Traduit de la nuit [Ms1]
Bilinguisme
Poésie
Cahier d'écolier
Madagascar
<span>Phase rédactionnelle : état 1 ? (nous n'avons pas retrouvé d'état antérieur).</span><br /><span>La présentation des poèmes sur la page suit toujours le même principe directeur : la page est scindée en deux parties approximativement égales, par un trait tracé après l'écriture. </span><br /><span>La version malgache figure à gauche, la version française à droite, souvent serrée sur le bord du feuillet. Les poèmes sont très souvent raturés, avec la même encre utilisée pour l'écriture, à tel point qu'il est parfois difficile de lire la version définitive. </span><br /><span>La date d'écriture, identique, est portée à la fin des deux versions.</span><br /><span>Le premier poème est daté du 19/9/31, le dernier du 22/5/32. </span>
Rabearivelo, Jean-Joseph
<p id="content-heading" class="section-title" title="Fichier #17375: “POE MAN1 PRESQUE SONGES 29.jpg” ">NUM POE MAN1 PRESQUE SONGES, abréviation dans les <em>Oeuvres complètes</em> : <span>MS1.PS</span></p>
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
<span>Le premier poème est daté du 19/9/31, le dernier du 22/5/32. </span>
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
16 pages
Malgache
Français
Poésie (Recueil)
Vieilles chansons du pays d'Imerina, Exemplaire de Léon Cayla
Madagascar
Rabearivelo
Achevé d'imprimer le 11 mars 1939. Il a été tiré de cet ouvrage, extrait de <em>La Revue de Madagascar</em> n°25, 135 exemplaires sur papier pur fil Lafuma.
Rabearivelo, Jean-Joseph
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
21/04/1939
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
54 pages.
Français
Poésie (Recueil)
La troupe Jeannette
Théâtre
Madagascar
Tropy Jeannette
Sur cette image du fonds iconographique de la Bibliothèque nationale de Madagascar, Mme Jeannette est au centre, la tête inclinée sur son coude.
Ramilijaona
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Bibliothèque nationale de Madagascar
Musée de la photo de Madagascar
Dossier biographique - Iconographie
Lettre de Fagus janvier 1929
Fagus
Rabearivelo
Madagascar
En réponse, quelques mois plus tard, à l'envoi de <em>Volumes</em>.
Fagus
NUM CORR2 Fagus 020129
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1929
Ayants droit Fagus
Français
Correspondance
Lettre de Fagus 13-02-1928
Rabearivelo
Madagascar
Fagus
<p class="p1">I feuillet mss 21x27,5, signé. Cite le poème "J'écarte sans trembler…"</p>
Fagus
NUM CORR2 Fagus 130228
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1928-13-02
Ayants droit de Fagus
Ayants droit de Rabearivelo
Français
Correspondance
Lettre à Valery Larbaud 28-08-1935
Madagascar
Rabearivelo
Valery Larbaud
Rabearivelo, Jean-Joseph
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
28-08-1935
Céline Brugeron
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, 14 avenue de l'Indépendance, Antananarivo Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a>
2 (f.)
Français
Correspondance
Compliment à l'adresse de Madame Cayla
Madagascar
Rabearivelo
Cayla
Rabearivelo, Jean-Joseph
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
28-04-1933
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, 14 avenue de l'Indépendance, Antananarivo Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a>
2 (f.)
