Transcription Transcription des fichiers de la notice - Lettre à Pythoclès d'Epicure = DL X, 84-116 - éd. Usener Epicure  1887 chargé d'édition/chercheur Giovacchini, Julie Department of Philosophy and Cultural Heritage of University Ca' Foscari of Venice ; EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle) PARIS
http://eman-archives.org
1887 Texte : Domaine public
Voir description du texte : <a href="https://ciris.huma-num.fr/noticetexte.php?langue=fr&id=40">CIRIS</a>
Reproduction de l'édition grecque de Usener accompagnée d'une transcription indexée et enrichie de notes critiques. <br /><br />Texte grec de la transcription établi à partir de :<br />R. D. Hicks, <listwit><witness xml:id="Hic">Lives of Eminent Philosophers. Diogenes Laertius. Cambridge. Harvard University Press, <listwit><witness xml:id="Hic">1972 (First published 1925)</witness></listwit> = #Hic</witness></listwit><br /><listwit><witness xml:id="Marc">Miroslav Marcovich, Diogenes Laertius Vitae Philosophorum, Stuttgart, Teubner, 1999 = #Marc</witness><br /><witness xml:id="Us">Hermann Usener, Epicurea, Stuttgart, Teubner, 1887 = #Us<br /></witness> <witness xml:id="Dor"> Tiziano Dorandi, Lives of Eminent Philosophers, Cambridge Univ ersity Press, 2013 = #Dor<br /></witness>Graziano Arrighetti, Epicuro. Opere, Nuova edizione riveduta e ampliata, Turin, Giulio Einaudi Editore, 1973 = #Arr</listwit><br /><br />Voir description détaillée de l'édition : <a href="https://ciris.huma-num.fr/noticeedition.php?langue=fr&id=6">CIRIS</a> Grec ancien Reproduction de l'édition grecque de Usener accompagnée d'une transcription indexée et enrichie de notes critiques. <br /><br />Texte grec de la transcription établi à partir de :<br />R. D. Hicks, <listwit><witness xml:id="Hic">Lives of Eminent Philosophers. Diogenes Laertius. Cambridge. Harvard University Press, <listwit><witness xml:id="Hic">1972 (First published 1925)</witness></listwit> = #Hic</witness></listwit><br /><listwit><witness xml:id="Marc">Miroslav Marcovich, Diogenes Laertius Vitae Philosophorum, Stuttgart, Teubner, 1999 = #Marc</witness><br /><witness xml:id="Us">Hermann Usener, Epicurea, Stuttgart, Teubner, 1887 = #Us<br /></witness> <witness xml:id="Dor"> Tiziano Dorandi, Lives of Eminent Philosophers, Cambridge Univ ersity Press, 2013 = #Dor<br /></witness>Graziano Arrighetti, Epicuro. Opere, Nuova edizione riveduta e ampliata, Turin, Giulio Einaudi Editore, 1973 = #Arr</listwit><br /><br />Voir description détaillée de l'édition : <a href="https://ciris.huma-num.fr/noticeedition.php?langue=fr&id=6">CIRIS</a>

Ἐπίκουρος Πυθοκλεῖ χαίρειν. Ἤνεγκέ μοι Κλέων ἐπιστολὴν παρά σου, ἐν ᾗ φιλοφρονούμενός τε περὶ ἡμᾶς διετέλεις ἀξίως τῆς ἡμετέρας περὶ σεαυτὸν σπουδῆς καὶ οὐκ ἀπιθάνως ἐπειρῶ μνημονεύειν τῶν εἰς μακάριον βίον συντεινόντων διαλογισμῶν, ἐδέου τε σεαυτῷ περὶ τῶν μετεώρων σύντομον καὶ εὐπερίγραφον διαλογισμὸν ἀποστεῖλαι, ἵνα ῥᾳδίως μνημονεύῃς: τὰ γὰρ ἐν ἄλλοις ἡμῖν γεγραμμένα δυσμνημόνευτα εἶναι,καίτοι, ὡς ἔφης, συνεχῶς αὐτὰ βαστάζοντι βαστάζεις . ἡμεῖς δὲ ἡδέως τέ σου τὴν δέησιν ἀπεδεξάμεθα καὶ ἐλπίσιν ἡδείαις συνεσχέθημεν.

Épicure salue Pythoclès. Cléon m'a porté une lettre de ta part dans laquelle tu me manifestais une amitié digne de l'intérêt que j'ai moi-même pour toi, et où tu essayais non sans succès de te remémorer les arguments philosophiques qui mènent à la vie heureuse, et où tu demandais que je t'envoie un argumentaire abrégé et bien rédigé au sujet des phénomènes célestes, afin de le mémoriser plus facilement ; car ce que j'ai écrit dans mes autres livres est difficile à mémoriser, même si, comme tu le dis, tu les as constamment sur toi. Quant à moi j'ai reçu ta demande avec plaisir, et elle a suscité en moi de plaisants espoirs.

γράψαντες οὖν τὰ λοιπὰ πάντα συντελοῦμεν ἅπερ ἠξίωσας πολλοῖς καὶ ἄλλοις ἐσόμενα χρήσιμα τὰ διαλογίσματα ταῦτα, καὶ μάλιστα τοῖς νεωστὶ φυσιολογίας γνησίου γευομένοις γεγευμένοις καὶ τοῖς εἰς ἀσχολίας βαθυτέρας τῶν ἐγκυκλίων τινὸς ἐμπεπλεγμένοις. καλῶς δὴ αὐτὰ διάλαβε, καὶ διὰ μνήμης ἔχων ὀξέως αὐτὰ περιόδευε μετὰ τῶν λοιπῶν ὧν ἐν τῇ μικρᾷ ἐπιτομῇ πρὸς Ἡρόδοτον ἀπεστείλαμεν. Πρῶτον μὲν οὖν μὴ ἄλλο τι τέλος ἐκ τῆς περὶ μετεώρων γνώσεως εἴτε κατὰ συναφὴν λεγομένων εἴτε αὐτοτελῶς νομίζειν εἶναι ἤπερ ἀταραξίαν καὶ πίστιν βέβαιον, καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν.

Ayant donc écrit tout le reste j'en viens pour finir à ce que tu as demandé, ces arguments utiles aussi à beaucoup d'autres, au premier chef à ceux qui sont novices dans l'assimilation de la science de la nature, et à ceux qui sont submergés par des activités plus accaparantes que celles du cercle quotidien. Et vraiment, saisis avec grâce ces arguments et, en les gardant en mémoire, parcours-les de façon précise avec les éléments restant dans mon petit abrégé envoyé à Hérodote. En premier lieu donc il faut admettre qu'il n'y a aucun autre but à la connaissance des phénomènes célestes, qu'on les considère comme reliés à d'autres ou pour eux-mêmes, que l'absence de trouble et la confiance ferme, comme dans les autres disciplines.

μήτε τὸ ἀδύνατον παραβιάζεσθαι <καὶ> παραβιάζεσθαι μήτε ὁμοίαν κατὰ πάντα τὴν θεωρίαν ἔχειν ἢ τοῖς περὶ βίων λόγοις ἢ τοῖς κατὰ τὴν τῶν ἄλλων φυσικῶν προβλημάτων κάθαρσιν, οἷον ὅτι τὸ πᾶν σώματα καὶ ἀναφὴς φύσις ἐστίν, ἢ ὅτι ἄτομα <τὰ> στοιχεῖα στοιχεῖα , καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα ὅσα μοναχὴν <δὴ> ὅσα μοναχὴν <ἢ> ὅσα μοναχὴν ἔχει τοῖς φαινομένοις συμφωνίαν: ὅπερ ἐπὶ τῶν μετεώρων οὐχ ὑπάρχει, ἀλλὰ ταῦτά γε πλεοναχὴν ἔχει καὶ τῆς γενέσεως αἰτίαν καὶ τῆς οὐσίας ταῖς αἰσθήσεσι σύμφωνον κατηγορίαν.

Et il ne faut ni forcer l'impossible ni tenir pour toute chose la même réflexion que celle qui concerne les genres de vie ou la résolution des autres questions de physique, comme : le tout est de nature corporelle et tangible, ou : les éléments sont insécables, et tout ce qui à l'avenant n'admet qu'une seule explication en accord avec les phénomènes ; ce qui n'est pas le cas pour les phénomènes célestes, mais ceux-ci admettent plusieurs explications concernant leur origine et plusieurs catégorisations concernant leur essence en accord avec les sensations.

Οὐ γὰρ κατὰ ἀξιώματα κενὰ καὶ νομοθεσίας φυσιολογητέον, ἀλλ᾽ ὡς τὰ φαινόμενα ἐκκαλεῖται: οὐ γὰρ ἤδη ἀλογίας καὶ κενῆς δόξης ὁ βίος ἡμῶν ἔχει χρείαν, ἀλλὰ τοῦ ἀθορύβως ἡμᾶς ζῆν. πάντα μὲν οὖν γίνεται ἀσείστως καί κατὰ πάντων κατὰ πλεοναχὸν τρόπον ἐκκαθαιρομένων, συμφώνως τοῖς φαινομένοις, ὅταν τις τὸ πιθανολογούμενον ὑπὲρ αὐτῶν δεόντως καταλίπῃ: ὅταν δέ τις τὸ μὲν ἀπολίπῃ, τὸ δὲ ἐκβάλῃ ὁμοίως σύμφωνον ὂν τῷ φαινομένῳ, δῆλον ὅτι καὶ ἐκ παντὸς ἐκπίπτει φυσιολογήματος ἐπὶ δὲ τὸν μῦθον καταρρεῖ. σημεῖα δὲ ἐπὶ τῶν ἐν τοῖς μετεώροις συντελουμένων φέρειν φέρει τῶν παρ᾽ ἡμῖν τινα φαινομένων, ἃ θεωρεῖται ᾗ ὑπάρχει, καὶ οὐ τὰ ἐν τοῖς μετεώροις φαινόμενα: ταῦτα γὰρ ἐνδέχεται πλεοναχῶς γενέσθαι γινέσθαι .

