Mourir de ne pas vivre [Tps]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
<p class="p1">2 feuillets tapuscrits 21x27, s.d., poèmes numérotés de I à IV (contenu dans une Chemise rigide verte - Civil)</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP Mourir, TP.MOUR
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
2 (f.) 210 x 270 mm
Français
Poésie (Poème)
Lova [Tps2]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Tapuscrit
<p>7 feuillets disparates qui se présentent de la manière suivante :</p>
<p>- folios 1 et 2 : deux feuillets (21 x 27), tapuscrit recto, non signés et datés. Le folio 1 comprend « Eritreritra fahavaratra » (<em>Ny Mpandinika</em>, 19/2/26) et le folio 2, « Ao an’ala » (15/5/25).</p>
<p>- folio 3 : un feuillet (21x24) découpé en haut, écrit recto verso et daté, avec « Nosoratana » (<em>Ny Mpandinika</em>, 7/5/26).</p>
<p>- folio 4 : un feuillet (21 x 27), papier bleu, tapuscrit recto, comportant deux poèmes : « Alahelo » signé J. J. Rabearivelo (<em>Gazetim-panjakana</em>, n° 1496, 25/9/25) et « Fahatsiarovana » signé J. J. Rabearivelo (<em>Gazetim-panjakana</em>, n° 1504, 20/11/25).</p>
- folios 5 (20 x 24,5), 6 (20,5 x 27) et 7 (20 x 20,5) : tapuscrits recto, copie pelure, non signé, daté et portant le même texte : <em>poème</em> « Aza anontaniana » (<em>Ny Mpandinika</em>, 3/9/26) ( = Tps2, Tps2b et Tps2c, respectivement).
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP Poèmes Lova, abréviation TP.POLO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
7 feuillets 1) 2 21x27 tps recto n.s. datés : Ny Mpandinika 19-2-26 et 15-5-25) 2) 1 21x24 (feuillet découpé en haut) recto verso daté : Ny Mpandinika 7-5-26 2) 21x27 papier bleu tps recto, signé F.J. Rabearivelo (Gazetim-panjakana n°1496 25/9/25 / J.J. Rabearivelo (Gazetim.panjakana n°1504 20/11/25) 3) 20x24,5 / 20,5x27 / 20x20,5 tps recto copie pelure, portant le même texte, n.s. daté : Ny Mpandinika 3-9-26 5.
Malgache
Poésie (Poème)
Poèmes de la ville bleue [Les] [Tps]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
Dédiés au photographe Ramilijaona aka Ramily, oncle de sa femme Mary Rabako, précédés d'un exergue du haut fonctionnaire Pierre Camo,<em> Les poëmes de la ville-bleue</em> naissent à cet entrelacs : au sein d'une société urbaine, suffisamment aisée pour jouir de l'offre culturelle que propose le Tananarive des années 1920-1930.<br />Constituée autour du <em>Cercle français</em>, une bourgeoisie de " naturalisés & assimilés " s'affirme à travers un ensemble d'<em>habitus</em>, de nouvelles pratiques sociales : la fréquentation de lieux interdits au commun des malgaches, le théâtre municipal, le grand hôtel, chez Fumar.. autant d'endroits où l'on tolère leur présence en fonction de leur savoir-vivre - tenue vestimentaire, manières empruntées...<br />À ce titre, le rapprochement de son oncle par alliance, Ramilijaona, photographe de cette société tananarivienne, et Pierre Camo, magistrat de la Cour de droit indigène de Tananarive, pose le cadre où se déploie la poésie de Rabearivelo. L'image du pays, <em>la terre des morts</em>, que véhicule Rabearivelo s'auréole de " Mélancolie " et lui abandonne toute liberté : " le village est mot " et n'est plus que matière à songe. En tout, le cliché d'Ambohimanga convient à un public francophile pour qui les ruines de l'Imerina se présentent comme de vastes réservoirs de poésie.<br />En ce sens, cette vision s'inscrit dans une esthétique de l'<em>Île bienheureuse</em> - expression poinçonnée par l'Administration. De plus en plus, se développe un film colonial censé faire naître en l'esprit des français un désir impérial : débouchés professionnels ainsi que destinations touristiques. La Colonie sera d'autant plus attrayante qu'elle sera chantée. Allégeance à l'ordre établi, Rabearivelo s'incarne poète national et de Cour. Mais à ses yeux, qui endosse l'habit royal : le Gouverneur Général ou ce " vent [qui] tourne, à l'entour du palais " ; pouvoir en place ou évanescent ?<br />La destination du poème oscille entre sujet politique et thème poétique et peut-être l'écriture française de Rabearivelo n'est-elle que ce mouvement incertain entre ces deux extrêmes ?<br />Rabearivelo, par sa posture de dandy, échappe à l'embrigadement et la seule chose qu'il brigue, toujours, c'est l'Esprit. Aussi faut-il se murmurer la phrase culte de Maurice Barrès si en vogue parmi ce petit monde : " il est des lieux où souffle l'esprit...". C'est l'ouverture de<em> La Colline inspirée</em>, roman paru en 1913 qui célèbre la montagne de Sion dans la chère Lorraine de l'auteur. Une longue période qui énumère ces hauts lieux de l'âme, temples naturels où s'aggrège le sentiment du pays à l'origine d'un <em>nationalisme</em>, justement, i<em>ntégral</em>.