Français
Lettre à Jean Ballard 17-03-1937
Rabearivelo
Madagascar
Ballard
Rabearivelo, Jean-Joseph
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
17-03-1937
Céline Brugeron
<br /><em>Propriété matérielle :</em><span> </span><br /><span>Bibliothèque de l'Alcazar, Marseille</span><br /><em>Propriété intellectuelle :</em><span> </span><br /><span>Famille Ballard et Rabearivelo</span>
Faire-part de décès, Voahangy
Rabearivelo
Madagascar
Ballard
Rabearivelo, Jean-Joseph
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Novembre 1933
Céline Brugeron
<br /><em>Propriété matérielle :</em><span> </span><br /><span>Bibliothèque de l'Alcazar, Marseille</span><br /><em>Propriété intellectuelle :</em><span> </span><br /><span>Famille Ballard et Rabearivelo</span>
Français
Correspondance
Lettre à Jean Ballard 25-06-1933
Madagascar
Rabearivelo
Ballard
Rabearivelo, Jean-Joseph
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
25-06-1933
Céline Brugeron
<br /><em>Propriété matérielle :</em> <br />Bibliothèque de l'Alcazar, Marseille<br /><em>Propriété intellectuelle :</em> <br />Famille Ballard et Rabearivelo
Français
Correspondance
Lettre à Jean Ballard 05-10-1932
Madagascar
Rabearivelo
Ballard
Rabearivelo, Jean-Joseph
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
05-10-1932
Céline Brugeron
<div class="element-set">
<div class="element">
<div class="element-text five columns omega">
<p><em><br />Propriété matérielle :</em> <br />Bibliothèque de l'Alcazar, Marseille<br /><em>Propriété intellectuelle :</em> <br />Famille Ballard et Rabearivelo</p>
<div> </div>
</div>
</div>
</div>
<div class="element-set"> </div>
1 (f.)
Français
Correspondance
Lettre à Jean Ballard 09-07-1932
Madagascar
Rabearivelo
Ballard
Rabearivelo, Jean-Joseph
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
09-07-1932
<br /><em>Propriété matérielle :</em> <br />Bibliothèque de l'Alcazar, Marseille<br /><em>Propriété intellectuelle :</em> <br />Famille Ballard et Rabearivelo
1 (f.)
Français
Correspondance
Lettre à Jean Ballard 22-05-1932
Madagascar
Rabearivelo
Ballard
Rabearivelo, Jean-Joseph
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
22-05-1932
<em><br />Propriété matérielle :</em><span> <br />Bibliothèque de l'Alcazar, Marseille<br /><em>Propriété intellectuelle :</em> </span><br /><span>Famille Ballard et Rabearivelo</span><em><br /></em>
1 (f.)
Français
Correspondance
Lettre à "Monsieur l'Administrateur", non datée
Rabearivelo
Madagascar
Correspondance
Ambatolampy
mpakafo
<p class="p1">Lettre au sujet de l'instruction d'une affaire de <em>Mpakafo</em> (arracheurs de coeur) s'étant déroulée à Ambatolampy en décembre 1931.</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
C1.MO00
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Janvier 1932
<em><br />Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.)
Français
Correspondance
Lettre à Lucien Montagné 14-09-1921
Rabearivelo
Madagascar
Correspondance
Photocopie d'une lettre manuscrite, signature stylisée de JJR.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM CORR1 Administrateur 140921
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1921
Céline Brugeron
<em><br />Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f)
Français
Correspondance
Lettre à Lucien Montagné 12-01-1920
Rabearivelo
Madagascar
Correspondance
2 feuillets (photocopie de la lettre originale), signé, daté : 12/01/1920.
Rabearivelo, Jean-Joseph
SAI CORR1 Montagne 120120, abrév. C1.MO20
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1920-01-12
<em><br />Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
2 (f.)
Français
Correspondance
Panorama des Lettres Hova (TP1.PALE)
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Hainteny
Panorama des Lettres Hova
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP1 PANORAMA, abrégé en TP1.PALE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Français
Poésie (Recueil)
Sur la Valih royale (MAN2)
Rabearivelo
Poésie
Hainteny
Madagascar
18 feuillets 11,5x20 inclus dans un feuillet replié 25x22 faisant office de couverture (Prère d'insérer de Capricorne), mss recto verson (sauf f°1 / 3 / 17). f° 10bis (10,5x14) est indiqué : I, et avec l'indication en bas de page : 13bis). F°1 porte le titre, et le nom de l'auteur, f°2 / 3 (introduction) sont signés et datés : 21/1/25. Les autres feuillets portent pour chaque poème un chiffre romain : I à XVI).
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN2 Valih royale, abrégé en MS2.VAROa
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Claire Riffard
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
18 (f.), 15X20 cm.
Français
Poésie (Recueil)
Sylves <span>[Éd. 1927]</span>
Poésie
Madagascar
Rabearivelo
Édition de 1927, Imprimerie de l'Imerina.