Car il ne faut pas pratiquer la science de la nature selon des préceptes vides ou des oukases, mais selon ce que les phénomènes réclament : en effet notre existence n'a pas besoin d'opinions absurdes ou vides, mais de suivre un cours sans perturbations. Tout devient inébranlable quand par le mode d'explication multiple on résout toute chose en accord avec les phénomènes, le discours vraisemblable à leur propos étant convenablement préservé ; mais quand on retient ou rejette ce qui est également en accord avec les phénomènes, alors il est clair qu'on tombe en dehors de toute science de la nature pour sombrer dans le mythe. Des signes de ce qui se passe pour les phénomènes célestes sont apportés par certains des phénomènes proches de nous, qui sont tels qu'on les observe, ce qui n'est pas le cas des phénomènes célestes : car pour ceux-ci il y a différentes explications à leur formation.

τὸ μέντοι φάντασμα ἑκάστου τηρητέον καὶ ἔτι ἐπὶ τὰ συναπτόμενα τούτῳ διαιρετέον, ἃ οὐκ ἀντιμαρτυρεῖται τοῖς παρ᾽ ἡμῖν γινομένοις πλεοναχῶς συντελεῖσθαι. Κόσμος ἐστὶ περιοχή τις οὐρανοῦ, ἄστρα τε καὶ γῆν καὶ πάντα τὰ φαινόμενα περιέχουσα, ἀποτομὴν ἔχουσα ἀπὸ τοῦ ἀπείρου καὶ λήγουσα ἢ ἐν περιαγομένῳ ἢ ἐν στάσιν ἔχοντι καὶ καταλήγουσα ἐν πέρατι ἢ ἀραιῷ ἢ πυκνῷ <καὶ οὗ λυομένου πάντα τὰ ἐν αὐτῷ σύγχυσιν λήψεται> <καὶ λήγουσαν> ἢ <ἐν> περιαγομένῳ ἢ <ἐν> στάσιν ἔχοντι, καὶ λήγουσα <καὶ καταλήγουσα ἐν πέρατι ἢ ἀραιῷ ἢ πυκνῷ καὶ οὗ λυομένου πάντα τὰ ἐν αὐτῷ σύγχυσιν λήψεται> ἢ ἐν περιαγομένῳ ἢ ἐν στάσιν ἔχοντι καὶ στρογγύλην ἢ τρίγωνον ἢ οἵαν δήποτε περιγραφήν περιγραφήν <ἔχουσα> : πανταχῶς γὰρ ἐνδέχεται: τῶν γὰρ φαινομένων οὐδὲν ἀντιμαρτυρεῖ <ἐν> τῷδε τῷ κόσμῳ τῷδε τῷ κόσμῳ , ἐν ᾧ λῆγον οὐκ ἔστι καταλαβεῖν.

Et certes il faut garder l'image mentale de chaque phénomène céleste et la spécifier selon ceux qui lui sont rattachés, et pour lesquels le fait de se produire de plusieurs façon n'est pas infirmé par les phénomènes qui se produisent près de nous. Un monde est une enveloppe de ciel, contenant des astres, une terre et tout ce qui apparaît, constituant un prélèvement fait à l'illimité sch. : et se terminant par une limite mince ou épaisse sch. : et dont la dissolution entraînera la destruction de tout ce qui est mêlé en elle, ayant une limite en rotation ou en repos, de contour rond, triangulaire ou de toute autre forme. En effet toutes ces formes sont admises, car parmi les phénomènes aucun n'infirme cela dans ce monde pour lequel on ne peut saisir de limite.

Ὅτι δὲ καὶ τοιοῦτοι κόσμοι εἰσὶν ἄπειροι τὸ πλῆθος ἔστι καταλαβεῖν, καὶ ὅτι καὶ ὁ τοιοῦτος δύναται κόσμος γίνεσθαι καὶ ἐν κόσμῳ καὶ μετακοσμίῳ, ὃ λέγομεν μεταξὺ κόσμων διάστημα, ἐν πολυκένῳ τόπῳ καὶ οὐκ ἐν μεγάλῳ εἰλικρινεῖ καὶ κενῷ, καθάπερ τινές φασιν, ἐπιτηδείων τινῶν σπερμάτων ῥυέντων ἀφ᾽ ἑνὸς κόσμου ἢ μετακοσμίου ἢ καὶ ἀπὸ πλειόνων κατὰ μικρὸν προσθέσεις τε καὶ διαρθρώσεις καὶ μεταστάσεις ποιούντων ἐπ᾽ ἄλλον τόπον, ἐὰν οὕτω τύχῃ, καὶ ἐπαρδεύσεις ἐκ τῶν ἐχόντων ἐπιτηδείως ἕως τελειώσεως καὶ διαμονῆς ἐφ᾽ ὅσον τὰ ὑποβληθέντα θεμέλια τὴν προσδοχὴν δύναται ποιεῖσθαι.

Et le fait que de tels mondes soient infinis en quantité est compréhensible, et le fait qu'un tel monde puisse aussi advenir dans un monde et dans un intermonde, comme nous appelons l'intervalle entre les mondes, dans un lieu en grande partie vide et non dans un large espace absolument vide, comme certains le disent, certaines semences appropriées s'écoulant d'un monde ou d'un intermonde ou de plusieurs, petit à petit s'ajoutant et s'articulant et se déplaçant vers un autre lieu, selon le hasard, et étant arrosées de matière première de façon appropriée, jusqu'à un état d'achèvement et de stabilité, autant que les bases de l'édifice peuvent le supporter.

οὐ γὰρ ἀθροισμὸν δεῖ μόνον γενέσθαι οὐδὲ δῖνον ἐν ᾧ ἐνδέχεται κόσμον γίνεσθαι κενῷ κατὰ τὸ δοξαζόμενον ἐξ ἀνάγκης αὔξεσθαί τε, ἕως ἂν ἑτέρῳ προσκρούσῃ, καθάπερ τῶν φυσικῶν καλουμένων φησί τις: τοῦτο γὰρ μαχόμενόν ἐστι τοῖς φαινομένοις. Ἥλιός τε καὶ σελήνη καὶ τὰ λοιπὰ ἄστρα <οὐ> καθ᾽ ἑαυτὰ γενόμενα ὕστερον ἐμπεριελαμβάνετο ὑπὸ τοῦ κόσμου <καὶ ὅσα γε δὴ σῴζει>, ἀλλ᾽ εὐθὺς διεπλάττετο καὶ αὔξησιν ἐλάμβανεν <ὁμοίως δὲ καὶ γῆ καὶ θάλαττα> κατὰ προσκρίσεις καὶ δινήσεις λεπτομερῶν τινων φύσεων, ἤτοι πνευματικῶν ἢ πυροειδῶν ἢ τὸ συναμφοτέρων συναμφοτέρων : καὶ γὰρ ταῦτα οὕτως ἡ αἴσθησις ὑποβάλλει.

En effet il ne faut pas seulement qu'il y ait un agrégat ou un tourbillon dans le vide, où selon l'opinion advient et nécessairement croît un monde jusqu'à ce qu'il en heurte un autre, comme il le dit, lui qui fait partie de ceux qu'on appelle "physiciens". Car ceci est en conflit avec les phénomènes. Le soleil, la lune et les autres astres n'ont pas été enveloppés dans le monde après s'être formés à part gloss. : et avec tout ce qu'il conserve, mais ils se sont constitué directement et ont grandi sch. : et semblablement la terre et la mer selon des apports et des tourbillons de certains natures subtiles, faites soit de souffle soit de feu soit d'une association des deux ; car c'est ainsi que la sensation le suggère.

Τὸ δὲ μέγεθος ἡλίου τε <καὶ σελήνης> ἡλίου τε καὶ τῶν λοιπῶν ἄστρων κατὰ μὲν τὸ πρὸς ἡμᾶς τηλικοῦτόν ἐστιν ἡλίκον φαίνεται: sch : τοῦτο καὶ ἐν τῇ ια᾽ Περὶ φύσεως: εἰ γάρ, φησί, τὸ μέγεθος διὰ τὸ διάστημα ἀπεβεβλήκει, πολλῷ μᾶλλον ἂν τὴν χρόαν. ἄλλο γὰρ τούτῳ συμμετρότερον διάστημα οὐθέν ἐστι. κατὰ δὲ τὸ καθ᾽ αὑτὸ ἤτοι μεῖζον τοῦ ὁρωμένου ἢ μικρῷ ἔλαττον ἢ τηλικοῦτον τυγχάνει τηλικοῦτον <οὐχ ἅμα>. οὕτω γὰρ καὶ τὰ παρ᾽ ἡμῖν πυρὰ ἐξ ἀποστήματος θεωρούμενα κατὰ τὴν αἴσθησιν θεωρεῖται. καὶ πᾶν δὲ εἰς τοῦτο τὸ μέρος ἔνστημα ῥᾳδίως διαλυθήσεται, ἐάν τις τοῖς ἐναργήμασι προσέχῃ, ὅπερ ἐν τοῖς Περὶ φύσεως βιβλίοις δείκνυμεν.