<br />En ce sens, il est de bon ton de rapprocher les deux endroits afin de mieux exaucer le caractère sacré du site en dehors des contingences sociales tels que les travaux forcés (SMOTIG), la contrainte par corps - dont pourtant Rabearivelo fait l'expérience -, la censure, la torture dont les prisons indigènes sont le théâtre.. enfin toutes les caractéristiques d'un régime totalitaire.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP Ville bleue, TP.VIBL
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 185 x 300 mm ; 1 (f.) 195 x 300 mm
Français
Poésie (Poème)
Presque-Songes [Tps4]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Tapuscrit
Madagascar
Francophone
<span><br /><br /><br /><br /></span>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE TAP1 Une autre, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : TP1.UNAU
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1933-1934
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 160 x 200 mm
Français
Poésie (Poème)
Imaitsoanala [TP.IM3J2]
Fille d'oiseau
Rabearivelo
Madagascar
Théâtre
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE TAP IMAITSO 3 Journées VF
TP.IM3J2
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
45 (f.) ; 210 x 265 (mm)
Français
Théâtre (Pièce)
Littérature malgache actuelle (La) - Aperçu (Rv1)
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Première publication en revue, sous le titre « Littérature malgache actuelle. Aperçu », dans le J<em>ournal de Madagascar franco-malgache</em>, des 19/6/23, 22/6/23, 26/6/23, 29/23 et sq.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU REV Littérature malgache, abrégé en RV.LIMA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1922
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
Sorte de livret 27x27 à couverture noire, comprenant des pages repliées en accordéon, sur lesquelles 7 coupures de presse sont collées. Signé machine J. Rabearivelo, Tananarive, Déc 1922 + 1 feuillet avec un poème édité collé recto verso 14x12.
Français
Essai
Chants pour l’Amitié, <em>Capricorne</em> n° 5
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Reprend un seul des <em>« Chants pour l’Amitié »</em> de <em>Vers dorés</em>, le poème dédié à Marcel Ormoy, l’autre poème, également dédié à Pierre Camo, n’est pas le même que dans notre recueil).
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV CAP5
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1931
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
Revue Capricorne Février 1931, Cambrezy, pp. 197 à 247 paginés irrégulièrement (pages 200/204/208/212/218/224/228/234 blanches), Fianaransoa, 19x22, Papier vergé
Français
Poésie (Poème)
Coup d'oeil sur le passé de Madagascar [Ms2]
Madagascar
Rabearivelo
Histoire
Malais
Le texte est mis au propre, d'une écriture (à l'encre) très aérée, avec une marge gauche bien définie, s'élargissant progressivment vers le bas. Les lignes, en revanche, se poursuivent jusqu'à l'extrème droite du feuillet, jusqu'à s'incurver vers le bas.<br />Il s'agit de la fin du texte pris en compte par Samuel Beckett. Mais le haut de la page étant marqué de points de suspension, il est impossible de savoir si elles sont orphelines d'autres feuillets ou si JJR s'est simplement appliqué là à mettre au propre un passage particulièrement difficile.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN2 Apport malais
MS2.APMA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1932
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 (f.) ; 310 x 400 (mm)
Français
Essai
Sur la valih royale, suivi d'autres vieilles chansons (malgaches d'auteurs inconnus)
Rabearivelo
Poésie
Hainteny
Madagascar
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN2 VALIH ROYALE, abrégé en MS2.VAROb
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
12 feuillets manuscrits non paginés (32x21)
Français
Poésie (Poème)
Hain-teny
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Hainteny
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN2 HAINTENY VI XVI, abrégé en MS2.HAIN
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
3 feuillets manuscrits 21x27, s.d., visiblement extraits d'un manuscrit (pages numérotées XII, XIII, XIV) portant divers poèmes.
