie (Poème)
Au soleil estival (fragments) [Rv]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Édition
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV SOLEIL ESTIVAL, RV.POSE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1-04-1929
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
2 (f.) 220 x 280 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Baigneuse]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 BAIGNEUSE, MS1.BAIG
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
03-12-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 125 x 250 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Ciel d'ombre]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN Ciel ombre, MS.CIOM
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
18-08-1927
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 130 x 220 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Embellie]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Embellie, MS1.EMBE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
20-12-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 125 x 250 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Il est un monde]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
L'épitaphe - " Il est un monde qui doit mourir " - montre un Rabearivelo au carrefour des mouvements culturels : la citation est de Paul Husson, fondateur de la revue <em>Montparnasse</em> ; au cœur des modernités picturales de l’entre-deux-guerre, celle-ci publia notamment les premiers calligrammes de Guillaume Apollinaire ; ouverte sur le monde, l’équipe de rédaction proclamait dans le premier numéro, du 20 juin 1914 : '' nous saurons accueillir l’artiste isolé qui travaille loin des coteries : et si son œuvre est belle, nous lutterons de toutes nos forces pour qu’il soit donné la place qui lui est due ''. Le récipiendaire est en effet tout trouvé (!) pour un Rabearivelo qui vise à se faire un Nom et une place dans les milieux artistiques parisiens, et plus largement européens. D’autant qu’en juillet 1921, après l’interruption de la Grande Guerre, le comité de rédaction clame en larges lettres que l’objectif reste inébranlable ; et mieux, se pose au sein de '' ce grand carrefour intellectuel où se coudoient les fils de toutes les races unis en un commun idéal d’art ''. <br />Du quartier du Montparnasse à Tananarive, par voie de presse et de correspondance, se crée un salon virtuel, un forum '' où l’art de demain s’élabore, où se prépare peut-être la fusion des peuples de l’Europe et du Monde ''. Encore une fois, la mise en exergue, l’épitaphe, la citation, n’a rien du hasard ou de la pose, tout concourt à une stratégie - astucieuse parfois jusqu’à mettre en jeu sa " probité littéraire " (<em>Carnets Bleus</em>). Derrière ces procédés, se lit la volonté non plus seulement d’écrire mais d’être écrivain.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Terre nouvelle, MS1.TENO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
01-05-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 170 x 205 mm ; 1 (f.) 130 x 140 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Je te nomme la sœur]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
On ne rappellera jamais assez combien Rabearivelo <em>taquinait</em> la Muse, et insistons sur le mot, taquin, c'est-à-dire que la plume caresse une image, ici de l'imaginaire occidental : " automne d'une race inconnue et primitive ". Extinction, oubli.. cliché dont Rabearivelo prend le parti d'en sourire. Il le répète à l'envi : il ne fait pas de politique. Il fait dans la subversion ; il ironise, fait de l'esprit. Des vers joliment troussés sur le panorama de l'Empire.<br />Alors oui, il y a en Rabearivelo un malin plaisir à mettre en rime plutôt qu'à déconstruire le discours colonial - le " lacérer " dirait-il. Les numéros en marge de chaque vers attestent bien quel souci le retient : le décompte des syllabes moins que la contestation. Le compte y est : 12, 13, la métrique suit son cours.<br />Cela dit, ce serait perdre une dimension de l'oeuvre : le Rabearivelo qui compose ces vers est le personnage de ses propres églogues - Virgile, Théocrite... - qui, à force, se dressent comme un immense réservoir de poésie où s'abreuve un " fils de sang royal ". En somme, il s'agit d'une rêverie en marge de l'Histoire où, dans la paix du coeur, se délecte, pareil à tel vieux sage en pleine nature, un prince merina de légendes et de fables.<br />Enfin, ne perdons pas de vue qu'il <em>fait métier</em> d'être écrivain ; et donc, qu'il lui faut trouver son public. Or, si Rabearivelo est le premier <em>indigène</em> à sortir des presses de l'Imerina pour des œuvres de l'esprit, ainsi acquérant une propriété intellectuelle, sûrement cette posture qu'il endosse complaisamment n'est-elle pas si étrangère... Outre que ses poèmes sont de très bone facture, ceux-ci embrasssent un faisceau d'attentes.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Nomme la sœur, MS1.NOSO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1929