Quant à la taille du soleil et de la lune et des autres astres elle est aussi grande qu'elle apparaît de notre point de vue, sch. : et ceci se trouve aussi dans le livre XI de Sur la nature ; car si, dit-il, la taille diminuait selon la distance, la luminosité diminuerait encore bien plus ; mais il n'y a pas en effet une distance plus appropriée à celle-ci et en soi il est soit plus grand que ce que nous voyons soit un peu plus petit soit de même taille. Car c'est aussi comme cela que les feux auprès de nous, quand ils sont vus à distance, sont vus par la sensation. Et tout obstacle concernant cette partie du propos sera facilement ôté si l'on s'en tient aux évidences, ce que nous montrons dans les écrits sur la nature.

ἀνατολὰς καὶ δύσεις ἡλίου καὶ σελήνης καὶ τῶν λοιπῶν ἄστρων καὶ κατὰ ἄναψιν τε γενέσθαι γίνεσθαι γενέσθαι δυνατὸν δύνασθαι καὶ σβέσιν κατὰ σβέσιν , τοιαύτης οὔσης περιστάσεως <καὶ καθ᾽ ἑκατέρους τοὺς τόπους> ὥστε τὰ προειρημένα ἀποτελεῖσθαι: οὐδὲν γὰρ τῶν φαινομένων ἀντιμαρτυρεῖ. καὶ κατ᾽ ἐκφάνειάν τε ὑπὲρ γῆς καὶ πάλιν ἐπιπροσθέτησιν τὸ προειρημένον δύναιτ᾽ ἂν συντελεῖσθαι: οὐδὲ γάρ τι τῶν φαινομένων ἀντιμαρτυρεῖ. τάς τε κινήσεις αὐτῶν οὐκ ἀδύνατον μὲν γίνεσθαι κατὰ τὴν τοῦ ὅλου οὐρανοῦ δίνην, ἢ τούτου μὲν στάσιν, αὐτῶν δὲ δίνην κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐν τῇ γενέσει τοῦ κόσμου ἀνάγκην ἀπογεννηθεῖσαν ἐπ᾽ ἀνατολῇ:

Il est possible que les levers et couchers du soleil, de la lune et des autres astres se produisent et par embrasement et par extinction, le milieu ambiant étant de telle sorte, selon chacun des lieux, que ces événements mentionnés plus haut se réalisent ; car rien parmi les phénomènes ne l'infirme. Et ce qui a été mentionné plus haut pourrait aussi se réaliser par apparition au dessus de la terre ou, à nouveau, par dissimulation ; car rien parmi les phénomènes n'infirme ceci. Et pour leurs mouvements, il n'est pas impossible que soit ils se produisent selon le tourbillon de la totalité du ciel, soit, le ciel étant immobile, ils soient emportés au moment de leur lever selon un tourbillon propre, causé par la nécessité depuis l'origine, au moment de la génération du monde.

*** <σφοδρο>τάτῃ τάτῃ εἶτα τῇ θερμασίᾳ κατά τινα <ἢ καὶ> κατά τινα ἐπινέμησιν τοῦ πυρὸς ἀεὶ ἐπὶ τοὺς ἑξῆς τόπους ἰόντος.Τροπὰς ἡλίου καὶ σελήνης ἐνδέχεται μὲν γίνεσθαι κατὰ λόξωσιν οὐρανοῦ οὕτω τοῖς χρόνοις κατηναγκασμένου: ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ ἀέρος ἀντέξωσιν ἢ καὶ ὕλης ἀεὶ ἐπιτηδείας ἐχομένως ἐμπιπραμένης, τῆς δ᾿ἐκλειπούσης τῆς μὲν ἐχομένης ἐμπιπραμένης τῆς δ᾽ ἐκλιπούσης ἐχομένοις ἐμπιπραμένης τῆς δὲ καταλιπούσης ἐχομένοις ἐμπιπραμένοις, τῆς δὲ καταλιπούσης : ἢ καὶ ἐξ ἀρχῆς τοιαύτην δίνην κατειληθῆναι τοῖς ἄστροις τούτοις, ὥσθ᾽ οἷόν τιν᾽ἕλικα κινεῖσθαι. πάντα γὰρ τὰ τοιαῦτα καὶ τὰ τούτοις συγγενῆ οὐθενὶ τῶν ἐναργημάτων διαφωνεῖ, ἐάν τις ἀεὶ ἐπὶ τῶν τοιούτων μερῶν, ἐχόμενος τοῦ δυνατοῦ, εἰς τὸ σύμφωνον τοῖς φαινομένοις ἕκαστον τούτων δύνηται ἐπάγειν ἐπ<αν>άγειν , μὴ φοβούμενος τὰς ἀνδραποδώδεις ἀστρολόγων τεχνιτείας.

*** par une chaleur excessive selon quelque accroissement du feu se propageant continuellement vers les lieux proches. Les mouvements de retour du soleil et de la lune peuvent d'une part se produire selon une inclinaison du ciel, ainsi forcé à se pencher à certaines périodes ; de même, d'autre part, selon une opposition de l'air ou bien parce que la matière qui leur est toujours nécessaire ayant pris feu immédiatement à côté, elle leur fait défaut ; ou bien aussi, à l'origine, pour ces astres le tourbillon a été tellement enroulé qu'il est mû comme une hélice. Car toutes ces hypothèses et celles qui leur sont apparentées ne contredisent en rien les faits évidents, si quelqu'un sur de telles questions peut toujours, en s'en tenant à ce qui est possible, ramener chacune d'elles à l'accord avec les phénomènes, sans craindre les artefacts aliénés des spécialistes des astres.

Κένωσίς τε σελήνης καὶ πάλιν πλήρωσις καὶ κατὰ στροφὴν τοῦ σώματος τούτου δύναιτ᾽ ἂν γίνεσθαι καὶ κατὰ σχηματισμοὺς ἀέρος ὁμοίως, ἔτι τε καὶ κατ᾽ ἐπιπροσθετήσεις προσθετήσεις ἐμπροσθετήσεις καὶ κατὰ πάντας τρόπους, καθ᾽ οὓς καὶ τὰ παρ᾽ ἡμῖν φαινόμενα ἐκκαλεῖται εἰς τὰς τούτου τοῦ εἴδους εἰς τὰς τοῦ εἴδους τούτου ἀποδόσεις, ἐὰν μή τις τὸν μοναχῆ τρόπον κατηγαπηκὼς τοὺς ἄλλους κενῶς ἀποδοκιμάζῃ, οὐ τεθεωρηκὼς τί δυνατὸν ἀνθρώπῳ θεωρῆσαι καὶ τί ἀδύνατον, καὶ διὰ τοῦτ᾽ ἀδύνατα θεωρεῖν ἐπιθυμῶν. ἔτι τε ἐνδέχεται τὴν σελήνην ἐξ ἑαυτῆς ἔχειν τὸ φῶς, ἐνδέχεται δὲ ἀπὸ τοῦ ἡλίου.

Le vide et le remplissage en retour de la lune peuvent se produire aussi par un renversement de ce corps, et aussi par les configurations de l'air, et encore aussi par une interposition et par tous les modes selon lesquels des phénomènes auprès de nous nous invitent à une explication de ces formes, pourvu qu'on ne rejette pas de façon vide les autres modes d'explication sous prétexte qu'on s'est épris du mode unique, sans avoir prêté attention à ce qui pour l'homme est possible ou impossible à observer, et en désirant de ce fait observer ce qui est inobservable. Et de plus il est possible que la lune ait sa lumière en propre,

καὶ γὰρ παρ᾽ ἡμῖν θεωρεῖται πολλὰ μὲν ἐξ ἑαυτῶν ἔχοντα, πολλὰ δὲ ἀφ᾽ ἑτέρων. καὶ οὐθὲν ἐμποδοστατεῖ τῶν ἐν τοῖς μετεώροις φαινομένων, ἐάν τις τοῦ πλεοναχοῦ τρόπου ἀεὶ μνήμην ἔχῃ καὶ τὰς ἀκολούθους αὐτοῖς ὑποθέσεις ἅμα καὶ αἰτίας συνθεωρῇ καὶ μὴ ἀναβλέπων εἰς τὰ ἀνακόλουθα ταῦτ᾽ ὀγκοῖ ματαίως καὶ καταρρέπῃ ἄλλοτε ἄλλως ἐπὶ τὸν μοναχὸν τρόπον. ἡ δὲ ἔμφασις τοῦ προσώπου ἐν αὐτῇ δύναται μὲν γίνεσθαι καὶ κατὰ παραλλαγὴν μερῶν καὶ κατ᾽ ἐπιπροσθέτησιν, καὶ ὅσοι ποτ᾽ ἂν τρόποι θεωροῖντο τὸ σύμφωνον τοῖς φαινομένοις κεκτημένοι.