Français
Poésie (Poème)
Traduit de la nuit [Ms2]
Bilinguisme
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Le brouillon rédactionnel de <em>Traduit de la Nuit </em>laisse moins apparaître le travail rédactionnel si particulier à cette écriture que l'on qualifierait de " bilangue " - écrite dans l'interférence du malgache sur le français - que sur les feuillets de <em>Presque-Songes.<br /></em>Et bien que la disposition générale reste identique, les deux versions du même poème se répartissant sur l’espace de la page des deux côtés d’un trait central tracé après l’écriture. A posteriori, au fil des pages des <em>Calepins Bleus</em>, Rabearivelo fait quelques remarques pouvant servir à mieux comprendre la genèse du recueil, si elles ne semaient en même temps la confusion. Il mentionne (<em>CB</em>, 26/1/36) l’existence d’un petit cahier lui ayant servi « à étudier, à fixer la mise en page du cahier 6 de Barbarie ». Ailleurs : […] je viens de m’en donner le cœur net en rouvrant mon second manuscrit (celui que, de toutes pièces, je <em>bâtis,</em> après en avoir détruit les premiers états et, aussi, pour la circonstance, pour une obscure et improbable postérité, après avoir imaginé hâtivement des textes hova en regard des pseudo traductions." (<em>CB</em>, 15/10/35, tome I, p. 935).<br />Ces témoignages viennent s’ajouter au mystère entretenu par Jean-Joseph Rabearivelo autour de l’écriture de ces deux recueils, dont des éléments contradictoires ont déjà été présentés dans l’introduction du recueil jumeau, <em>Presque-Songes</em>.<br />Les <em>CB</em> sont, d’autre part, un témoin privilégié des difficultés de publication de ce recueil. Dans un premier temps, Jean-Joseph Rabearivelo songeait à le publier à compte d’auteur, en le faisant graver par son collègue Victor Malvoisin, et tirer à 150 exemplaires hors-commerce (<em>CB</em>, 14/5/33<em>,</em> tome I, p. 98). Le projet avance suffisamment pour que le 29 août 1933 Malvoisin propose à Jean-Joseph Rabearivelo un projet de maquette de la page de couverture. Mais on perd ensuite la trace du recueil, dont la parution sous cette forme n’a jamais abouti. Ce n’est qu’en juin 1934 que Jean-Joseph Rabearivelo reparle de ce projet, qui, entretemps, a été repris par un éditeur français installé à Tunis, Armand Guibert, pour sa nouvelle collection des « Cahiers de Barbarie ».<br />Le 4 juin 1935, Jean-Joseph Rabearivelo reçoit une lettre de Guibert lui rapportant l’aventure de la fabrication du livre (lettre malheureusement perdue aujourd’hui) : "La première des trois lettres forme comme le calendrier de <em>Traduit</em> (en partant du brochage). Y vit, y revit l’atmosphère fiévreuse que mon éditeur connut en accouchant du sixième cahier de Barbarie… Ses rêves, ses cauchemars, ses cris, ses silences – et ceux de son entourage. Tout cela, pensé pour moi, à ma place. C’est d’une générosité qui m’émeut." (<em>CB</em>, 4/6/35, tome I, p. 856).<br />Le même Guibert donne par la suite, dans un carnet, quelques indications sur la difficile diffusion du recueil ; il a soin de préciser (lettre à Jean Cayrol du 5 août 19… , fonds Cayrol, IMEC) le nombre d’exemplaires vendus : seulement deux !<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN2 TRADUIT NUIT, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : MS2
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
25-05-1933
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
2 (f.) 240x185 mm
Français
Poésie (Poème)
Vin lourd [Le] [Ms5]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Manuscrit 2, dédié à Ramily en nom et place d'un ami défunt cher à tout deux.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN2 VIN LOURD, MS2.VILO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
05-1921 ; 02-1928 ; 15-02-1924
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
16 (f.) 210 x 160 mm
Français
Poésie (Poème)
[Fiches de lecture] [Ms]
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Fiches lecture
MS1.FILE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
7 (f.) ; 200 x 125 (mm)
Français
Essai
Généalogie des souverains hova [I]
Rabearivelo
Madagascar
<div class="column">
<p><span>Généalogie I se compose d’un feuillet replié (21x14), portant le titre (= MS1.GESO) et de 5 autres feuillets en papier épais (14x21 pour le premier et 21x28 pour les autres) marqués « Feuillet I » à « Feuillet IV », écrits au recto (avec annotations au verso des folios 3, 4 et 5) et non datés ni signés (= MS1.GEN3). Le titre (« Contribution à l’histoire de la royauté hova / Généalogie des souverains hova ») est ́ecrit à l’encre, sur plusieurs lignes, comme une présentation de livre, avec deux indications (se rapportant aux </span><span>TA, </span><span>avec indication du tome et du §) au crayon à papier.<br /></span>Le second feuillet est consacré à l’ascendance directe de Ralambo. Les trois feuillets suivants, portant en titre « Notes sur une dynastie », exposent, en sept époques, la succession des souverains, depuis Andriamanelo jusqu’à Andriamasinavalona, avec quelques notes sur des liens familiaux ou des évènements ayant marqué le règne. Le dernier feuillet indique les divers sous-groupes andriana. </p>
</div>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Généalogie 1, abrév. MS1.GESO
NUM ETU MAN1 Généalogie 3, abrév. MS1.GEN3
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Laurence Ink
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 feuillet replié 21x14 (portant titre) + I feuillet 21x28 (Inter-règne) + Grand feuillet de feuilles collées portant un arbre généalogique, manuscrits
Français
Essai
Généalogie des souverains hova [II]
Rabearivelo
Madagascar
Histoire
Généalogie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Généalogie 2
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1931
Laurence Ink
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
Ensemble de plusieurs feuillets assemblés par collage, manuscrits, au crayon à papier, auxquels s'ajoute un autre document (21x27) écrit au crayon.