Rabearivelo, Jean-Joseph
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Français
Poésie (Recueil)
Fleurs d'extase [Ms1]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Cahier d’écolier en mauvais état (encre très pâlie et nombreuses ratures), sans couverture et numéroté 4. Il comprend 18 feuillets manuscrits, écrits recto verso, et des poèmes de 1922, entre lesquels « Oubliez-moi ! », n° 157, daté du 12/2/22.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
MS1.FLEX4
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1922
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em> <br />Famille Rabearivelo<br /><em>Dépôt physique des originaux</em> : <br />Institut français, 14 avenue de l'Indépendance, Antananarivo Madagascar<br /><em>Demande de communication </em>: <a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a>
Français
Poésie (Recueil)
Le couchant
Soirs malgaches
La Tribune de Madagascar et dépendances
Poésie
Jean-Joseph Rabearivelo
Édition
Madagascar
Francophone
Premier poème publié par Rabearivelo en vers français.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
24 mai 1921
<em><br />Propriété intellectuelle et matérielle :</em> <br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em> : <br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em> : <span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
2 pages
Français
Poésie (Poème)
Calepins bleus, tome IX
Madagascar
Journal intime
Dernier tome du journal intime de Rabearivelo conservé par lui, contrairement aux cinq premiers tomes.
Rabearivelo, Jean-Joseph
CB IX
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1935-10-04
1937-06-22
Les Amis de Mantaux (numérisation et saisie)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
Cahiers d'écolier de 50 p. et feuilles volantes.
125 folios, souvent recto-verso.
Français
Carnet / Cahier
Antananarivo
Calepins bleus, tome VIII
Madagascar
Journal intime
Troisième tome du journal intime de Rabearivelo conservé par lui, contrairement aux cinq premiers tomes.
Rabearivelo, Jean-Joseph
CB VIII
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1934-10-04
1935-10-04
Les Amis de Mantaux (numérisation et saisie)
<span>Consultable sur internet. Copie et impression interdites.</span><br /><span>Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.</span><br /><span>Contact : brakotomanga@gmail.com</span>
Premier état génétique
Cahiers d'écolier de 50 p., reliés sous une couverture bleu noir.
264 folios recto-verso.
Français
Carnet / Cahier
Antananarivo
Calepins bleus, tome VII
Madagascar
Journal intime
Deuxième tome du journal intime de Rabearivelo sauvé de la destruction (à l'inverse des cinq premiers). Il couvre l'année 1934 jusqu'en octobre.
Rabearivelo, Jean-Joseph
CB VII
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1934-01-08
1934-10-04
Les Amis de Mantaux (numérisation et saisie)
<span>Consultable sur internet. Copie et impression interdites.</span><br /><span>Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.</span><br /><span>Contact : brakotomanga@gmail.com</span>
Cahiers d'écolier de 50 p., reliés sous une couverture bleu noir.
264 folios recto-verso.
Français
Carnet / Cahier
Antananarivo
Calepins bleus, tome VI
Madagascar
Journal intime
Les cinq premiers volumes du journal de Rabearivelo ont été brûlés de sa propre main, si l'on en croit le poète. <br />Cet ensemble constitue le tome VI de ces <em>Témoins secrets. </em>Il couvre l'année 1933.
Rabearivelo, Jean-Joseph
CB VI
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1933-01-05
1934-01-07
Les Amis de Mantaux (numérisation et saisie)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
11 cahiers d'écolier de 50 pages.
264 folios recto-verso.
Français
Carnet / Cahier
Antananarivo
Lettre à Lucien Montagné 14-09-1931
Rabearivelo
Madagascar
Correspondance
<p class="p1">2 feuillets mss (photocopie) écrit recto verso et recto, signé J. Rabearivelo, daté (en tête) 14 septembre 31, sur papier en-tête <em>Capricorne.</em></p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM CORR1 Montagné 140931
C1.MO31b
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1931-09-14
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
2 (f.)