et il est possible qu'elle la tienne du soleil. Car on observe auprès de nous aussi beaucoup d'êtres qui ont leur propre lumière, et beaucoup qui la tiennent d'autres êtres ; et rien n'y fait obstacle parmi les phénomènes célestes, si l'on garde en mémoire toujours le mode multiple et qu'on rassemble en même temps sous le regard les hypothèses et les causes qui les accompagnent et si on ne donne pas bêtement de l'importance, en braquant les yeux vers elles, à celles qui ne les accompagnent pas, et si on ne penche pas d'une manière ou d'une autre vers le mode unique. Et l'apparence de visage sur elle la lune, d'une part peut se produire selon la variété de ses parties et aussi selon une interposition, et selon tous les modes observables ayant un accord avec les phénomènes ;

ἐπὶ πάντων γὰρ τῶν μετεώρων τὴν τοιαύτην ἴχνευσιν οὐ προετέον. ἢν γάρ τις ᾖ μαχόμενος τοῖς ἐναργήμασιν, οὐδέποτε μὴ οὐδέποτε δυνήσεται ἀταραξίας γνησίου μεταλαβεῖν. Ἔκλειψις ἡλίου καὶ σελήνης δύναται μὲν γίνεσθαι καὶ κατὰ σβένσιν, καθάπερ καὶ παρ᾽ ἡμῖν τοῦτο θεωρεῖται γιγνόμενον: καὶ ἤδη καὶ κατ᾽ ἐπιπροσθέτησιν ἄλλων τινῶν, ἢ γῆς ἢ οὐρανοῦ ἤ τινος ἑτέρου τοιούτου ἢ γῆς ἢ ἀοράτου τινὸς ἑτέρου τοιούτου ἢ γῆς ἢ <σελήνης ἢ> οὐραν<ι>οῦ ἢ τινὸς ἑτέρου τοιούτου . καὶ ὧδε τοὺς οἰκείους ἀλλήλοις τρόπους συνθεωρητέον, καὶ τὰς ἅμα συγκυρήσεις τινῶν ὅτι οὐκ ἀδύνατον γίνεσθαι. sch. : ἐν δὲ τῇ ιβ᾽ Περὶ φύσεως ταῦτα λέγει καὶ πρός, ἥλιον ἐκλείπειν σελήνης ἐπισκοτούσης, σελήνην δὲ τοῦ τῆς γῆς σκιάσματος, ἀλλὰ καὶ κατ᾽ ἀναχώρησιν.τοῦτο δὲ καὶ Διογένης ὁ Ἐπικούρειος ἐν τῇ α᾽ τῶν Ἐπιλέκτων.

car concernant tous les phénomènes célestes on ne doit pas renoncer à cette façon de chercher. Car si l'on entre en conflit avec les faits évidents, on ne pourra jamais profiter d'une vérittable absence de trouble. Une éclipse de soleil et de lune peut se produire aussi selon une extinction, comme aussi auprès de nous on observe que cela arrive ; ou encore par interposition de quelques autres corps, soit de la terre, soit du ciel, soit d'autre chose de semblable. Et il faut de cette façon rassembler sous le regard les modes appropriés les uns aux autres, et les occurrences simultanées de ces modes, il faut penser qu'il n'est pas impossible qu'elles se produisent. sch. : Dans le livre XII de Sur la nature il dit aussi cela et en plus, que le soleil subit une éclipse du fait de son assombrissement par la lune, et la lune du fait de l'ombre de la terre, mais aussi selon un retrait ; et ceci se trouve aussi chez l'épicurien Diogène au premier livre de ses Sélections.

Ἔτι τε τάξις περιόδου, καθάπερ ἔνια καὶ παρ᾽ ἡμῖν τῶν τυχόντων γίνεται, λαμβανέσθω: καὶ ἡ θεία φύσις πρὸς ταῦτα μηδαμῇ προσαγέσθω, ἀλλ᾽ ἀλειτούργητος διατηρείσθω καὶ ἐν τῇ πάσῃ μακαριότητι: ὡς εἰ τοῦτο μὴ πραχθήσεται, ἅπασα ἡ περὶ τῶν μετεώρων ἡ τῶν μετεώρων αἰτιολογία ματαία ἔσται, καθάπερ τισὶν ἤδη ἐγένετο οὐ δυνατοῦ τρόπου ἐφαψαμένοις, εἰς δὲ τὸ μάταιον ἐκπεσοῦσι τῷ καθ᾽ ἕνα τρόπον μόνον οἴεσθαι πάντα οἴεσθαι γίνεσθαι τοὺς δ' ἄλλους πάντας τοὺς δ' ἄλλους ἅπαντας τοὺς κατὰ τὸ ἐνδεχόμενον ἐκβάλλειν εἴς τε τὸ ἀδιανόητον φερομένους καὶ τὰ φαινόμενα, ἃ δεῖ σημεῖα ἀποδέχεσθαι, μὴ δυναμένους συνθεωρεῖν.

Quant à la régularité de la révolution du soleil et de la lune, comme pour certains faits qui se produisent éventuellement auprès de nous, qu'elle soit ainsi comprise : et que la nature divine pour ces choses ne soit jamais prise à partie, mais qu'elle soit laissée absolument libre et dans la plénitude de sa béatitude. Si ceci n'est pas appliqué, toute la recherche explicative concernant les phénomènes célestes sera vidée de son sens, comme déjà cela se produisit pour ceux qui, en ne s'étant pas attaché au mode possible, ont sombré dans un propos vide de sens par le fait de penser que tout advient selon un seul mode, et en rejetant tous les autres modes conformes au possible, emportés vers l'inconcevable, et ne pouvant rassembler sous leur regard les phénomènes qu'il faut appréhender comme des signes.

Μήκη νυκτῶν καὶ ἡμερῶν παραλλάττοντα καὶ παρὰ τὸ ταχείας ἡλίου κινήσεις γίνεσθαι καὶ πάλιν βραδείας ὑπὲρ γῆς *** (om.) παρὰ τὰ μήκη τόπων παραλλάττοντα καὶ τόπους τινὰς περαιοῦν τάχιον ἢ βραδύτερον ὡς καὶ παρ᾽ ἡμῖν τινα θεωρεῖται, ὡς καὶ παρ᾽ ἡμῖν τινα θεωρεῖται, <ἢ καὶ>παρὰ τὰ μήκη τόπων παραλλάττοντα καὶ τόπους τινὰς περαιοῦν τάχιον ἢ βραδύτερον ὡς καὶ παρὰ ἡμῖν τινα θεωρεῖται, καὶ παρὰ τὰ μήκη τόπων παραλλάττειν ἢ τόπους τινὰς περαιοῦν τάχιον ἢ βραδύτερον ὡς καὶ παρὰ ἡμῖν τινα θεωρεῖται, παρὰ τὸ μήκη τόπων παραλλάττοντα καὶ τόπους τινὰς περαιοῦντα τάχιον, ὡς καὶ παρὰ ἡμῖν ἢ καὶ βραδύτερον τινα θεωρεῖται , οἷς συμφώνως δεῖ λέγειν ἐπὶ τῶν μετεώρων. οἱ δὲ τὸ ἓν λαμβάνοντες τοῖς τε φαινομένοις μάχονται καὶ τοῦ τὸ ᾗ δυνατὸν ἀνθρώπῳ θεωρῆσαι διαπεπτώκασιν. Ἐπισημασίαι δύνανται γίνεσθαι καὶ κατὰ συγκυρήσεις καιρῶν, καθάπερ ἐν τοῖς ἐμφανέσι παρ᾽ ἡμῖν ζῴοις, καὶ παρ᾽ ἑτεροιώσεις ἀέρος καὶ μεταβολάς. ἀμφότερα γὰρ ταῦτα οὐ μάχεται τοῖς φαινομένοις:

La durée variable des nuits et des jours est fonction de la plus grande vitesse et en retour de la plus grande lenteur des mouvements du soleil au dessus de la terre *** en fonction du fait que la longueur des lieux traversés varie, et que le soleil traverse certains lieux plus vite ou plus lentement, comme cela s'observe pour certaines choses auprès de nous, avec lesquelles il faut que nos propos concernant les phénomènes célestes s'accordent. Et ceux qui ne retiennent qu'une seule explication combattent les phénomènes et ont échoué à questionner de quelle manière il est possible qu'ils soient observés par l'homme. Les signes servant de présages peuvent se produire aussi selon des concours de circonstances, comme dans le cas des animaux visibles auprès de nous, et par le fait d'altérations et de changements de l'air ; car ces deux explications ne combattent pas les phénomènes ;

ἐπὶ δὲ ποίοις παρὰ τοῦτο ἢ τοῦτο τὸ αἴτιον γίνεται οὐκ ἔστι συνιδεῖν. Νέφη δύναται γίνεσθαι καὶ συνίστασθαι καὶ παρὰ πιλήσεις ἀέρος om. πνευμάτων συνώσει ὑπὸ πνευμάτων συνώσεως , καὶ παρὰ περιπλοκὰς ἀλληλούχων ἀτόμων καὶ ἐπιτηδείων εἰς τὸ τοῦτο τελέσαι καὶ κατὰ ῥευμάτων συλλογὴν ἀπό τε γῆς καὶ ὑδάτων: καὶ κατ᾽ ἄλλους δὲ τρόπους πλείους αἱ τῶν τοιούτων συστάσεις οὐκ ἀδυνατοῦσι συντελεῖσθαι. ἤδη δ᾽ ἀπ᾽ αὐτῶν ᾗ μὲν θλιβομένων, ᾗ δὲ μεταβαλλόντων ὕδατα δύναται συντελεῖσθαι,

et dans quels cas se produisent-ils de fait de tel ou tel agent causal, il n'est pas possible de le savoir. Les nuages peuvent se produire aussi et se rassembler du fait de la contraction de l'air sous la pression des vents et du fait d'un enchevêtrement d'atomes en cohésion et aptes à réaliser cela, et par le rassemblement de flux venant de la terre et des eaux ; et il n'est pas impossible que selon d'autres modes nombreux les combinaisons de tels corps se réalisent. De ce fait les pluies qui sortent d'eux peuvent avoir pour cause soit leur écrasement, soit leur changement,