Malgache
Français
Essai
Hova ou Merina
Rabearivelo
Madagascar
Calixte Savaron
Sur le thème <em>Hova ou Merina</em>, nous disposons de plusieurs textes convergents mais qui ne peuvent être considérés comme des phases rédactionnelles. Pour les deux premiers documents, il s'agit de notes prises pour l'élaboration d'une communication, dont nous présentons ici la version établie. Le quatrième correspond au résumé rédigé pour le <em>BAM</em> du texte de cette même communication.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Hova Merina
MS1.HOME
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1932
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
Ensemble de feuillets 1) 1 replié 28,5x21 mss en pages 1 et 3 n.s. contenant 2 feuillets 11,5x19 (le dernier porte la date : 21/3/32) - ens. complet
2) 3 feuillets 11x15 + 1 feuillet 11,8 mss (moitié de feuillet déchiré) recto portant en titre "Séance du 18 février 32", numérotés de 1 à 4, épinglés - ens. complet
3) 1 feuillet 12,5x18,5 (au verso : brouillon de lettre) + 2 feuillets 10x19,5 mss recto (sauf dernier feuillet recto verso), les f°écrits sont numérotés de 1 à 4 - ens. complet
4) 8 feuillets 15,5x20,5 mss recto (verso du f°1 / f°2 / f°4 en tête bêche / f°8) paginés de 1 à 8, daté sur le dernier f° : 23/3/32
5) 1 feuillet d'écolier 13,5x22 mss recto (incomplet) n.s., n.d. Pagination en coin : 2
Français
Essai
Livres de partout (Ms1)
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Livres partout (I / II / III / IV)
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
Ens. de feuillets numérotés par groupes, 13x20,5 écrits recto, chacun portant un chiffre romain au crayon gras rouge, en 1ère page. 1) Smara (Vieuchange), Légende du Guatemala (Asturias) / Cahiers du sud - 10 feuillets paginés, datés 21/6/33 - indication au crayon sur verso f°1)
2) Les oiseaux (Brimont), Les portiques, Anthologie des narrateurs italiens (Fiumi) - 10 feuillets 27/6/33, annotations sur verso f° 8 et f°9 - tête bêche)
3) Kabare Anghinn (Tielroy), Les oeuvres représentatives (Moufflet) - 10 feuillets 9/7/33 f°3 / 4 / 9 annotés en verso)
4) Mes lettres d'amour (Y. Guilbert) - 2 feuillets (incomplets) f°1 annoté en verso
Essai
Notes sur la poésie italienne
Rabearivelo
Poésie
Italie
Madagascar
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Poésie italienne
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
7 feuillets 14x22 sur papier d'écolier écrits mss recto, paginés en coin, n.s., daté : 15/6/29
Essai
Sources [Ms]
Rabearivelo
Madagascar
Histoire
<p class="p1">Le manuscrit, en bon état, comporte 16 feuillets de papier ivoire, épinglés ensembel, écrits à l'encre bleu nuit, nos signés et paginés en coin gauche. Il s'agit d'évidence d'un brouillon de travail, d'un "premier jet". </p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Sources
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
16 feuillets 14x22 écrit mss recto (verso sur 3/4 + paperoles collés en arrière f°2 / 3), n.s., épinglés, datés en f°2 19/8/31, f°11 27/8/31, f°15 27/8/31, f°16 27/8/312. Numérotés de 1 à 16. Papier ivoire
Essai
<p>À l'amitié à la mort [Ms5]</p>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Série de pages manuscrites préparant les exergues et dédicaces définitifs.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 AMITIE MORT, MS1.AMMO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 950 x 165 mm ; 1 (f.) 140 x 210 mm ; 1 (f.) 150 x 250 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Baigneuse]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 BAIGNEUSE, MS1.BAIG
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
03-12-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 125 x 250 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Un cœur sanglant...]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Cœur sanglant, MS1.COSA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
23-01-1929
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 245 x 125 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Embellie]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Embellie, MS1.EMBE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
20-12-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 125 x 250 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive, deux poèmes
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo est à son bureau, son regard embrasse l'entour : sa bibliothèque où trônent les Noms de Théocrite et de Virgile dont les églogues s'épanchent sur l'Imerina, et André Chénier, enfin tous ces poètes ayant célébré la nature alors que, soudain songeant aux " campagnes d'Iarive ", les grands travaux de l'Administration percent des voies de communication pour le contrôle du territoire, nivelle, édifie, installe cette belle " Civilisation " et étouffe les derniers " parfums " <a href="http://eman-archives.org/francophone/items/show/89">sous le " ciment de la Cité future</a> ". Rabearivelo, témoin de son époque, en marge de l'Histoire, se fait le chantre d' " <a href="http://eman-archives.org/francophone/items/show/87">un monde qui doit finir</a> ".<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Fenetre domine, MS1.FEDO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
