-
https://eman-archives.org/francophone/files/original/878cc13374e04769c29ff7f8ed69d6d5.jpg
5850447623d991f7027a3ac0d682b49f
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Rights
Information about rights held in and over the resource
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Imaitsoanala, fille d'oiseau
Subject
The topic of the resource
Âme malgache
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Rabearivelo, Jean-Joseph
Description
An account of the resource
<div style="text-align:justify;">La figure de la sirène fait partie du fonds culturel mondial ; elle est représentée, selon les pays, en « femme-poisson » ou en « femme-oiseau ». La féérie <em>Imaitsoanala Zara-borona</em> (Fille d’oiseau) en propose une variante mais déroge à cette règle en faisant d’Imaitsoanala une « fille d’oiseau », issue d’un œuf d’oiseau tout en possédant une apparence totalement humaine. Ce conte merveilleux fait partie du « cycle des [souverains] Andriambahoaka », pour reprendre la catégorie de Paul Ottino.</div>
<div style="text-align:justify;">La première version du texte est le manuscrit du 20 avril 1933 (version malgache) prolongé par celui du 22 avril 1933 (<a href="http://eman-archives.org/francophone/items/show/1807">version française</a>) ; le texte, resté tout ce temps inédit et non joué, ressurgit le 23 octobre 1934 à l’occasion d’une discussion entre JJR et le gouverneur général Léon Cayla, lorsque celui-ci lui demande de présenter à ses lecteurs l’art théâtral malgache. La seule <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/edit/1749">version éditée</a> du vivant de l’auteur sera la version française datée du 15 novembre 1935. JJR en a obtenu soixante-cinq tirés à part après de longues négociations avec le gouverneur. Cet état de la version française n’est pas le tout dernier ; on sait par son dossier génétique que l’œuvre continue d’être remaniée jusqu’en mars 1936, simultanément à la création de la pièce en langue malgache.<br /><br /><p><strong>Dossier génétique</strong></p>
<p><em>Version française<br /></em>Nous avons pu rassembler deux types de documents, correspondant à deux campagnes d’écriture distinctes : d’une part, un ensemble de feuillets manuscrits (<a href="http://eman-archives.org/francophone/items/show/1807">Ms1</a>) datés de 1933, ressortant de la phase rédactionnelle, et, de l’autre, des documents ressortant de la phase éditoriale du texte, plus complexes à ordonner. Nous avons distingué dans ce deuxième ensemble :<br />1) une mise au propre tapuscrite (<a href="http://eman-archives.org/francophone/items/show/2115">Tps1)</a>, préparant la version éditée en 1935 (<a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/edit/1749">EDIT</a>),
et un retravail manuscrit ajoutant de la matière (<a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/edit/1806">Ms2</a>)<br />2) une mise au propre manuscrite, concernant l’argument introductif et datée du 30/3/36 (<a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/edit/1987">Ms3</a>)<br />3) deux ensembles tapuscrits de 1936 (Tps2 et <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/show/id/2056">Ét.</a>), avec modifications de détail.</p>
<p>MS1.IMZF (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/items/show/1807">Ms1</a>) : 15 feuillets manuscrits dont les no 1 à 4 ont chacun un doublon portant le même numéro mais dont le contenu est différent.</p>
<p>TP1.IM35 (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/items/show/2115">Tps1</a>) : 21 feuillets.</p>
<p>ED.IM35 (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/edit/1749">ÉDIT</a>) : édition du 15 novembre 1935, 36 p., 65 exemplaires numérotés de 1 à 65 par les presses de l’imprimerie officielle, à Tananarive sur « papier lafuma » en recto-verso.</p>
<p>MS1.IMBF1 (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/edit/1806">Ms2</a>) : 15 feuillets manuscrits.</p>
<p>MS2.IMLI (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/edit/1987">Ms3</a>) : livret manuscrit préparé pour l’édition mais corrigé de la main de l’auteur, 7 feuillets suivis d’une esquisse en malgache.</p>
<p>TP.IM3J2 (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/show/id/2057">Tps2</a>) : 45 feuillets multigraphiés.</p>
<p>TP.IM3J4 (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/show/id/2056">Ét.</a>) : 46 feuillets tapuscrits de couleur rose.<br /><em><br />Version malgache<br /></em>Le premier ensemble manuscrit, composé de 19 feuillets et daté du 20 avril 1933, est ensuite mis au propre dès le lendemain et dénommé « livret » par JJR. Puis il est relu et repris en 1936.</p>
<p>MS1.IMZM (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/show/1804">Ms1)</a> : daté du 20 avril 1933, 19 feuillets.</p>
<p>MS2.IMZM (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/edit/1986">Ms2</a>) : daté du 21 avril 1933, 25 feuillets manuscrits.</p>
<p>MS2.IMLI (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/show/1987">Ms3</a>) : deux feuillets datés du 20 mars 1936.</p>
<p>MS1.IMHA (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/edit/1805">Ms4</a>) : 23 feuillets manuscrits.</p>
<p>TP1.IMVM (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/show/id/2114">Ms5</a>): 34 feuillets manuscrits/tapuscrits.</p>
<p>TP.IMVM3 (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/show/id/2054">Ét.</a>) : 30 feuillets tapuscrits.</p>
</div>
Language
A language of the resource
Français
Malgache
Type
The nature or genre of the resource
Théâtre (Pièce)
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Beby Vololona Rajaonesy
Rights
Information about rights held in and over the resource
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
La troupe Jeannette
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Ramilijaona
Subject
The topic of the resource
Théâtre
Madagascar
Tropy Jeannette
Description
An account of the resource
Sur cette image du fonds iconographique de la Bibliothèque nationale de Madagascar, Mme Jeannette est au centre, la tête inclinée sur son coude.
Type
The nature or genre of the resource
Dossier biographique - Iconographie
Rights
Information about rights held in and over the resource
Bibliothèque nationale de Madagascar
Musée de la photo de Madagascar
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Madagascar
Théâtre
Tropy Jeannette