Français
Correspondance
Galets <em>Journal des poètes </em>[Rv]<em><br /></em>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Revue
Francophone
Journal des poètes
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV JP8 Trois suites
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
30 septembre 1935
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
370 x 520 mm
Français
Poésie (Poème)
Galets [Ms4]
Jean Amrouche (1906-1962)
Armand Guibert (1906-1990)
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
<p>Un feuillet manuscrit recto (21 x 27), sans date et non signé. Poème marqué " I (Pour Armand Guibert)" et contenu dans une chemise intitulée <em>Proses pour Durtal</em>. Quasiment identique à la version de Ms3, écrit de façon plus hâtive.</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN Lourdes, MS.LOAV
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 210 x 270 mm
Français
Poésie (Poème)
Poèmes [Éd. 1990]
Bilinguisme
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Édition
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
ED.PS90
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1990
Famille Rabearivelo
223 (p.)
Français
Malgache
Poésie (Poème)
Presque-Songes [Éd. 1960]
Bilinguisme
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Édition
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
ED.PS60
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1960
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
218 (p.)
Français
Poésie (Poème)
Traduit de la nuit [Éd. de Mirages, 1935]
Bilinguisme
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Édition
<p><em>Traduit de la Nuit </em>est sans doute l’ensemble poétique où Jean-Joseph Rabearivelo atteint au plus personnel de son chant. Le recueil est constitué de trente poèmes en deux langues, écrits en vers libres, souvent très courts, et composés dans la continuité immédiate de <em>Presque-Songes</em> qui les précède sur le cahier manuscrit. Trente poèmes évoquant le passage de la nuit au jour, et du jour à la nuit, au moyen d’images inoubliables et inexplicables.<br />Jean-Joseph Rabearivelo offre pourtant de guider son lecteur, dès l’adresse liminaire à Fagus, M. Ormoy et R.-J. Allain : « Interrogateurs désormais d’une nuit qui ne peut se traduire que par l’étonnement et l’angoisse de notre douleur » ; au sein des poèmes du recueil, il convoque plusieurs grandes figures lyriques, compagnons d’inspiration : explicitement Tagore, Jammes, Withman (TN15), mais aussi, entre les lignes<em>,</em> Virgile, Baudelaire, Mallarmé… Plus tard, en 1936, Jean-Joseph Rabearivelo rapprochera cette écriture de celle de Blake et de Novalis (<em>Carnets Bleus</em>, 20/5/34, tome I, p. 507). Mais <em>Traduit de la Nuit</em> n’est pas accessible par des références extérieures. Cette poésie retrace l’itinéraire d’une quête éminemment personnelle, la traduction dans les mots d’un voyage intérieur, voire antérieur.<br />L’univers poétique du recueil est habité par une nostalgie puissante, qui s’exprime à travers l’évocation d’une antériorité perdue. C’est la nostalgie de l’enfance (« Soudain, tu repenses à ton enfance / et aux images qui l’ont charmée », TN29), dans la souvenance des contes d’avant dormir, mais aussi, plus essentiellement, la nostalgie des origines de la terre malgache et de l’ancestralité. La mémoire du pays sourd du monde naturel, imprègne les éléments du paysage, emplit l’espace. Jean-Joseph Rabearivelo cherche une langue qui pourrait dire enfin ce Chant définitif, absolu, par la poésie.<br />Cette langue, ce serait d’abord une langue antérieure à toutes les langues, une langue première. La difficulté de l’écriture sera de retourner au plus près de cet absolu de la parole. En effet, pour un écrivain bilingue, qui vit et écrit en deux langues, et qui, à chaque instant, doit choisir entre ses deux modes d’expression, le sentiment d’une langue originelle, antérieure à toute langue, est sans doute plus fort que chez d’autres. Comment dire mieux ce moment de la pensée où le langage cherche sa voie dans le labyrinthe de l’esprit, où le poète n’a pas le sentiment de penser dans une langue ou dans une autre, mais dans une sorte de langage absolu, impossible à mettre en mots ?<br />Cette langue nostalgique d’un cri originaire, cette langue absolue, ce serait aussi une langue de l’indicible et de l’intériorité, un chant intérieur qui chante en nulle langue. Rabearivelo l’évoquait déjà dans « Per se » (<em>Trèfles</em>,1925), tentant de l’inviter dans sa poésie : « Que résonne pure en ma musique / ta voix captive de l’indicible / ô chant vif jailli de mon âme ivre ! ». Dans <em>Presque-Songes</em> et <em>Traduit de la Nuit</em>, il continue de rêver cette langue intérieure. La lecture des poèmes peut ainsi donner « le sentiment du traduit », certes, mais surtout le sentiment d’un texte <em>en train de</em> se traduire, d’un texte en mouvement perpétuel, suscité par une puissante dynamique interne. Le recueil travaille à cette épiphanie du chant dans les paroles du poème. On peut comprendre alors la métaphore du passage de la nuit au jour comme marquant le passage de l’intériorité du chant vers l’extériorité du poème.<br /><br /></p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE Edit TRADUIT NUIT 1935, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : Or
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1935
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
68 (p.)