28-08-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 200 x 105 mm
Français
Poésie (Poème)
Fleurs d'extase Calepin [Ms1]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
15 feuillets manuscrits recto verso, sous forme de calepin très raturé, non signé<br />Diverses dates de l'année 1921, liasse indiquée 2/<br />Comprend : « Chez le marchand de femmes », 17/12/21.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 FLEURS D EXTASE Cal, MS1.FLEXc
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1921
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
15 (f.) 110 x 170 mm
Français
Poésie (Recueil)
Chants d'Iarive [Quelle folle pensée]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Toujours, dans cette intimité éclose sur la page du Livre, Rabearivelo épanche ses vers. Le poème épouse un rythme mallarméen, allusif à souhait, - " <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/%C3%A9lusif" target="_blank" rel="noreferrer">élusif</a> " comme il l'écrit dans ses <em>Calepins Bleus</em> d'après le Maître de Valvins. S'en dégage " un ton, une voix, s'élevant de la rumeur confuse " (<em>C.B</em>, 6/1/34) : foule de réminiscences, de <em>glanes</em> (<a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6354154f/f44.item" target="_blank" rel="noreferrer">le nom de ses conseils de lecture, revues, livres... dans la revue <em>Capricorne</em></a>), de cueillette, choses lues et entendues à travers les " <a href="http://eman-archives.org/francophone/files/show/3013">gazety tonga hatraina hatraina / imprimés de partout</a> " et les conversations à bâtons rompus - sur les marches des escaliers d'Analakely, place Colbert avec le frais émoulu du séminaire Jacques Rabemananjara, lors de promenades avec Paula autour du lac Anosy, de parties de campagne...<br />Au détour de ces errances à travers le paysage, une fois à son bureau, quelle folle pensée le tourmente sinon celle qui ploie sur l'esprit du poète, " Tel vieux Rêve " d'un temple à la gloire du " solitaire ébloui de sa foi " ?<br />Mallarmé sourd en Rabearivelo dont " le ferme et noble désir de passer à jamais " résonne avec ce " désir et mal de mes vertèbres " qui caresse l’orgueil de son homologue français. <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8626858x/f117.image" target="_blank" rel="noreferrer">Voilà le sonnet en question, de Mallarmé</a> dont, ici, la première strophe :<br />Quand l'ombre menaça de la fatale loi<br />Tel vieux Rêve, désir et mal de mes vertèbres, <br />Affligé de périr sous les plafonds funèbres<br />Il a ployé son aile indubitable en moi.<br />...<br />Alors on perçoit mieux l'architecture de cet " obscur et discret mausolée " auquel aspire Rabearivelo. Ne nous confie-t-il pas que " la saison est propice aux rêves " ? Il déambule, " sous le manguier où quelque oiseau bleu se lamente ", dans le royaume de l'Imerina, parmi des " morts aimés "... Mais lesquels ? Ceux de sa lignée royale ou, tout aussi nobles, ceux qui émargent sur la feuille d'écriture, Mallarmé, Baudelaire.. ?<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Folle pensee, MS1.FOPE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
18-07-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 180 x 150 mm
Français
Poésie (Poème)
Galets [Ms2]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
Cahier d’écolier <em>Le Petit Boy-scout</em>, avec 4 feuillets manuscrits recto verso (poèmes numérotés de 1 à 17, portant d’autres annotations de chiffres au crayon noir ou rouge), datés de 1933 et 1934.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 GALETS 2, MS1.GALE2
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
4 (f.) 210 x 270 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Je te nomme la sœur]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
On ne rappellera jamais assez combien Rabearivelo <em>taquinait</em> la Muse, et insistons sur le mot, taquin, c'est-à-dire que la plume caresse une image, ici de l'imaginaire occidental : " automne d'une race inconnue et primitive ". Extinction, oubli.. cliché dont Rabearivelo prend le parti d'en sourire. Il le répète à l'envi : il ne fait pas de politique. Il fait dans la subversion ; il ironise, fait de l'esprit. Des vers joliment troussés sur le panorama de l'Empire.<br />Alors oui, il y a en Rabearivelo un malin plaisir à mettre en rime plutôt qu'à déconstruire le discours colonial - le " lacérer " dirait-il. Les numéros en marge de chaque vers attestent bien quel souci le retient : le décompte des syllabes moins que la contestation. Le compte y est : 12, 13, la métrique suit son cours.<br />Cela dit, ce serait perdre une dimension de l'oeuvre : le Rabearivelo qui compose ces vers est le personnage de ses propres églogues - Virgile, Théocrite... - qui, à force, se dressent comme un immense réservoir de poésie où s'abreuve un " fils de sang royal ". En somme, il s'agit d'une rêverie en marge de l'Histoire où, dans la paix du coeur, se délecte, pareil à tel vieux sage en pleine nature, un prince merina de légendes et de fables.<br />Enfin, ne perdons pas de vue qu'il <em>fait métier</em> d'être écrivain ; et donc, qu'il lui faut trouver son public. Or, si Rabearivelo est le premier <em>indigène</em> à sortir des presses de l'Imerina pour des œuvres de l'esprit, ainsi acquérant une propriété intellectuelle, sûrement cette posture qu'il endosse complaisamment n'est-elle pas si étrangère... Outre que ses poèmes sont de très bone facture, ceux-ci embrasssent un faisceau d'attentes.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Nomme la sœur, MS1.NOSO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1929