ἔτι τε πνευμάτων καταφορᾷ ῥευμάτων κατ᾽ ἀποφορὰν πνεύματα κατὰ ἀποφορὰν ἀπὸ ἐπιτηδείων τόπων om. καὶ δι᾽ ἀέρος κινουμένων, βιαιοτέρας ἐπαρδεύσεως γινομένης ἀπό τινων ἀθροισμάτων ἐπιτηδείων εἰς τὰς τοιαύτας ἐκπέμψεις. βροντὰς ἐνδέχεται γίνεσθαι καὶ κατὰ πνεύματος ἐν τοῖς κοιλώμασι τῶν νεφῶν ἀνείλησιν, καθάπερ ἐν τοῖς ἡμετέροις ἀγγείοις, καὶ παρὰ πυρὸς πεπνευματωμένου βόμβον ἐν αὐτοῖς, καὶ κατὰ ῥήξεις δὲ νεφῶν καὶ διασπάσεις, καὶ κατὰ παρατρίψεις νεφῶν καὶ τάσεις κατάξεις *τάξεις πῆξιν εἰληφότων κρυσταλλοειδῆ. καὶ τὸ ὅλον καὶ τοῦτο τὸ μέρος πλεοναχῶς γίνεσθαι λέγειν ἐκκαλεῖται τὰ φαινόμενα.

ou de l'adjonction de vents traversant l'air en provenance de lieux appropriés, une pluie plus forte se produisant à partir de quelques agrégats susceptibles d'en provoquer de telles. Le tonnerre provient, soit d'une tornade de vent dans les cavités des nuages, comme dans nos propres récipients, soit du grondement en eux d'un mélange de feu et de vent, soit de nuages qui se déchirent et se séparent, soit de nuages qui se frottent alors qu'ils sont devenus cassants comme de la glace ; les phénomènes, qu'on les prenne dans leur ensemble ou seulement en partie, invitent à ces explications multiples.

καὶ ἀστραπαὶ δ᾽ ὡσαύτως γίνονται κατὰ πλείους τρόπους· καὶ γὰρ κατὰ παράτριψιν καὶ σύγκρουσιν νεφῶν ὁ πυρὸς ἀποτελεστικὸς σχηματισμὸς ἐξολισθαίνων ἀστραπὴν γεννᾷ: καὶ κατ᾽ ἐκριπισμὸν ἐκ τῶν νεφῶν ὑπὸ πνευμάτων τῶν τοιούτων σωμάτων ἃ τὴν λαμπηδόνα ταύτην παρασκευάζει, καὶ κατ᾽ ἐκπιασμόν, θλίψεως τῶν νεφῶν γινομένης, εἴ θ᾽ εἴθ᾽ ὑπ᾽ ἀλλήλων εἴ θ᾽εἴθ᾽ ὑπὸ πνευμάτων: καὶ κατ᾽ ἐμπερίληψιν δὲ τοῦ ἀπὸ τῶν ἄστρων κατεσπειραμένουκατεσπαρμένου φωτός, εἶτα συνελαυνομένου ὑπὸ τῆς κινήσεως νεφῶν τε καὶ πνευμάτων καὶ διεκπίπτοντος διὰ τῶν νεφῶν: καὶ κατὰ διήθησιν <διὰ> τῶν νεφῶν τοῦ λεπτομερεστάτου φωτός, <ᾗ ἀπὸ τοῦ πυρὸς νέφη συνεφλέχθαι καὶ τὰς βροντὰς ἀποτελεῖσθαι> καὶ om.κατὰ τὴν τούτου κίνησιν: καὶ κατὰ τὴν τοῦ πνεύματος ἐκπύρωσιν τὴν γινομένην διά τε συντονίαν φορᾶς καὶ διὰ σφοδρὰν κατείλησιν:

Et les éclairs aussi se produisent de plusieurs manières ; soit que, par frottement et choc de nuages, l'agencement qui cause le feu s'échappe et produise un éclair ; soit du fait de l'attisement de ces corps qui, arrachés des nuages sous l'effet des vents, sont tels qu'ils peuvent provoquer l'éclair ; soit du fait de la pression qui vient de l'écrasement des nuages les uns par les autres ou sous l'effet des vents ; soit du fait de la réunion de la lumière qui s'écoule des astres et ensuite, entraînée par le mouvement des nuages et des vents, passe à travers les nuages ; soit du fait de la disposition à travers les nuages de la lumière la plus subtile ; ou bien des nuages qui viennent du feu se regroupent, et le tonnerre s'en suit, du fait du mouvement du feu ; ou bien du fait de l'embrasement du vent, causé par la violence du déplacement et aussi de la torsion ;

καὶ κατὰ ῥήξεις δὲ νεφῶν ὑπὸ πνευμάτων ἔκπτωσίν τε πυρὸς ἀποτελεστικῶν ἀτόμων καὶ τὸ τῆς ἀστραπῆς φάντασμα ἀποτελουσῶν. καὶ κατ᾽ἄλλους δὲ πλείους τρόπους ῥᾳδίως ἔσται καθορᾶν ἐχόμενον ἀεὶ τῶν φαινομένων καὶ τὸ τούτοις ὅμοιον δυνάμενον συνθεωρεῖν. προτερεῖ δὲ ἀστραπὴ βροντῆς ἐν τοιᾷδέ τινι περιστάσει νεφῶν καὶ διὰ τὸ ἅμα τῷ τὸ πνεῦμα ἐμπίπτειν ἐξωθεῖσθαι τὸν ἀστραπῆς ἀποτελεστικὸν σχηματισμόν, ὕστερον δὲ τὸ πνεῦμα ἀνειλούμενον τὸν βόμβον ἀποτελεῖν τοῦτον: καὶ κατ᾽ ἔμπτωσιν δὲ ἀμφοτέρων ἅμα, τῷ τάχει συντονωτέρῳ κεχρῆσθαι πρὸς ἡμᾶς τὴν ἀστραπήν,

ou bien le vent casse les nuages, ce qui fait jaillir les atomes qui provoquent le feu, et cela crée l'image de l'éclair ; et selon encore de nombreuses explications, on se représentera facilement cela, en conservant toujours le lien aux phénomènes et en étant capable de les comparer à ce qui leur est semblable. L'éclair vient avant le tonnerre dans cet entassement de nuages, du fait qu'en même temps que le vent tombe dessus, l'agencement qui cause l'éclair en est arraché, et qu'ensuite seulement le vent en se prolongeant produit le grondement ; ou bien aussi parce qu'ils tombent tous les deux en même temps mais que l'éclair nous arrive à une vitesse plus intense, et le tonnerre après seulement,

ὑστερεῖν δὲ τὴν βροντήν, καθά περ ἐπ᾽ ἐνίων ἐξ ἀποστήματος θεωρουμένων καὶ πληγάς τινας ποιουμένων. κεραυνοὺςκεραυνὸς ἐνδέχεται γίνεσθαι καὶ κατὰ πλείονας πνευμάτων συλλογὰς καὶ κατείλησιν ἰσχυράν τε ἐκπύρωσιν: καὶ κατάρρηξιν μέρους καὶ ἔκπτωσιν ἰσχυροτέραν αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς κάτω τόπους, τῆς ῥήξεως γινομένης διὰ τὸ τοὺς ἑξῆς τόπους πυκνοτέρους εἶναι διὰ πίλησιν νεφῶν: καὶ κατὰ αὐτὴν δὲ τὴν τοῦ πυρὸς ἔκπτωσιν ἀνειλουμένου, καθὰ καὶ βροντὴν ἐνδέχεται γίνεσθαι, πλείονος γενομένουγενομένου πυρὸς καὶ πνευματωθέντος ἰσχυρότερον καὶ ῥήξαντος τὸ νέφος διὰ τὸ μὴ δύνασθαι ὑποχωρεῖν εἰς τὰ ἑξῆς, τῷ πίλησιν γίνεσθαι <τὸ μὲν πολὺ πρὸς ὄρος τι ὑψηλόν, ἐν ᾧ μάλιστα κεραυνοὶ πίπτουσιν>, ἀεὶ πρὸς ἄλληλα.

comme quand on voit de loin des gens qui frappent quelque chose. La foudre en vient à se produire par des assemblages plus nombreux de vents, et par forte compression et embrasement ; ou par rupture partielle et chute très violente de cet assemblage comprimé et embrasé vers les lieux du bas, la rupture provenant du fait que l'accroissement rend les lieux proches plus denses par l'écrasement des nuages ; ou bien par l'expulsion même du feu qui se déroule, et c'est aussi de cette façon que le tonnerre se produit : le feu ayant grossit, ayant été plus fortement attisé et ayant déchiré le nuage en étant empêché se retirer vers les lieux proches, ce qui advient par l'écrasement mutuel permanent des nuages ; le plus souvent cela arrive contre un sommet de montagne, car c'est là surtout que tombe la foudre.