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 125 x 250 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Nuage clair, illusion]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Souvent revient ce motif du Livre : depuis les hauteurs de Tananarive et de sa Grande Île, Rabearivelo aspire à prendre le large, voguer vers l'Ailleurs ; mais cela, pour aussitôt mieux affirmer sa tension d'esprit, une présence toute littéraire. Rabearivelo, comme à son accoutumée, dialogue avec les morts. Ici, le poète et philosophe Lucrèce et son <em>De rerum N<em>atura</em>, De la nature des choses</em>.<br />Il est doux, quand la vaste mer est troublée par les vents, de contempler du rivage la détresse d’un autre ; non qu’on se plaise à voir souffrir, mais par la douceur de sentir de quels maux on est exempt. Il est doux encore d’assister aux grandes luttes de la guerre se développant dans les plaines, sans prendre sa part du danger. Mais il n’est rien de plus doux que d’habiter ces sommets élevés et sereins, ces forts construits par la doctrine des sages, d’où l’on peut apercevoir au loin le reste des hommes égarés dans les routes de la vie, y luttant de génie, y contestant de noblesse, s’épuisant en efforts et le jour et la nuit, surnageant enfin pour saisir la fortune et la puissance. Ô malheureuses pensées des humains ! esprits aveugles !*<br />Célèbre cadence avec laquelle Rabearivelo entre, par dessus les mers et les siècles, en correspondance. Le thème du " Suave, mari magno " - <em>suave, par la grande mer</em> - constitue un lieu commun où, justement, se rencontrent un latin du Ier siècle avant Jésus-Christ et un mélanien fou de latinités.. tout en n'ayant jamais quitté son île australe ! C'est à cet entrelacs que s'initie l'écriture - et la lecture - de Rabearivelo ; c'est le lieu de l'écrivain.<br />* Traduction de M. Patin, 1876 mise en ligne par Yoto Yotov sur http://www.notesdumontroyal.com/note/190, ensemble de "Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes les nations."<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Nuage clair, MS1.NUCL
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
30-12-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 125 x 250 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Quelle folle pensée]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Toujours, dans cette intimité éclose sur la page du Livre, Rabearivelo épanche ses vers. Le poème épouse un rythme mallarméen, allusif à souhait, - " <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/%C3%A9lusif" target="_blank" rel="noreferrer">élusif</a> " comme il l'écrit dans ses <em>Calepins Bleus</em> d'après le Maître de Valvins. S'en dégage " un ton, une voix, s'élevant de la rumeur confuse " (<em>C.B</em>, 6/1/34) : foule de réminiscences, de <em>glanes</em> (<a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6354154f/f44.item" target="_blank" rel="noreferrer">le nom de ses conseils de lecture, revues, livres... dans la revue <em>Capricorne</em></a>), de cueillette, choses lues et entendues à travers les " <a href="http://eman-archives.org/francophone/files/show/3013">gazety tonga hatraina hatraina / imprimés de partout</a> " et les conversations à bâtons rompus - sur les marches des escaliers d'Analakely, place Colbert avec le frais émoulu du séminaire Jacques Rabemananjara, lors de promenades avec Paula autour du lac Anosy, de parties de campagne...<br />Au détour de ces errances à travers le paysage, une fois à son bureau, quelle folle pensée le tourmente sinon celle qui ploie sur l'esprit du poète, " Tel vieux Rêve " d'un temple à la gloire du " solitaire ébloui de sa foi " ?<br />Mallarmé sourd en Rabearivelo dont " le ferme et noble désir de passer à jamais " résonne avec ce " désir et mal de mes vertèbres " qui caresse l’orgueil de son homologue français. <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8626858x/f117.image" target="_blank" rel="noreferrer">Voilà le sonnet en question, de Mallarmé</a> dont, ici, la première strophe :<br />Quand l'ombre menaça de la fatale loi<br />Tel vieux Rêve, désir et mal de mes vertèbres, <br />Affligé de périr sous les plafonds funèbres<br />Il a ployé son aile indubitable en moi.<br />...<br />Alors on perçoit mieux l'architecture de cet " obscur et discret mausolée " auquel aspire Rabearivelo. Ne nous confie-t-il pas que " la saison est propice aux rêves " ? Il déambule, " sous le manguier où quelque oiseau bleu se lamente ", dans le royaume de l'Imerina, parmi des " morts aimés "... Mais lesquels ? Ceux de sa lignée royale ou, tout aussi nobles, ceux qui émargent sur la feuille d'écriture, Mallarmé, Baudelaire.. ?<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Folle pensee, MS1.FOPE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