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 125 x 250 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Nuage clair, illusion]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Souvent revient ce motif du Livre : depuis les hauteurs de Tananarive et de sa Grande Île, Rabearivelo aspire à prendre le large, voguer vers l'Ailleurs ; mais cela, pour aussitôt mieux affirmer sa tension d'esprit, une présence toute littéraire. Rabearivelo, comme à son accoutumée, dialogue avec les morts. Ici, le poète et philosophe Lucrèce et son <em>De rerum N<em>atura</em>, De la nature des choses</em>.<br />Il est doux, quand la vaste mer est troublée par les vents, de contempler du rivage la détresse d’un autre ; non qu’on se plaise à voir souffrir, mais par la douceur de sentir de quels maux on est exempt. Il est doux encore d’assister aux grandes luttes de la guerre se développant dans les plaines, sans prendre sa part du danger. Mais il n’est rien de plus doux que d’habiter ces sommets élevés et sereins, ces forts construits par la doctrine des sages, d’où l’on peut apercevoir au loin le reste des hommes égarés dans les routes de la vie, y luttant de génie, y contestant de noblesse, s’épuisant en efforts et le jour et la nuit, surnageant enfin pour saisir la fortune et la puissance. Ô malheureuses pensées des humains ! esprits aveugles !*<br />Célèbre cadence avec laquelle Rabearivelo entre, par dessus les mers et les siècles, en correspondance. Le thème du " Suave, mari magno " - <em>suave, par la grande mer</em> - constitue un lieu commun où, justement, se rencontrent un latin du Ier siècle avant Jésus-Christ et un mélanien fou de latinités.. tout en n'ayant jamais quitté son île australe ! C'est à cet entrelacs que s'initie l'écriture - et la lecture - de Rabearivelo ; c'est le lieu de l'écrivain.<br />* Traduction de M. Patin, 1876 mise en ligne par Yoto Yotov sur http://www.notesdumontroyal.com/note/190, ensemble de "Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes les nations."<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Nuage clair, MS1.NUCL
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
30-12-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 125 x 250 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Qui dira le parfum]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Premier manuscrit d'un poème qui célèbre " le bonheur des derniers jours de l'été " : c'est Rabearivelo au milieu des siens, sa femme Mary - la dédicataire -, ses enfants, et le jardin, celui de sa chère maison dans Tananarive. Rabearivelo s'installe, met en scène un idéal bucolique mais qui se veut quotidien autant que naturel.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Parfum jardin, MS1.PAJA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
19-02-1929
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 175 x 100 mm
Français
Poésie (Poème)
Volumes [Poèmes 1928]
Jean-Joseph Rabearivelo
Manuscrit
Poésie
Madagascar
Francophone
<p class="p1">F°1 porte le titre : noté en titre : IV Clair de lune ; f°2 porte le titre : Elégies d'Iarive (Volumes) ; f°3 sans titre : "Si le monde a changé" ; f°4 : "Cette branche qui meurt" ; f°5 : "Quelle belle aurore" [Pages dispersées dans la malle, mais rassemblées par cohérence de date, d'écriture - relèvent tous de <em>Volumes</em>]</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Poèmes 1928 ; MS1.PO28
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
12-01-1928 ; 4-02-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 850 x 170 m ; 2 (f.) 130 x 220 mm ; 2 (f.) 115 x 140 mm
Français
Poésie (Poème)
<span>Presque-Songes [Ms1] </span>
Bilinguisme
Interférence
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Cahier d'écolier
Madagascar
Francophone
Phase rédactionnelle : état 1 ? (nous n'avons pas retrouvé d'état antérieur).<br />La présentation des poèmes sur la page suit toujours le même principe directeur : la page est scindée en deux par un trait en deux parties approximativement égales. Ce trait est tracé préalablement à l'écriture dans les premiers poèmes, puis après l'écriture à partir de f.2v. <br />La version malgache figure à gauche, la version française à droite, souvent serrée sur le bord du feuillet. Les poèmes sont très souvent raturés, avec la même encre utilisée pour l'écriture, à tel point qu'il est parfois difficile de lire la version définitive. <br />La date d'écriture, identique, est portée à la fin des deux versions. Chaque poème est numéroté en chiffres romains, de I à XXX.<br />Le premier poème est daté du 22/6/31, le dernier du 19/9/31. Les poèmes sont classés dans un ordre différent de celui retenu pour l'édition originale.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 PRESQUE SONGES, abréviation dans les <em>Œuvres complètes </em>: MS1.PS
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
22-06-1931 ; 19-09-1931
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
50 (p.)