Français
Poésie (Poème)
Ny Avana Ramanantoanina (Tps)
Ny Avana Ramanantoanina
Rabearivelo
Madagascar
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP NY AVANA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1931
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
2 feuillets tps recto (2 19,5x27), n.s., s.d.
Malgache
Essai
Sur Esther Razanadrosoa (Tps)
Esther Razanadrasoa
Rabearivelo
Madagascar
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP1 ESTHER
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1931
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
4 feuillets (3 21x27 + 1 12x20,5) tps recto paginés, daté 14/4/31 en f°1, signé machine J.-J. Rabearivelo
Malgache
Essai
[Fiches de lecture] [Tps]
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP1 Fiches lecture
TP1.FILE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
6 (f.) ; 140 x 215 (mm)
Français
Essai
Madagascar dans la littérature française
Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP1 Mada littérature fr
TP1.MALI
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
6 (f.)
Français
Essai
Sources [Tps2]
Rabearivelo
Madagascar
Histoire
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP1 SOURCES, abrév. TP1.SOUR
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
Montage de papiers collés et corrigés, de 12 feuillets 21x28 paginés, s.d.
Français
Essai
Sources [Tps1]
Rabearivelo
Madagascar
Histoire
Premier tapuscrit, 11 feuillets de papier pelure avec quelques ajouts manuscrits. Corrections minimes.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP1 Sources 2, abrév. TP1.SOURC2
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
10 feuillets 21x27 écrit tps (avec ajouts mss) recto , signé en f°2, s.d. numérotés à partir du f°3 (2) et jusqu'au f°10 (9) + 1 feuillet 21x27 tps recto, signé machine, s.d., paginé 13 , sous-titré IV (le dernier f° n'est pas tapé avec le même ruban). Papier pelure.
Essai
Presque-Songes [Tps3]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 PRESQUE SONGE, abréviation dans les <em>Œuvres complètes </em>: TP1.PS2
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1933-1934
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
36 (f.) 210 x 270 mm
Français
Poésie (Recueil)
[Chants pour Abeone] À ma mère, à Sahondra, et Mary Rababako…
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 Chants Abeone
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
9 feuillets repliés 31x40, f°1r portant la dédicace, avec signature machine J.-J.R., s.d. Les 3ers feuillets sont collés ensemble (assemblés en livre), les suivants simplement assemblés en livre. Pas de pagination mais poèmes numérotés (Prélude, I, II, II, III, III, IV à XIII). Qqs corr manuscrites (au crayon ou à l'encre indigo) + 1 feuillet 28x19 (papier fin - copie ?) signé machine, s.d., pourtant qqs corr mss (au crayon ou à l'encre indigo)
Français
Poésie (Poème)
Francis Jammes [À] [Tps]
Francis Jammes (1868-1938)
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Une bucolique très virgilienne où "les paysans" ont "des rayons de miel roux [...] dégouttant" sur "les panses [des] joues". Pastoralement vivent les indigènes de l<em>'île Heureuse</em> - slogan mis en vogue par le Gouverneur Général - tous "pareils aux pages de vos livres", vous Francis Jammes, chantre d'un exotisme vivifiant. Rabearivelo n'est pas allé plus loin que sa "demeure", sa cour intérieure où du "lilas fleurit", pour voir "les filles du pays" et "les garçons aux yeux vifs", émanations d'une après-midi de lecture en son bureau ; les travailleurs du SMOTIG et des propriétés domaniales n'auguraient pas un si bel air...<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 Francis Jammes, TP1.FRJA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1925
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 210 x 270 mm
Français
Poésie (Poème)
Presque-Songes [Tps2]
Bilinguisme
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 PRESQUE SONGES, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : TP.PS
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1933-1934