18-07-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 180 x 150 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Qui dira le parfum]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Premier manuscrit d'un poème qui célèbre " le bonheur des derniers jours de l'été " : c'est Rabearivelo au milieu des siens, sa femme Mary - la dédicataire -, ses enfants, et le jardin, celui de sa chère maison dans Tananarive. Rabearivelo s'installe, met en scène un idéal bucolique mais qui se veut quotidien autant que naturel.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Parfum jardin, MS1.PAJA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
19-02-1929
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 175 x 100 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Un cœur sanglant...]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Cœur sanglant, MS1.COSA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
23-01-1929
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 245 x 125 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive précédés de Snoboland [Ms1]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Projet d'un choix de poèmes provenant des recueils précédents et traduisant le rapport authentique au natal du poète.<br />Le titre de la première partie <em>(Snoboland</em>) doit son nom à un néologisme inventé par Fernand Divoire (auquel cette partie est dédiée) à propos de l'œuvre de Paul Claudel, qui "n'a conquis que le Snoboland" (les gens de lettres, notamment parisiens ; <em>Introduction à l'étude de la stratégie littéraire</em>, 1912).<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN IARIVE SNOBO, abréviation : MS.CHSN
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1925-1930
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
151 feuillets (260 x 170 mm), contenus dans un classeur à tirettes en carton (200 x 290 mm).<br />Maquette de couverture : 2 feuillets (260 x 210 mm).
Français
Poésie (Recueil)
Chants d'Iarive précéds de Snoboland [Ms2]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 TERRES SOLEIL, MS1.TERS
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
24 (f.)
Français
Poésie (Recueil)
Chants d'Iarive, deux poèmes
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo est à son bureau, son regard embrasse l'entour : sa bibliothèque où trônent les Noms de Théocrite et de Virgile dont les églogues s'épanchent sur l'Imerina, et André Chénier, enfin tous ces poètes ayant célébré la nature alors que, soudain songeant aux " campagnes d'Iarive ", les grands travaux de l'Administration percent des voies de communication pour le contrôle du territoire, nivelle, édifie, installe cette belle " Civilisation " et étouffe les derniers " parfums " <a href="http://eman-archives.org/francophone/items/show/89">sous le " ciment de la Cité future</a> ". Rabearivelo, témoin de son époque, en marge de l'Histoire, se fait le chantre d' " <a href="http://eman-archives.org/francophone/items/show/87">un monde qui doit finir</a> ".<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Fenetre domine, MS1.FEDO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
28-08-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 200 x 105 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive, Paysages du Sud [Ms]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Francophone
Madagascar
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 PAYSAGES DU SUD, MS1.PASU
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
10-07-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 215 x 180 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive, Pose et fumeuse [Éd.]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Édition
Madagascar
Francophone
Les deux petits poèmes, intitulés dans Chants d'Iarive « Pose » et « Fumeuse », furent des « Cartes postales » qui existent aussi sur un feuillet imprimé. Ils accompagnèrent des photos, le premier est dédié à Marguerite Rabako, dite Mary, la future femme du poète, l’autre à sa cousine tendrement aimée, Sahondra Razafindrafara.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE Edit CARTES POSTALES ; ED.CAPO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 220 x 100 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive, Pose et Fumeuse [Ms Carte postale]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
<p class="p1">Les deux petits poèmes, intitulés dans Chants d'Iarive « Pose » et « Fumeuse », furent des « Cartes postales » qui existent aussi sur un feuillet imprimé. Ils accompagnèrent des photos, le premier est dédié à Marguerite Rabako, dite Mary, la future femme du poète, l’autre à sa cousine tendrement aimée, Sahondra Razafindrafara.</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN CARTE POSTALE, abréviation : MS.CP
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.)
Français
Malgache
Poésie (Poème)
Chants pour Abéone [Éd. 1991]
Rabearivelo
Poésie
Francophonie
Chants pour Abéone
Rabearivelo, Jean-Joseph
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1991
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
CIDST, Antananarivo, 1991, 47 p., 20,5 x 29 cm.