Français
Malgache
Poésie (Recueil)
Proses pour Durtal [Ms1]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
<p>Cahier d’écolier Gallieni, 4 pages manuscrites (recto verso) + 1 page découpée (recto).</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 PROSES DURTAL, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : MS1.PRDU
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Octobre 1936
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
4 + 1 (p.), format cahier d'écolier
Français
Poésie (Poème)
Volumes [MS.SUQU]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
<p class="p1">1 feuillet manuscrit 20x11, 14/06/28 (contenu dans une enveloppe La Muse française)</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Sur quel monde ; MS1.SUQU
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
14-06-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 200 x 110 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive précéds de Snoboland [Ms2]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 TERRES SOLEIL, MS1.TERS
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
24 (f.)
Français
Poésie (Recueil)
Vieilles chansons du pays d'Imerina [Ms1]
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Hainteny
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 VIEILLES CHANSONS
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
Manuscrit original raturé (ss titre), 16 feuillets manuscrits (34x11), paginés de 1 à 16 (mais f°13 numéroté : 12bis), écrits recto.
Français
Poésie (Recueil)
[Des bois les plus profonds] [Ms]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Bois profonds, MS1.BOPR
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 140 x 110 mm
Français
Poésie (Poème)
[Ombres falotes que tout cela] [Ms]<em><br /></em>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
L'amorce d'une "prose prose poétique, musicale [...] assez souple et assez heurtée pour s’adapter aux mouvements lyriques de l’âme, aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience". Jean-Joseph Rabearivelo fait résonner l'expression toute faite "ombre-falote" en y adjoignant un mot cher : "aboli", réminiscence littéraire. Ce bout de manuscrit donne à voir l'amplitude que confère Jean-Joseph Rabearivelo à ses états d'âmes, les émotions agrandies par le style.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Ombres falotes, MS1.OMFA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 215 x 140 mm
Français
Carnet / Cahier
[Ombres lointaines que tout cela] [Ms]<em><br /></em>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
L'amorce d'une "prose prose poétique, musicale [...] assez souple et assez heurtée pour s’adapter aux mouvements lyriques de l’âme, aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience". Jean-Joseph Rabearivelo fait résonner l'expression toute faite "ombre-falote" en y adjoignant un mot cher : "aboli", réminiscence littéraire. Ce bout de manuscrit donne à voir l'amplitude que confère Jean-Joseph Rabearivelo à ses états d'âmes, les émotions agrandies par le style.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Ombres lointaines, MS1.OMLO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 650 x 200 mm
Français
Poésie (Poème)
Manganiarivo [Ms]
Madagascar
Rabearivelo
Théâtre
Canevas de la pièce, avec tentative de division en plusieurs actes.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE MAN1 Manganiarivo
MS1.MANG
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 (f.) recto-verso ; 210 x 340 (mm)
Français
Malgache
Théâtre (Pièce)
Meretrix
Rabearivelo
Théâtre
Madagascar
JJR sort de ses chemises l'une de ces "recherches d'orientation" où l'Auteur "employait alors les moyens pour acquérir ce qui lui était et lui est encore cher par dessus tout, la personnalité" ; 1921 alors, où "il errait partout, à travers les livres." Habile est cette "présentation" par laquelle JJR se met en scène comme Auteur ; cela, en posant sur lui-même un regard rétrospectif : il distingue la période de ses débuts de celle d'aujourd'hui ; s'en dégage néanmoins une invariable : citant Henri de Busschere, publiciste de la Réunion, disant du jeune JJR, tout "parnassien" et "décadent" qu'il puisse être par la "forme" et la "pensée", demeure "malgache par l'harmonie" ; donc déjà, au milieu de la culture européenne, à l'écoute de son "âme malgache". JJR y montre ainsi la cohérence de son œuvre ; en se donnant à voir comme exemple, il <em>présente</em> aussi à ses compatriotes, à la nouvelle génération, quelle orientation donner à leurs recherches. Publier un écrit de jeunesse dénote le désir de parler à la jeunesse ; telle une <em>lettre à un jeune poète</em>, JJR, à présent mature, étaye son point de vue et le rôle de l'écrivain dans la cité.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE MAN1 Menetrix
MS1.MENX
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1921
1922
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 (f.) ; 200 x 305 (mm)
6 (f.) ; 195 x 310 (mm)
Français
Théâtre (Pièce)
[Éphéméride, janvier]
Rabearivelo
Madagascar
Histoire
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN EPHEMERIDES
MS.EPHE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
Ensemble de fiches chronologiques manuscrites sur papier photos 12x9, 339 fiches.