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
11 (f.) 130 x 210 mm
Français
Poésie (Poème)
Presque-Songes [Tps1]
Bilinguisme
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Cette version contient de nombreuses fautes de frappe, corrigées à la main par Jean-Joseph Rabearivelo, et présente nombre de variations par rapport au manuscrit, qui constituent de nouvelles orientations du vers.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 Presque songes 1, abréviation dans les<em> Œuvres complètes</em> : TP1.PS
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1932-1934
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
34 (f.) 210 x 135 mm
Français
Poésie (Poème)
Stances [Tps]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 Stances, TP1.STAN
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
21-09-1925
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 230 x 150 mm
Français
Poésie (Poème)
[Qui plaint une personne qu'on méprise] [Tps]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Un travail de collecte et de réécritures du fond poétique de Madagascar. Jean-Joseph Rabearivelo assure le passage à l'écrit d'une culture traditionnelle, ici les hain-teny, menacée par la domination française peu à l'écoute des peuples qu'elle colonise et de leurs <em>personnalités</em> pour reprendre un mot cher à Jean-Joseph Rabearivelo. La <em>transcription</em>, plutôt que traduction comme le précise le poète, est une forme de résistance, à l'érosion du temps oui, et surtout face à l'hégémonie occidentale. Sans ce jeu de passage des langues, il craint que le peuple malgache ne devienne des "déracinés" comme une génération d'intellectuels assimilés, en exil sur leur propre terre (Barrès) ; ou encore, des "immémoriaux", à la manière de cette communauté tahitienne, perdant la mémoire, dévoyée de son bon sens, décrite par Victor Segalen. D'où le manifeste "Hitady Ny Very" ('à la recherche de ce qui est perdu') lancé dans la revue <em>Ny Fandrosoam-Baovao</em>.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO TAP1 Mépris, TP1.MEPR
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1933-1937
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 140 x 210 mm
Français
Poésie (Poème)
Proses pour Durtal (TP.TOMB)
Antée
Source
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Tapuscrit
La fin de l’année 1936 est pour Jean-Joseph Rabearivelo une période de regain. Début septembre, une quatrième fille lui naît, qu’il choisit de nommer Velomboahangy (<em>Voahangy réincarnée</em><span>, selon sa propre traduction), en hommage à sa fille chérie morte en 1933. Un mois plus tard, le recueil </span><em>Chants pour Abéone </em><span>dont la maquette lui a demandé tant de soin sort des presses : « Les dix premiers exemplaires de </span><em>Chants </em><span>m’ont été livrés ce soir : aussi belle, de robe que de figure, cette fille, cette mariée, que je l’aime à la folie – plus qu’une fiancée, pardi ! » (</span><em>Carnets Bleus</em><span>, 3/10/36, tome I, p. 1040). Il envisage par ailleurs de concrétiser plusieurs ensembles poétiques ainsi qu’une « grande nouvelle sur la toufiane » (</span><em>Carnets Bleus</em><span>, 28/10/36, tome I, p. 1051), la drogue opiacée dont il fait maint abus à cette période, comme de fréquentations adultérines. Cette vitalité touche également son engagement politique, dont le conservatisme se radicalise en un soutien vibrant à l’armée nationaliste du général Franco, qui est aux portes de Madrid.