Français
Poésie (Recueil)
Chants pour Abéone [Éd.]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Épreuves édition
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE EDIT CHANTS ABEONE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1925-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
63 (f.) 240 x 320 mm
Français
Poésie (Recueil)
Chants pour Abéone [Ms4]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN2 CHANTS ABEONE, abréviation dans les <em>Œuvres complètes </em>: MS2.CA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1925-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
15 (f.) 155 x 240 mm
Français
Poésie (Recueil)
Chants pour Abéone [Tps2]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 Chants Abeone, abréviation dans les <em>Œuvres complètes </em>: TP1.CHAB
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1925-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
9 (f.) 310 x 400 mm ; 1 (f.) 280 x 190 mm
Français
Poésie (Recueil)
Chants pour l’Amitié, <em>Capricorne</em> n° 5
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Reprend un seul des <em>« Chants pour l’Amitié »</em> de <em>Vers dorés</em>, le poème dédié à Marcel Ormoy, l’autre poème, également dédié à Pierre Camo, n’est pas le même que dans notre recueil).
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV CAP5
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1931
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
Revue Capricorne Février 1931, Cambrezy, pp. 197 à 247 paginés irrégulièrement (pages 200/204/208/212/218/224/228/234 blanches), Fianaransoa, 19x22, Papier vergé
Français
Poésie (Poème)
Coupe de cendres (La), éd. 1924
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Années de jeunesse
Madagascar
Francophone
Édition originale.
Rabearivelo, Jean-Joseph
SAI POE EDIT Coupe cendres, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : Or.
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1924
<br /><span></span>
39 (p.) ; In-12
Français
Poésie (Recueil)
Dixains [Ms]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Cahier d'écolier
Madagascar
Francophone
La section "Dixains" de <em>Sylves</em> comporte douze poèmes, en mètres classiques. Toutes les pièces impaires sont en alexandrins. Les autres ont des mètres plus courts : de sept à dix syllabes sauf pour le n° 8 où alternent octosyllabes et alexandrins.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 DIXAINS, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : MS1.DIXA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
26-09-1926 ; 18-08-1927
Association des Amis de Mantaux (numérisation) ; Ink, Laurence (catalogage)
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
50 (p.) 170 x 220 mm
Français
Poésie (Recueil)
Fin de musique malgache [Ms]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Jean-Joseph Rabearivelo évoque l'atmosphère d'une après-midi autour du kiosque à musique où les "voix rauques, / De leurs rythme brisés [...] s'en vont résonner encor jusqu'au fond des jardins, / Étouffer leurs échos dans les lumières glauques". À Tananarive, dans le parc de la Résidence, la Société Philharmonique, musiciens amateurs européens et indigènes, y donnait presque mensuellement des "concerts intéressants" relate la <em>Revue de Madagascar</em>. En outre, les cérémonies officielles venant rythmer la vie tananarivienne s'adjoignaient souvent d'une troupe de <em>mpilalao</em>, de <em>hira-gasy</em>, d'artistes indigènes - après avoir, évidemment ! passé, ou biaisé, la censure. Le sonnet se donne à lire comme une scène de genre.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN2 FIN DE MUSIQUE, MS2.FIMU
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1933-1937
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 210 x 135 mm
Français
Poésie (Poème)
Fleurs d'extase [Ms1]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Cahier d’écolier en mauvais état (encre très pâlie et nombreuses ratures), sans couverture et numéroté 4. Il comprend 18 feuillets manuscrits, écrits recto verso, et des poèmes de 1922, entre lesquels « Oubliez-moi ! », n° 157, daté du 12/2/22.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
MS1.FLEX4
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1922
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em> <br />Famille Rabearivelo<br /><em>Dépôt physique des originaux</em> : <br />Institut français, 14 avenue de l'Indépendance, Antananarivo Madagascar<br /><em>Demande de communication </em>: <a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a>
Français
Poésie (Recueil)
Fleurs d'extase [Ms2]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Dans une couverture de cahier d’écolier, plusieurs groupes de feuillets au même format, en assez mauvais état (extrêmement raturés, cornés, encre délavée, presque illisible par endroits). Un premier groupe de 7 pages contenant des poèmes de 1922 numérotés de 171 à 211 ; un deuxième de 11 pages avec les poèmes 212 à 259 ; et un troisième de 15 pages avec les poèmes 261 à 317, datés de 1923. Sont inclus les poèmes « Consolation » devenu « À l’oubliée », n° 184, daté du 15/3/22 ; « Qu’as-tu… » devenu « À mon souvenir », n° 209, daté du 14/4/22 ; et « Le poème des Désenchantements » devenu « Désenchantement », n° 299, daté du 10 ou 12/4/23.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 FLEURS D EXTASE, MS1.FLEX