καὶ κατ᾽ ἄλλους δὲ τρόπους πλείονας ἐνδέχεται κεραυνοὺςκεραυνὸς ἀποτελεῖσθαι: μόνον ὁ μῦθος ἀπέστω: ἀπέσται δέ, ἐάν τις καλῶς τοῖς φαινομένοις ἀκολουθῶν περὶ τῶν ἀφανῶν σημειῶται. Πρηστῆρας ἐνδέχεται γίνεσθαι καὶ κατὰ κάθεσιν νέφους εἰς τοὺς κάτω τόπους στυλοειδῶς ὑπὸ πνεύματος ἀθρόου ὠσθέντος καὶ διὰ τοῦ πνεύματος κύκλῳπολλοῦ φερομένου, ἅμα καὶ τὸ νέφος εἰς τὸ πλάγιον ὠθοῦντος τοῦ ἐκτὸς πνεύματος: καὶ κατὰ περίστασιν δὲ πνεύματος εἰς κύκλον, ἀέρος τινὸς ἐπισυνωθουμένου ἄνωθεν: καὶ ῥύσεως πολλῆς πνευμάτων γενομένης καὶ οὐ δυναμένης εἰς τὰ πλάγια διαρρυῆναι διὰ τὴν πέριξ τοῦ ἀέρος πίλησιν.

Et c'est selon plusieurs autres modes que la foudre peut encore avoir lieu ; que le mythe seul soit exclus ; et il le sera si l'on infère à propos des réalités cachées en demeurant en accord raisonnable avec les phénomènes. Les cyclones en viennent à se produire aussi selon une descente de nuage en colonne verticale vers les lieux d'en bas ; un vent l'amasse et fortement l'emporte, tandis qu'un autre, extérieur, la pousse sur le côté ; ou aussi selon un vent qui tourne en cercle, de l'air étant poussé de haut en bas ; alors un flux abondant de vents se produit, et il ne peut s'écouler vers les côtés à cause de la contraction de l'air situé autour.

καὶ ἕως μὲν γῆς τοῦ πρηστῆρος καθιεμένου στρόβιλοι γίνονται, ὡς ἀναγκαίωςὡς ἂν καὶ ἡ ἀπογέννησις κατὰ τὴν δίνησιν κίνησιν τοῦ πνεύματος γίνεταιγίνηται: ἕως δὲ θαλάττης δῖνοι ἀποτελοῦνται. Σεισμοὺς ἐνδέχεται γίνεσθαι καὶ κατὰ πνεύματος ἐν τῇ γῇ ἀπόληψιν καὶ παρὰ μικροὺς ὄγκους αὐτῆς παράθεσιν καὶ συνεχῆ κίνησιν, ὃ τὴν κράδανσινὅταν κράδανσινὅταν κραδασμὸν τῇ γῇ παρασκευάζειπαρασκευάζῃ: καὶ τὸ πνεῦμα τοῦτο ἢ ἔξωθεν ἐμπεριλαμβάνει ἢ ἐκ τοῦ πίπτειν εἰςεἴσω ἐδάφη εἰς ἀντροειδεῖς τόπους τῆς γῆς ἐκπνευματοῦντα τὸνom.ἐπειλημένον ἀέρα. καὶ κατ᾽ αὐτὴν δὲ τὴν διάδοσιν τῆς κινήσεως ἐκ τῶν πτώσεων ἐδαφῶν πολλῶν καὶ πάλιν ἀνταπόδοσιν, ὅταν πυκνώμασι σφοδροτέροις τῆς γῆς ἀπαντήσῃ, ἐνδέχεται σεισμοὺς ἀποτελεῖσθαι.

Et lorsque le cyclone atteint la terre, des tornades se produisent sch. : comme nécessairement leur génération se fait selon le mouvement du vent ; et lorsqu'il atteint la mer, ce sont des trombes. Les séismes en viennent à se produire aussi un vent se trouve enfermé dans la terre et juxtaposé avec de petites masses de terre dans un mouvement continu, ce qui provoque la secousse de la terre. Et ce vent enfermé en elle vient soit de l'extérieur, soit de la chute des fondations de la terre dans ses cavités internes, ce qui en expulse l'air comme par une fuite. Ou bien les séismes se produisent suite à la diffusion du mouvement causé par la chute de nombreuses fondations et leur rebond lorsqu'elles heurtent des parties plus denses et plus compactes de la terre.

καὶ κατ᾽ ἄλλους δὲ πλείους τρόπους τὰς κινήσεις ταύτας τῆς γῆς γίνεσθαι. Τὰ δὲ πνεύματα συμβαίνει γίνεσθαι κατὰ χρόνον ἀλλοφυλίας τινὸς ἀεὶ καὶ κατὰ μικρὸν παρεισδυομένης, καὶ καθ᾽ ὕδατος ἀφθόνου συλλογήν: τὰ δὲ λοιπὰ τὸ δὲ λοιπὸν πνεύματα γίνεται καὶ ὀλίγων πεσόντων εἰς τὰ πολλὰ κοιλώματα, διαδόσεως τούτων γινομένης.Χάλαζα συντελεῖται καὶ κατὰ πῆξιν ἰσχυροτέραν, πάντοθεν δὲ πνευματωδῶν περίστασίν τινων κᾆτα μέρισιν καὶ καταμέρισιν : καὶ κατὰ πῆξιν καὶ τῆξιν μετριωτέραν ὑδατοειδῶν τινων, ὁμοῦ ῥῆξινπνευματωδῶν δέ τινων ὁμούρησιν ἅμα τήν τε σύνωσιν αὐτῶν ποιουμένην καὶ τὴν διάρρηξιν πρὸς τὸ κατὰ μέρη συνίστασθαι πηγνύμενα καὶ κατ᾽ ἀθροότητα.

Et selon plusieurs autres modes la terre connaît des mouvements de ce genre. Et les vents proviennent soit de quelque chose d'étranger qui, au fil du temps, s'infiltre petit à petit, soit par rassemblement d'une grande quantité d'eau ; et les vents restant se produisent par un petit nombre de corps chutant dans de nombreuses cavités, et par leur diffusion. La grêle se produit par congélation très forte, et fragmentation, lorsque des masses de vents viennent de tous côtés ; ou par congélation moins forte de masses d'eaux et de vents, accompagnée d'une rupture, ce qui à la fois les comprime et les divise, en accord avec le fait que la solidification se fait à la fois par parties et dans l'agrégat complet.

ἡ δὲ περιφέρεια οὐκ ἀδυνάτως μὲν ἔχει γίνεσθαι πάντοθεν τῶν ἄκρων ἀποτηκομένων καὶ ἐν τῇ συστάσει πάντοθεν, ὡς λέγεται, κατὰ μέρη ὁμαλῶς περιισταμένων εἴτε ὑδατοποιῶνὑδατοειδῶν τινων εἴτε πνευματωδῶν.Χιόνα δ᾽ ἐνδέχεται συντελεῖσθαι καὶ ὕδατος λεπτοῦ ἐκχεομένου ἐκ τῶν νεφῶν διὰ πόρων συμμετρίας καὶ θλίψειςθλίψεως ἐπιτηδείων νεφῶν ἀεὶ ὑπὸ πνεύματος σφοδράς, εἶτα τούτου πῆξιν ἐν τῇ φορᾷ λαμβάνοντος διά τινα ἰσχυρὰν ἐν τοῖς κατωτέρωκατώτερον τόποις τῶν νεφῶν ψυχρασίας περίστασιν. καὶ κατὰ πῆξιν δ᾽ ἐν τοῖς νέφεσιν ὁμαλῆ ἀραιότητα ἔχουσιἔχουσαν τοιαύτη πρόεσις ἐκ τῶν νεφῶν γίνοιτο ἂν πρὸς ἄλληλα θλιβομένων <τῶν> ὑδατοειδῶν καὶ συμπαρακειμένωνπρὸς ἄλληλα θλιβομένων <τῶν> ὑδατοειδῶν τινων συμπαρακειμένων <τῶν> ὑδατοειδῶν καὶ συμπαρακειμένων πρὸς ἄλληλα θλιβομένων : ἃ οἱονεὶ σύνωσιν ποιούμενα χάλαζαν ἀποτελεῖ, ὃ μάλιστα γίνεται ἐν τῷ ἔαρι.

