12.11.1969
Albert Camus,
Die Ehebrecherin
Eine kümmerliche Fliege schwirrte
torkelte schon eine ganze Weile im Überlandbus umher, obwohl sämtliche Fenster geschlossen waren. Sie hatte sich hierher verirrt
verfranzt und taumelte nun lautlos von einer Ecke zur andern. Janine verlor sie aus den Augen, dann sah sie, wie sie auf der reglosen Hand ihres Mannes landete
niederging.
sich niederließ Es war kalt. Die Fliege zitterte
fröstelte, sooft der sandgeladere Wind Sandwind knirschend gegen die Scheiben
gegen die Scheiben knirschte peitschte
stieß. Im Kargen
Schütteren des Wintermorgens rollte das schwankende Gefährt
scheppernd und ächzend dahin und kam doch mit großm Blech-und Achsengeschrei
– 2 –
kaum von der Stelle kam kaum voran nur mühselig voran. Janine betrachtete sah...an ihren Mann. Mit den tief in die enge Stirn reichenden, angegrauten Haarbüscheln, der breiten Nase und dem unregelmäßig gezeichneten verlaufenden Mund glich M. einem schmollenden Faun. Bei jeder Unebenheit Loch, Vertiefung der Straße stieß spürte sie, wie er er mit einem Ruck, gegen sie. Dann ließ er seinen schweren Oberkörper auf seine gesreizten Beine fallen und starrte blickte sah unverwandt von neuem mit leblosem unbeteiligtem, abwesendem Blick vor sich hin. Nur die Klobigen, unbehaarten Händen die besonders kurz wirkten, weil das graue, aus den Hemdärmel Hemdsärmel Hemdenärmel hervorguckende Flanell bis über die Handgelenke reichte, schienen zu leben... von Geschäftigkeit. Sie hielten ein zwischen die Knie geklemmtes Leinwandköfferchen so fest umklammert, daß sie das zögernde Wandern das unsichere Hin und Her der Fliege nicht zu spüren schienen.
Camus
– 3 –
auf einmal hörte man den Wind laut unüberhörbar aufheulen, während der Steinstaub den Bus noch dichter umhüllte undirchdringelicher wurde. Der Sand prasselte jetzt haufenweise, wie von unsichtbaren Händen geworfen, gegen die Scheiben. Die Fliege rieb bewegte einen frierenden fröstenden Flügel, rückte sich knickte auf und flog davon ihren Beinen ein. Der Bus verlangsamte die Fahrt et sembla sur le point und schien anhalten zu wollen. Dann ließ der Wind legte sich offenbar etwas nach, der Dunst lichtete sich ein wenig, und man fuhr wieder rascher. Vereinzelte Lichtlöcher gaben den Durchblick auf die im in Staub versinkende getauch getauchte landschaft frei. Zwei oder drei schmächtige schlaksige hagere, weiß überpuderte weißgestäubte Palmen, die aus einer Metalfolie ausgeschnitten schienen,
Camus
– 4 –
tauchten hinter dem Fenster auf,
... um sogleich wieder zu verschwinden.
"Ist das ein Land!" sagte Marcel.