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1922-1923
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
Français
Poésie (Recueil)
Fleurs d'extase Calepin [Ms1]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
15 feuillets manuscrits recto verso, sous forme de calepin très raturé, non signé<br />Diverses dates de l'année 1921, liasse indiquée 2/<br />Comprend : « Chez le marchand de femmes », 17/12/21.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 FLEURS D EXTASE Cal, MS1.FLEXc
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1921
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
15 (f.) 110 x 170 mm
Français
Poésie (Recueil)
Francis Jammes [À] [Tps]
Francis Jammes (1868-1938)
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Une bucolique très virgilienne où "les paysans" ont "des rayons de miel roux [...] dégouttant" sur "les panses [des] joues". Pastoralement vivent les indigènes de l<em>'île Heureuse</em> - slogan mis en vogue par le Gouverneur Général - tous "pareils aux pages de vos livres", vous Francis Jammes, chantre d'un exotisme vivifiant. Rabearivelo n'est pas allé plus loin que sa "demeure", sa cour intérieure où du "lilas fleurit", pour voir "les filles du pays" et "les garçons aux yeux vifs", émanations d'une après-midi de lecture en son bureau ; les travailleurs du SMOTIG et des propriétés domaniales n'auguraient pas un si bel air...<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 Francis Jammes, TP1.FRJA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1925
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 210 x 270 mm
Français
Poésie (Poème)
Galets [Ms2]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
Cahier d’écolier <em>Le Petit Boy-scout</em>, avec 4 feuillets manuscrits recto verso (poèmes numérotés de 1 à 17, portant d’autres annotations de chiffres au crayon noir ou rouge), datés de 1933 et 1934.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 GALETS 2, MS1.GALE2
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
4 (f.) 210 x 270 mm
Français
Poésie (Poème)
Galets [Ms4]
Jean Amrouche (1906-1962)
Armand Guibert (1906-1990)
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
<p>Un feuillet manuscrit recto (21 x 27), sans date et non signé. Poème marqué " I (Pour Armand Guibert)" et contenu dans une chemise intitulée <em>Proses pour Durtal</em>. Quasiment identique à la version de Ms3, écrit de façon plus hâtive.</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN Lourdes, MS.LOAV
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 210 x 270 mm
Français
Poésie (Poème)
Galets <em>Journal des poètes </em>[Rv]<em><br /></em>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Revue
Francophone
Journal des poètes
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV JP8 Trois suites
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
30 septembre 1935
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
370 x 520 mm
Français
Poésie (Poème)
Gratitude [Rv]<em><br /></em>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
<br />Un poème de Cour dans lequel Rabearivelo témoigne "au nom de toute la tribu" de la "gratitude" envers le seigneur de ces lieux, le Gouverneur Général Léon Cayla. <br />Rabearivelo s'amuse à endosser l'habit de "poëte... national" au risque de "déchoir dans la virtuosité".<br />Clairement, l'homme de lettres se livre à un exercice d'apparat tel un José-Maria de Heredia lançant au tsar de Russie, en 1896, du haut du pont Alexandre III, des vers français rondement tournés. Rabearivelo prend un malin plaisir à saluer "dans la langue des Dieux", la magnanimité de la Mère-Patrie "car le poète seul peut tutoyer les rois".<br />Thuriféraire ? Cela n'effleure pas l'esprit de Rabearivelo : il apostrophe, du moins veut-il le croire, un <em>mécène des arts</em> ; son unique "appréhension" est de pêcher dans "les jours heureux et quelque peu bonhommes de Verlaine" ; subir une influence, non politique, mais poétique toujours.<br />L'ironie, peut-être, sera, à la marge, ce début de version espagnole qui ébranle la ligne de démarcation entre "indigène" et français et assigne le malgache à sa seule <em>malgachéité</em> - l'objectif étant de façonner une âme bien typique afin d'en estampiller les produits locaux pour l'export et lors des Expositions universelles vitrines de l'Outre-mer.<br />Rabearivelo y exhibe son talent rhétorique, flattant son ego et sa "race" ; et sa prise de parole, à l'occasion de la fête des enfants - cérémonie de propagande initiée par Gallieni - l'intronise au sein de la Pléiade universelle.<br />Gratitude, oui.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE Edit1 Gratitude, ED1.GRAT
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
12-06-1933 ; 14-06-1933
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 245 x 190 mm
Français
Espagnol
Poésie (Poème)