La forme courbe du grêlon peut venir du fait que ses bords fondent de tous les côtés en même temps et que, au moment de sa constitution, de tous côtés aussi, comme je l'ai dit, il est entouré par parties de façon uniforme de masses d'eau et de masses de vents. La neige se produit parce qu'une eau légère se déverse des nuages du fait de la proportion convenable des canaux, et de la pression et fécondation par les vents des nuages appropriés ; puis cette eau est congelée pendant son déplacement par un environnement très fortement refroidi dans les lieux situés sous les nuages ; ou bien, lorsque cette congélation a lieu dans des nuages ayant une porosité uniforme, l'émission d'éléments aqueux et juxtaposés, sous pression les uns des autres, pourrait se produire ; ces éléments créent une compression à l'origine de la grêle, ce qui arrive surtout au printemps ;

καὶ κατὰ τρίψιν δὲ νεφῶν πῆξιν εἰληφότων ἀπόπαλσιν ἂν λαμβάνοι τὸ τῆς χιόνος τοῦτο ἄθροισμα. καὶ κατ᾽ ἄλλους δὲ τρόπους ἐνδέχεται χιόνα συντελεῖσθαι. Δρόσος συντελεῖται καὶ κατὰ σύνοδον πρὸς ἄλληλα ἐκ τοῦ ἀέρος τῶν τοιούτων, ἃ τῆς τοιαύτης ὑγρασίας ἀποτελεστικὰ γίνεται: καὶ κατὰ φορὰνκαὶ κατ᾽ ἀναφορὰν δὲ ἢ ἀπὸ νοτερῶν τόπων ἢ ὕδατα κεκτημένων, ἐν οἵοιςοἷς τόποις μάλιστα δρόσος συντελεῖται, εἶτα σύνοδον τούτων εἰς τὸ αὐτὸ λαβόντων καὶ ἀποτέλεσιν ὑγρασίας καὶ πάλιν φορὰν ἐπὶ τοὺς κάτω τόπους, καθά περ ὁμοίως καὶ παρ᾽ ἡμῖν ἐπὶ πλεόνωνπλειόνων τοιαῦτά τινα συντελούμενα θεωρεῖται συντελεῖται<θεωρεῖται>.

ou bien encore, un frottement de nuages congelés pourrait émettre le genre d'agrégat qu'est la neige. Et la neige peut se produire encore selon d'autres modes. La rosée se forme par agrégation les unes sur les autres de gouttelettes venant de l'air, qui sont telles qu'elles provoquent ce genre d'humidité ; ou bien par déplacement soit depuis des lieux humides, soit depuis des lieux qui contiennent de l'eau, dans lesquels la rosée se forme particulièrement bien ; ensuite leur réunion les rassemble au même point, ce qui produit l'humidité, qui fait le mouvement inverse et tombe sur les lieux plus bas, comme on le voit souvent se produire de la même façon près de nous.

<καὶ πάχνη δὲ οὐ διαφερόντως> συντελεῖται τῶν δρόσων τοιούτων τινῶν <πάχνη δὲ συντελεῖται>τῶν δρόσων τούτων <πάχνη δὲ> συντελεῖται τῶν δρόσων τούτων <τινα> τῶν δρόσων τοιούτων <τινα> καὶ πάχνη δὲ συντελεῖται <οὐ διαφερόντως> τῶν δρόσων τοιούτων τινῶν , πῆξίν τινα ποιὰν λαβόντων διὰ περίστασίν τινα ἀέρος ψυχροῦ. Κρύσταλλος συντελεῖται καὶ κατ᾽ ἔκθλιψιν μὲν τοῦ περιφεροῦς σχηματισμοῦ ἐκ τοῦ ὕδατος, σύνωσιν δὲ τῶν σκαληνῶν καὶ ὀξυγωνίων τῶν ἐν τῷ ὕδατι ὑπαρχόντων: καὶ κατὰ ἔξωθενκατὰ τὴν ἔξωθεν δὲ τῶν τοιούτων πρόσκρισιν, ἃ συνελασθέντα πῆξιν τῷ ὕδατι παρεσκεύασε, ποσὰ τῶν περιφερῶν ἐκθλίψαντα.Ἶρις γίνεται κατὰ πρόσλαμψιν τοῦ ἡλίου<ὑπὸ> τοῦ ἡλίου πρὸς ἀέρα ὑδατοειδῆ: ἢ κατὰ κρᾶσινπρόσφυσινσύμφυσιν ἰδίαν τοῦ τε φωτὸς καὶ τοῦ ἀέρος, ἣ τὰ τῶν χρωμάτων τούτων ἰδιώματα ποιήσει εἴ τε πάντα εἴ τε μονοειδῶς: ἀφ᾽ οὗ πάλιν ἀπολάμποντος τὰ ὁμοροῦντα τοῦ ἀέρος χρῶσιν ταύτην λήψεται, οἵαν θεωροῦμεν, κατὰ πρόσλαμψιν πρὸς τὰ μέρη.

Quant au givre il se produit par une sorte de congélation de cette rosée, qui vient d'une atmosphère faite d'air froid. La glace se forme par l'expulsion hors de l'eau des atomes ronds, et l'association de ceux qui sont irréguliers et pointus dans l'eau ; ou bien par l'ajout d'atomes de cette sorte venus de l'extérieur, qui par leur réunion provoquent la congélation de l'eau, dans la mesure où cela expulse les atomes ronds. L'arc en ciel se produit lorsque la lumière du soleil éclaire un air aqueux, ou bien par une adhérence de lumière sur l'air, qui produira les caractères spécifiques des ces couleurs, soit toutes, soit chacune d'elles ; en retour, à partir de ce rayonnement, les parties semblables de l'air prendront cette couleur, comme nous la voyons, du fait de l'éclairage vers ses parties.

τὸ δὲ τῆς περιφερείας τοῦτο φάντασμα γίνεται διὰ τὸ τὸ διάστημα πάντοθεν ἴσον ὑπὸ τῆς ὄψεως θεωρεῖσθαι, ἢ σύνωσιν τοιαύτην λαμβανουσῶν τῶν ἐν τῷ ἀέρι ἀτόμων ἢ ἐν τοῖς νέφεσιν ἀπὸ τοῦ ἡλίου ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ ἀέρος <προσφερομένου πρὸς τὴν σελήνην>· ἀποφερομένων ἀποφερομένων ἀτόμων περιφέρειάν τινα καθίεσθαι τὴν σύγκρισιν ταύτην. Ἅλως περὶ τὴν σελήνην γίνεται καὶ <καὶ κατὰ> ἢ <κατὰ> πάντοθεν ἀέρος προσφερομένου πρὸς τὴν σελήνην ἢ τὰ ἀπ᾽ αὐτῆς ῥεύματα ἀποφερόμενα ὁμαλῶς ἀναστέλλοντος ἐπὶ τοσοῦτον ἐφ᾽ ὅσον κύκλῳ περιστῆσαι τὸ νεφοειδὲς τοῦτο καὶ μὴ τὸ παράπαν διακρῖναι, ἢ καὶ τὸν πέριξ ἀέρα αὐτῆς πέριξ αὐτῆς ἀέρα ἀναστέλλοντος συμμέτρως πάντοθεν εἰς τὸ περιφερὲς τὸ περὶ αὐτὴν καὶ παχυμερὲς περιστῆσαι.

Et son image d'arc de cercle vient de ce que notre vue le contemple de toute part selon une distance égale, ou bien de cette pression subie par les atomes dans l'air ou dans les nuages à partir du même air, qui aboutit à un composé en arc de cercle. Le halo autour de la lune vient de ce que l'air est transporté de toute part vers la lune, ou bien de ce que des flux émanent régulièrement d'elle et que l'air les repousse au point de l'entourer de nuées qui forment un cercle qui demeure entièrement clos, ou bien qu'il repousse de façon symétrique de toute part l'air qui entoure la lune de sorte que son périmètre se matérialise.

ὃ γίνεται κατὰ μέρη τινὰ ἤτοι ἔξωθεν βιασαμένου τινὸς ῥεύματος ἢ τῆς θερμασίας ἐπιτηδείων πόρων ἐπιλαμβανομένης εἰς τὸ τοῦτο ἀπεργάσασθαι. Κομῆται ἀστέρες γίνονται ἤτοι πυρὸς ἐν τόποις τισὶ διὰ χρόνων τινῶν ἐν τοῖς μετεώροις συντρεφομένουσυστρεφομένου περιστάσεως γινομένης, ἢ ἰδίαν τινὰ κίνησιν διὰ χρόνων τοῦ οὐρανοῦ ἴσχοντος ὑπὲρ ἡμᾶς, ὥστε τὰ τοιαῦτα ἄστρα ἀναφανῆναι, ἢ αὐτὰ ἢ <παρὰ τὸ> αὐτὰ ἐν χρόνοις τισὶν ὁρμῆσαι διά τινα περίστασιν καὶ εἰς τοὺς καθ᾽ ἡμᾶς τόπους ἐλθεῖν καὶ ἐκφανῆ γενέσθαι. τήν τε ἀφάνισιν τούτων γίνεσθαι παρὰ τὰς ἀντικειμένας ταύταις αἰτίας.

t il se produit seulement en partie soit parce qu'il y a été contraint par un flux extérieur, soit parce qu'une chaleur s'est répandu dans des passages appropriés et a abouti à ce résultat. Les comètes se produisent, soit lorsque dans certains lieux, à certains moments, du feu se développe dans certains corps célestes, à la faveur de certaines circonstances ; soit parce que le ciel à certains moments adopte un certain mouvement spécifique au-dessus de nous, de sorte que de tels astres apparaissent ; soit parce que ceux-ci à certains moments s'élancent dans certaines circonstances et vont vers les lieux proches de nous et deviennent visibles. Et leur disparition provient des causes opposées.