Malgache
Essai
Chants d'Iarive, Pose et Fumeuse [Ms Carte postale]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
<p class="p1">Les deux petits poèmes, intitulés dans Chants d'Iarive « Pose » et « Fumeuse », furent des « Cartes postales » qui existent aussi sur un feuillet imprimé. Ils accompagnèrent des photos, le premier est dédié à Marguerite Rabako, dite Mary, la future femme du poète, l’autre à sa cousine tendrement aimée, Sahondra Razafindrafara.</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN CARTE POSTALE, abréviation : MS.CP
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.)
Français
Malgache
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Ciel d'ombre]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN Ciel ombre, MS.CIOM
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
18-08-1927
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 130 x 220 mm
Français
Poésie (Poème)
Princesse Mandane [La] [Ms]
Jean-Joseph Rabearivelo
Manuscrit
Poésie
Madagascar
Francophone
Les deux premiers vers d'un poème sur les rêves qui - "hélas!" - s'étiolent...<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN PRINCESSE MANDANE, MS.PRMA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
24-05-1921
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 175 x 112 mm
Français
Poésie (Poème)
Gratitude [Rv]<em><br /></em>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
<br />Un poème de Cour dans lequel Rabearivelo témoigne "au nom de toute la tribu" de la "gratitude" envers le seigneur de ces lieux, le Gouverneur Général Léon Cayla. <br />Rabearivelo s'amuse à endosser l'habit de "poëte... national" au risque de "déchoir dans la virtuosité".<br />Clairement, l'homme de lettres se livre à un exercice d'apparat tel un José-Maria de Heredia lançant au tsar de Russie, en 1896, du haut du pont Alexandre III, des vers français rondement tournés. Rabearivelo prend un malin plaisir à saluer "dans la langue des Dieux", la magnanimité de la Mère-Patrie "car le poète seul peut tutoyer les rois".<br />Thuriféraire ? Cela n'effleure pas l'esprit de Rabearivelo : il apostrophe, du moins veut-il le croire, un <em>mécène des arts</em> ; son unique "appréhension" est de pêcher dans "les jours heureux et quelque peu bonhommes de Verlaine" ; subir une influence, non politique, mais poétique toujours.<br />L'ironie, peut-être, sera, à la marge, ce début de version espagnole qui ébranle la ligne de démarcation entre "indigène" et français et assigne le malgache à sa seule <em>malgachéité</em> - l'objectif étant de façonner une âme bien typique afin d'en estampiller les produits locaux pour l'export et lors des Expositions universelles vitrines de l'Outre-mer.<br />Rabearivelo y exhibe son talent rhétorique, flattant son ego et sa "race" ; et sa prise de parole, à l'occasion de la fête des enfants - cérémonie de propagande initiée par Gallieni - l'intronise au sein de la Pléiade universelle.<br />Gratitude, oui.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE Edit1 Gratitude, ED1.GRAT
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
12-06-1933 ; 14-06-1933
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 245 x 190 mm
Français
Espagnol
Poésie (Poème)
Coupe de cendres (La), éd. 1924
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Années de jeunesse
Madagascar
Francophone
Édition originale.
Rabearivelo, Jean-Joseph
SAI POE EDIT Coupe cendres, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : Or.
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1924
<br /><span></span>
39 (p.) ; In-12
Français
Poésie (Recueil)
Presque-Songes [Éd. 1934]
Bilinguisme
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Édition
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE EDIT PRESQUE-SONGES 1934, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : ED.PS34
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1934
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
41 (f.) 340 x 300 mm ; 1 (f.) 500 x 660 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive, Pose et fumeuse [Éd.]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Édition
Madagascar
Francophone
Les deux petits poèmes, intitulés dans Chants d'Iarive « Pose » et « Fumeuse », furent des « Cartes postales » qui existent aussi sur un feuillet imprimé. Ils accompagnèrent des photos, le premier est dédié à Marguerite Rabako, dite Mary, la future femme du poète, l’autre à sa cousine tendrement aimée, Sahondra Razafindrafara.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE Edit CARTES POSTALES ; ED.CAPO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 220 x 100 mm
Français
Poésie (Poème)
Traduit de la nuit [Rv1]
Jean-Joseph Rabearivelo
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV CS TRADNUIT, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : RV1
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Mars 1933
Reproduction par Serge Meitinger.
Français
Poésie (Poème)