</span><br /><span>C’est en octobre 1936 qu’il se lance dans l’écriture de cet ensemble inédit de poèmes en vers libres, finalement intitulé </span><em>Proses pour Durtal</em><span>, mais qui a d’abord porté d’autres titres, visibles en page de couverture du premier brouillon rédactionnel. Jean-Joseph Rabearivelo note dans les </span><em>Carnets Bleus</em><span> (20/10/36, tome I, p. 1048) qu’il avait d’abord pensé à </span><em>Éclairages</em><span>, puis, en partie pour se démarquer d’un titre similaire (Franz Hellens, </span><em>Éclairages</em><span>, Paris, Éditions des Cahiers Libres, 1926), il lui préfère </span><em>Jeux d’éclairages</em><span>, disposé verticalement :</span><br /><span> J </span><em>Rabearivelo<br /> </em><span>E </span><em> d’éclairages<br /> </em><span>U</span><em> <em>poëmes<br /></em></em><span> X</span><br /><span>Il songe ensuite à </span><em>Feu de sauges</em><span>,</span><em> Étincelles</em><span>,</span><em> Points de vue</em><span>, puis tranche le 28 octobre 1936 : « Non. Définitivement l’un des deux recueils commencés s’appellera tout simplement </span><em>Bibelots</em><span>, et il sera dédié à la mémoire de M. Pierre-Bénigne du Paur, plus spécialement à cause du chapitre V de sa vie. </span><span>Vinaigre et miel que les Lettrés arriveront facilement à trouver bien plaisamment miscibles » (</span><em>Carnets Bleus</em><span>, 18/10/36, tome I, p. 1050). Mais il change d’avis le 3 novembre 1936 : « Je dois encore une fois me dire non. Donc, non ! Le recueil que je prépare ne s’appellera pas </span><em>Bibelots</em><span>. Il aura nom </span><em>Proses pour Durtal.</em><span>À la dédicace, il y aura ce petit morceau que seuls comprendront les vrais amis du Livre (pour qui, d’ailleurs, ‘c’est fait’) » (</span><em>Carnets Bleus</em><span>, 3/11/36, tome I, p. 1053). Suit la longue dédicace qui fut en effet inscrite sur les deux versions manuscrites dont nous disposons.</span><br /><span>Dans une dernière notation des </span><em>Carnets Bleus</em><span> concernant ce recueil resté inédit, Jean-Joseph Rabearivelo écrit le 9 novembre 1936 : « Les </span><em>Proses pour Durtal </em><span>(ou pour </span><em>Folantin</em><span> – je ne sais pas encore bien) naissent à souhait. Dois-je dire que la ‘construction’ de ces vers libres réclame de moi beaucoup plus de peines et de ‘foi’ que celle d’un poëme dit régulier ? » (</span><em>Carnets Bleus</em><span>, 9/11/36, tome I, p. 1055). Jean-Joseph Rabearivelo continue en effet d’explorer dans ces </span><em>Proses</em><span> les possibilités poétiques du vers libre, dans une forme devenue très souple, même si, contrairement au poème en prose, elle ne s’aventure pas hors de la norme métrique. Les deux premiers poèmes comportent chacun douze vers, les trois derniers sont de longueur plus conséquente : sept strophes, neuf strophes ou cinq strophes, contenant chacune un nombre irrégulier de vers, eux-mêmes de longueur très variable.</span><br /><span>La langue espagnole s’y glisse avec naturel, surgissant ingénument sous la plume ; elle est la bienvenue dans une forme accueillante, où Jean-Joseph Rabearivelo invite également ses amis, morts ou vivants, réels ou fictifs. Dès les premiers mots, le recueil est très solennellement placé sous l’égide de Huysmans et de ses personnages-clé (dont Jean-Joseph Rabearivelo se sert comme d’autant de clés, en effet, pour ouvrir les portes de son univers intérieur aux « vrais amis du Livre », ces </span><em>happy few</em><span> qui seront seuls à même de comprendre l’ensemble des allusions littéraires des </span><em>Proses</em><span>). Au fil des poèmes, d’autres figures sont convoquées : amis de longue date comme Robert Boudry et Victor Malvoisin, poètes et artistes estimés (dédicaces à Robert-Edward Hart, Ève-Pierre Fonterme, Alfonso Reyes et Armand Guibert, hommages </span><em>passim</em><span> à Élémir Bourges, Federico García Lorca, Rafael Alberti) en compagnie de la figure mythologique d’Antée qui continue de montrer le chemin… C’est dans l’« amitié spirituelle », mentionnée dans « Le Triple chiffre », que toutes ces figures sont reliées, et il serait sans doute illusoire de vouloir saisir la charge symbolique de </span><em>Proses pour Durtal</em><span> sans prendre en compte cette dimension, colorée selon les poèmes d’accents mystiques, tragiques ou sarcastiques, de spiritualité.<br /><br /></span>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP Tombeau, cote dans les <em>Œuvres complètes</em> : TP.TOMO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1936
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
4 (f.) 210 x 270 mm
Français
Poésie (Poème)
Aube rouge [L'] [Tps]
Madagascar
Document non numérisé.