Der Bus war voll von Arabern, die sich in ihre Burnusse die tief ihren
B-n [Burnusse] staken (vergraben waren)
gehüllt hatten und taten, als ob sie schliefen sich schlafend stellten. Einzelne hatten ihre ihre Füße untegeschlagen ihre beine auf die Sitzbank hochgezogen und schwanken stärker als die andern im Schaukeln des Wages. Janine fand ihre Schweigen, ihre Teilnahmlosigkeit nachgerade bedrückend wurden ihr allmählich zur Last (lästig); ihr war, als reisre geleit sie schon seit Tagen mit dieser diesem stummen Eskorte. Dabei war der Bur erst im Morgengrauen von der Endstation der Bahn abgefahren und rollte nun seit zwei Stunden,
Camus
– 5 –
in der Kälte der Frühe über eine steinige, öde Hochebene, die wenigstens anfänglich beim Losfahren (Abfahrt) ihre Geraden bis zum rötlich glimmenden schimmernden Horizont ausgeschickt hatte mit seinen ihren Geraden einem ... Horizont zustrebte auf e-n [einen]... Horizont zulief. Aber dann war der Wind aufgekommen und hatte nach und nach die ganze unendliche Weite geschluckt aufgesorgen. Von diesem Augenblick an hatte hatten die Reisenden nichts mehr erblickt; einer nach dem andern waren sie verstummt, schweigend kreuzten sie in einer Art weißen Nacht; bisweilen wischten sie sich di Lippen und die vom von (dem in den Bus) einsickernden Sand gereizten Augen.
23
A. Camus, La Femme adultère — 1 —
mouche
maigre kümmerlich
schmächtig, dünn, dürr / fleischlos
übergiebig (vom Bosen
faire
m. [maigre] – kein Fleisch essen
tourner • Torkelte? Kreisen
schwirrte
torkeln • chanceler
insolite • ungewöhnlich, ungebräuchliche
allait et venait
d'un vol exténué entkräftet
kraftlos
s'exténuer • sich aufeilen
sich schwächen
frissonnait schauern, frösteln
rafale du vent Windstoß
Springflut
Bö – grain (de vent)
schwere Bö – grain noir (blanc)
sableux – sandig
crissait – mit den Zähnen knirschen
à grand bruit de tête et d'essieux
essieu – Radaches, Achsenstange
(lat. axiculus)
– 2 – Camus
inerte • inert, untätig, träge, unbeteiligt inerte Stoffe • reaktionsträge Stoffe
véhicule • Gefährt
roulait (roulis) dahinrollen
v. [von] Schiffen • schlingern, hin und her schwanken
tanguait schwanken, stampfen
épis de cheveux Haarbüschel
front serré • eng, gedrängt
défoncement de la chaussée • Vertiefung, Loch
défoncer – (Erdreich) umgraben, umwühlen
chamin d-é [défoncé] – ausgefahrener Weg
elle sentait sursauter contre elle zusammenzucken auffahren
imberbe – bartlos, unbehaart
Flanell, m. [maskulinum]
Klobig • massif, grossier
semblaient en action • geschäftig
schien nicht müßig
...Lebendigkeit, Lebhaftigkeit
serraient une petite valise • hielten umklammert
la course • Unrast Wettlauf
Lauf (der Gestirne)
Camus – 3 –
dis
distinctement • deutlich, klar
brume minérale stein-, erzhaltig, mineralisch
règne minéral – Steinreich
s'abattait L'orage s'abattait sur • das Gewitter entlud sich, ging nieder über
petite pluie abat grand vent
kleine Ursachen haben große Wirkungen
par poignées Handvoll, Bündel
bündelweise, haufenweise
remua une aile frileuse legte um, rührte
fléchit sur ses pattes knickte (fléchi les genoux
reprit de la vitesse – kam wieder in schnellere Fahrt
noyé de poussière – Staubübergossen
grêles et blanchis • lang und dünn
schlaksig:
lang aufgeschlossen und ungeschickt
Schlaks
surgirent dans la vitre erschienen
traten hervor
faisaient mine de • sich stellen, als ob
enfouis – si vergraben in ihnren Burnussen verborgen
– 4 – Camus
avaient ramené leurs pieds hatten ihre Füße nach oben auf die Sitzbanke geholt
oscillaient schwingen
dans le mouvement de la voiture
finissaient par peser à J. [Janine] peser sur l'estomac •
schwer auf dem Magen liegen
lästig sein
Eskorte Geleit, Bedeckung
voie ferrée
plateau désolé • verwüstet, wüst, öd
trostlos
naviguer kreuzen
⎯
sich verfranzen • sich verfliegen