[Deux fragments de poèmes et deux poèmes de Paul Valéry]
Paul Valéry (1871-1945)
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP Sœurs Helene
TP.SOHE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
2 (f.) ; 300 x 200 (mm)
Français
Poésie (Poème)
[Hantsana ao anaty]
Paul Valéry (1871-1945)
Rabearivelo parachève dans ce recueil bilingue sa vaste entreprise de traduction ou, comme il s'amuse à le dire, <a href="http://www.eman-archives.org/francophone/items/show/1786" target="_blank" rel="noreferrer">son " vice ", punissable à bien des égards tant il s'apparente à du " vol "</a> ! L’écrivain, <em>passeur de langue</em>, s'empare des beautés étrangères afin d'orner sa langue maternelle. Ne proclamait-il pas que "<a href="http://eman-archives.org/francophone/files/show/5013" target="_blank" rel="noreferrer"> les Poëtes auront pour mission de mallarmiser " la langue malagasy, " pour peu qu'ils aient le désir de survivre</a> " ? En somme du recel poétique, un recel créateur.<br />Derrière ce badinage, se déploie ici superbe, la <em>défense et illustration</em> de la langue malgache. D'une part, à solliciter Paul Valéry, à prendre l'initiative de le traduire, <em>l'indigène lettré</em> fait montre d'audace intellectuelle et manifeste le génie de sa langue capable de toutes les gymnastiques, d'étirer ses articulations vers d'autres imaginaires.<br />En outre, Rabearivelo conforte sa légitimité littéraire en se plaçant, mieux encore que sous l'égide d'un académicien français,<a href="http://www.eman-archives.org/francophone/files/show/4953" target="_blank" rel="noreferrer"> sur un plan collégial</a> ; écrivain parmi ses pairs, il <em>tourne les lumières</em> françaises vers sa personnalité : " <a href="http://www.eman-archives.org/francophone/items/show/1931" target="_blank" rel="noreferrer">Yo soy negro y vierto la luz</a> ", ce que se murmure son for intérieur...
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM TRAD MAN2 HANTSANA.jpg
MS2.HAAN
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
63 (p.) ; 210 x 170 (mm)
Français
Malgache
Poésie (Recueil)
[Traductions diverses]
Paul Valéry (1871-1945)
Les pièces de l'entreprise de traduction en malgache de Paul Valéry : des fragments du " Cimetière marin ", des poèmes extraits du recueil <em>Charmes</em>..
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM TRAD MAN1 Traductions div
MS1.TRD1
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 (f.) ; 180 x 210 (mm)
1 (f.) ; 195 x 200 (mm)
3 (f.) ; 250 x 125 (mm)
1 (f.) ; 145 x 270 (mm)
1 (f.) ; 125 x 260 (mm)
Français
Malgache
Poésie (Poème)
Fileuse [La]
Paul Valéry (1871-1945)
La traduction de Paul Valéry nous apparaît comme une entreprise littéraire de premier ordre : l'atteste la <a href="http://www.eman-archives.org/francophone/items/show/1985" target="_blank">soigneuse mise au propre de ce qui aurait dû être un livre bilingue, co-édition entre deux académiciens</a> ; assurément, une œuvre<em> franco-malgache</em> - d'ailleurs le<a href="http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32798438f" target="_blank"> titre du journal</a> de son ami Malvoisin dans lequel il prit une part active - ainsi que Rabearivelo en caressait l'idée.<br />Ce projet occupait son esprit ; et pour s'être penché sur le texte, il serait comme tombé de l'autre côté, non plus lisant tel poème, en l’occurrence " La fileuse ", mais le vivant au plus profond de sa chair : depuis sa fenêtre qui ouvre sur Tanananarive, <a href="http://eman-archives.org/francophone/items/show/2210" target="_blank">Rabearivelo aperçoit réellement (!) la fileuse, ici incarnée sous l'habit d'une " bien vieille femme " en vis-à-vis de sa " maison blanche "</a>...
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM TRAD MAN1 Valery Fileuse
MS1.VAFI
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 (f.) ; 150 x 195 (mm)
3 (f.) ; 195 x 305 (mm)
1 (f.) ; 390 x 300 (mm)
Français
Malgache
Poésie (Poème)
Hiran'i Sémiramis
Sémiramis
Paul Valéry (1871-1945)
C'est une traduction d'un <a href="https://fr.wikisource.org/wiki/Air_de_S%C3%A9miramis" target="_blank">poème de Paul Valéry</a> dont voici la version française :<br /><blockquote>
<p>Dès l’aube, chers rayons, mon front songe à vous ceindre !<br />À peine il se redresse, il voit d’un œil qui dort Sur le marbre absolu, le temps pâle se peindre,<br />L’heure sur moi descendre et croître jusqu’à l’or...<br /><br /></p>
</blockquote>
Rabearivelo, Jean Joseph
NUM TRAD MAN1 Semiramis
MS1.SEMI
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 (f.) ; 125 x 250 (mm)
Malgache
Poésie (Poème)
Îlots de poésie dans la mer des Indes [Rv]
Java
Malaisie
Pantoun
Guillaume Apollinaire 1880-1918
Charles Baudelaire (1821-1867)
Pierre-Louis Flouquet (1900-1967)
Paul Valéry (1871-1945)
Orient
Pays Sakalava
Pays Betsileo
Hitady ny very
Revue Fandrosoam-baovao
Journal des poètes
Charles Baudelaire (1821-1867)
Un panorama de la poésie de Madagascar, son fond atavique et ses influences plus récentes.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU REV JP32
RV.JP32IL
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1932-04-30
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
1 (f.) ; 370 x 520 (mm)
Français
Presse (Article rédigé par l’auteur)
Vice impuni, la traduction [Ce]
Paul Valéry (1871-1945)
Valery Larbaud (1881-1957)
Paul Valéry (1871-1945)
Une<em> parodie</em>, étymologiquement, <a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/parodie" target="_blank">π α ρ α ́ " à côté de " et ω ̓ δ η ́ " chant "</a>. <br />A partir du bon mot de Valéry Larbaud - " <a href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Blanche/Ce-vice-impuni-la-lecture2" target="_blank">ce vice impuni, la lecture</a> " - Rabearivelo se lance dans une digression autour de l'art de la traduction laquelle serait répréhensible contrairement à la lecture <em>passive</em> et respectueuse du texte. Qui transcrit dans sa langue maternelle s'empare d'un bien immatériel.<br />Rabearivelo, à travers ce badinage tout de parodie, dessine son autoprotrait de le " <a href="https://www.auf.org/actualites/jean-joseph-rabearivelo-le-passeur-de-langues/" target="_blank">passeur de langue</a> " qui <em>met en relation</em> l'imaginaire des langues.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP1 Vice impuni
MS.VIIM
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 (f.) ; 380 x 300 (mm)
2 (f.) ; 190 x 300 (mm)
3 (f.) ; 380 x 300 (mm)
Français
Malgache
Correspondance