Rabearivelo, Jean-Joseph
ED.AR
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
Exemplaire ronéotypé, 75 p., A4
Français
Récit
Réponse à une enquête sur les prix Goncourt
Rabearivelo
Madagascar
Goncourt
Maran
Réponse à une enquête sur les prix Goncourt lancée en 1925 par la revue <em class="marquage italique">La Pensée latine</em><span>, « organe d’action du Théâtre d’Art libre », dirigée par Georges Gallon, Gaston Avesque et Gérard de Catalogne</span>. Rabearivelo y précise son jugement sur <em>Batouala</em>, de René Maran, prix Goncourt en 1921.<br /><span>"Dans sa préface, le rédacteur en chef déplore la relativisation des mérites des auteurs et des œuvres, avant de suggérer que ce changement pourrait expliquer, au moins partiellement, les scandales qui entourent alors les prix. Et de proposer ensuite une sorte de révision du palmarès officiel depuis 1918 en fonction des atouts exclusivement « littéraires », cette fois-ci, des sept romans primés. Ainsi, tandis qu’ils plébiscitent Georges Duhamel et Ernest Pérochon devant Marcel Proust et Thierry Sandre, les contributeurs désavouent par 17 voix sur 25 le sacre de René Maran : </span><em class="marquage italique">Batouala</em><span> remporte le titre du roman le plus médiocre et le moins digne d’honneurs." (Marie <span class="UpperCase">Carbonnel</span>, « Juges contre jurés. Les critiques et les prix littéraires (1903-1932) », <i>Mil neuf cent. Revue d'histoire intellectuelle</i>, vol. 26, no. 1, 2008, pp. 31-50.)</span>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP Goncourt
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1925
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 feuillet 20x28, tps recto verso, signé machine J.J.Rabearivelo, s.d.
Français
Essai
Lys-Ber Rabekoto
Madagascar
Rabearivelo
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP LYSBER
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 feuillet tapuscrit papier pelure jaune, s.d., non signé (27x21)
Essai
[Deux fragments de poèmes et deux poèmes de Paul Valéry]
Paul Valéry (1871-1945)
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP Sœurs Helene
TP.SOHE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
2 (f.) ; 300 x 200 (mm)
Français
Poésie (Poème)
[Poèmes épars en malgache] [Tps3]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Tapuscrit
Ensemble (cohérence de papier et logique typographique) de 20 feuillets copie carbone bleue (21 x 27), tapuscrit recto, non paginés. Comprend : « Lavenona hadino » ; « Ny foko nanidina » ; « Nofinofy vaovao » ; <em>sans titre</em> « Ny onjanao » ; « Nosoratana » ; « Eritreritra fahavaratra » ; « Tsy embona » ; <em>poème </em>« Aza anontaniana » ; « Eritreritra Fahavaratra ho an’i S. sy N. » ; « Ao an’ala » ; « Fahatsiarovana, an’i Thomas Robson » ; <em>poème </em>« Nitsoka » ; <em>sans titre</em> « Veloma veloma… » ; « Ny Alahelon'ny Olombelona » ; <em>sans titre</em> « Misy hery… » ; « Lova » ; « Tanala very sampy » ; « Fo mitohy » ; « Fa… velona indray »; « Mpanolikoly » ; <em>sans titre</em> « Nankaiza hianao… » ; « Fasana faharoa » ; <em>sans titre</em> « Ry voro-manidina, an’i Rawelas » I, II, III ; et <em>sans titre</em> « Jereo ka diniho ».
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP LAVENONA, TP.LAVE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
20 (f.) 210 x 270 mm
Malgache
Poésie (Recueil)