τινὰ ἄστρα στρέφεσθαι αὐτοῦ om.συμβαίνει οὐ μόνον τῷ τὸ μέρος τοῦτο τοῦ κόσμου ἑστάναι, περὶ ὃ τὸ λοιπὸν στρέφεται, καθά περ τινές φασιν, ἀλλὰ καὶ τῷ δίνην ἀέρος ἔγκυκλον αὐτῷ αὐτοῖς περιεστάναι, ἣ κωλυτικὴ γίνεται τοῦ περιπολεῖν, ὡς καὶ τὰ ἄλλα: ἢ καὶ διὰ τὸ ἑξῆς μὲν αὐτοῖς ὕλην ἐπιτηδείαν μὴ εἶναι, ἐν δὲ τούτῳ τῷ τόπῳ ἐν ᾧ κείμενα θεωρεῖται. καὶ κατ᾽ ἄλλους δὲ πλείονας τρόπους τοῦτο δυνατὸν συντελεῖσθαι, ἐάν τις δύνηται τὸ σύμφωνον τοῖς φαινομένοις συλλογίζεσθαι. τινὰ τῶν ἄστρων πλανᾶσθαι, εἰ οὕτω ταῖς κινήσεσι χρώμενα συμβαίνει, τινὰ δὲ ὁμαλῶςμὴ κινεῖσθαι,

Et il arrive que certains astres tournent sur eux-mêmes non seulement parce que cette partie du monde, autour de laquelle le reste tourne, est immobile, ce que certains disent, mais aussi parce qu'un tourbillon d'air les encercle, capable de les empêcher de faire une révolution complète comme les autres ; ou bien encore parce que, dans leurs environs immédiats, une matière appropriée leur fait défaut, mais se trouve dans ce lieu dans lequel nous voyons qu'ils se tiennent. Et il est possible que cela s'accomplisse selon beaucoup d'autres modes, si l'on peut raisonner en harmonie avec les phénomènes. Certains parmi les astres sont errants,

ἐνδέχεται μὲν καὶ παρὰ τὸ κύκλῳ κινούμενα ἐξ ἀρχῆς οὕτω om. <κινεῖσθαι> κατηναγκάσθαι, ὥστε τὰ μὲν κατὰ τὴν αὐτὴν δίνην δῖναν φέρεσθαι ὁμαλῆ οὖσαν, τὰ δὲ κατά τινα δίνησιντὴν ἅμα τισὶν τιν᾽ ἄλλην τισὶν ἀνωμαλίαις χρωμένην. ἐνδέχεται δὲ καὶ καθ᾽ οὓς τόπους φέρεται οὗ μὲν παρεκτάσεις ἀέρος εἶναι ὁμαλεῖςὁμαλὰς ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνωθούσας κατὰ τὸ ἑξῆς ὁμαλῶς τε ἐκκαούσας, οὗ δὲ ἀνωμαλεῖς οὕτως ὥστε τὰς θεωρουμένας παραλλαγὰς συντελεῖσθαι. τὸ δὲ μίαν αἰτίαν τούτων ἀποδιδόναι, πλεοναχῶς τῶν φαινομένων ἐκκαλουμένων, μανικὸν καὶ οὐ καθηκόντως πραττόμενον ὑπὸ τῶν τὴν ματαίαν ἀστρολογίαν ἐζηλωκότων καὶ εἰς τὸ κενὸν αἰτίας ἄστρωντινῶν ἀποδιδόντων, ὅταν τὴν θείαν φύσιν μηθαμῇμηδαμῆ λειτουργιῶν ἀπολύωσι.

si de fait se trouvent tels les mouvements qu'ils subissent ; et si certains autres se meuvent avec régularité, cela vient d'une part de ce qu'ils sont contraints dès l'origine à se mouvoir en cercle, de telle sorte que les uns sont transportés selon un même tourbillon régulier, et les autres selon un tourbillon qui connaît des irrégularités ; et cela vient aussi de ce que selon les lieux où ils se portent, dans certains endroits des courants réguliers d'air existent, qui les poussent vers le même lieu, le long duquel ils sont brûlés uniformément, et dans d'autres endroits des courants irréguliers, et c'est ainsi que se produisent les variations observées. Retenir une seule cause pour ces faits, alors que les phénomènes en revendiquent plusieurs, c'est de la démence ; et c'est la manière déraisonnable de ceux qui se livrent à une astrologie vide de sens et assignent dans le vide des causes aux astres, chaque fois qu'ils ne délivrent pas totalement la nature divine de toute tâche.

τινὰ ἄστρα ὑπολειπόμενά τινων θεωρεῖσθαι συμβαίνει καὶ παρὰ τὸ βραδύτερον συμπεριφέρεσθαι τὸν αὐτὸν κύκλον περιιόντα καὶ παρὰ τὸ τὴν ἐναντίαν κινεῖσθαι ἀντισπώμενα ὑπὸ τῆς αὐτῆς δίνης: καὶ παρὰ τὸ περιφέρεσθαι τὰ μὲν διὰ πλείονος τόπου, τὰ δὲ δι᾽ ἐλάττονος,τὴν αὐτὴν δίνην δῖναν περικυκλοῦντα. τὸ δὲ ἁπλῶς ἀποφαίνεσθαι περὶ τούτων καθῆκόν ἐστι τοῖς τερατεύεσθαί τι πρὸς τοὺς πολλοὺς βουλομένοις. Οἱ λεγόμενοι ἀστέρες ἐκπίπτειν ἐκπίπτοντες καὶ παρὰ μέρος κατὰ παράτριψιν καὶ παρὰ τρῖψιν νεφῶνἑαυτῶν δύνανταιδύναταισυντελεῖσθαι καὶ πυρὸςπαρὰἔκπτωσιν οὗ ἂν ἡ ἐκπνευμάτωσις γένηται, καθά περ καὶ ἐπὶ τῶν ἀστραπῶν ἐλέγομεν:

Certains astres sont perçus comme laissés derrière par d'autres et cela par le fait que parcourant le même cercle ils font leur tour plus lentement ; ou bien aussi par le fait qu'ils se meuvent dans la direction opposée en étant emportés en sens contraire par le même tourbillon ; ou bien par le fait d'être emportés autour de lieux plus vastes, ou de lieux plus petits, tout en suivant en cercle le même tourbillon. Et rendre compte de ces faits par une explication unique est le propre de ceux qui veulent bercer de contes la foule. Les astres dont on dit qu'ils chutent le peuvent soit partiellement par un frottement mutuel, soit par une retombée de matière dont provient une exhalaison de vent, comme aussi nous l'avons dit pour les éclairs ;

καὶ κατὰ σύνοδον δὲ ἀτόμων πυρὸς ἀποτελεστικῶν, συμφυλίας γενομένης εἰς τὸ τοῦτο τελέσαι, καὶ κίνησιν καὶ <κατὰ> κίνησιν οὗ ἂν ἡ ὁρμὴ ἐξ ἀρχῆς κατὰ τὴν σύνοδον γένηται: καὶ κατὰ πνεύματοςπνευμάτων δὲ συλλογὴν ἐν πυκνώμασί τισιν ὁμιχλοειδέσι<ἐν> ὀμιχλοειδέσι, καὶ ἐκπύρωσιν τούτουτούτων διὰ τὴν κατείλησιν, εἶτ᾽ ἐπέκρηξιν τῶν περιεχόντων <ἐκ> τῶν περιεχόντων, καὶ ἐφ᾽ ὃν ἂν τόπον ἡ ὁρμὴ γένηται τῆς φορᾶς, εἰς τοῦτον φερομένουφερομένων. καὶ ἄλλοι δὲ τρόποι εἰς τὸ τοῦτο εἰς τοῦτο τελέσαι ἀνύσιμοίἀμύθητοί εἰσιν. Αἱ δ᾽ ἐπισημασίαι αἱ γινόμεναι ἐπί τισι ζῴοις κατὰ συγκύρημα γίνονται τοῦ καιροῦ: οὐ γὰρ τὰ ζῷα ἀνάγκην τινὰ προσφέρεται τοῦ ἀποτελεσθῆναι χειμῶνα, οὐδὲ κάθηταί τις θεία φύσις παρατηροῦσα τὰς τῶν ζῴων τούτων ἐξόδους κἄπειτα τὰς ἐπισημασίας ταύτας ἐπιτελεῖ.

ou bien encore par une réunion d'atomes ignifères, lorsque se produit une convergence apte à cet effet, et par un mouvement là où l'impulsion originelle s'est faite, à la faveur de cette réunion ; ou bien par un rassemblement de vent créant certains amas nébuleux, et s'embrasant du fait de la compression, puis par l'explosion de ce qui l'environne ; et le vent se porte vers le lieu en direction duquel se fait l'impulsion du mouvement. Et il y a d'autres explications profanes pour rendre compte de la réalisation de ces faits. Quant aux présages donnés par certains animaux, ils naissent d'un concours de circonstance. En effet les animaux n'exercent aucune nécessité sur l'arrivée du mauvais temps, et aucune nature divine ne se tient qui surveille les déplacements de ces animaux et qui ensuite accomplit ces présages.

οὐδὲ γὰροὐδὲ γὰρ ἂν εἰς τὸ τυχὸν ζῷον, κἂν εἰ μικρὸν χαριέστερονκἂν μικρῷ χαριέστερονκἂν μικροχαρέστερον εἴη, om. τοιαύτη μωρία ἐμπέσοιἐκπέσοι<μὴ> ἐκπέσῃ, μὴ ὅτι εἰς παντελῆ εὐδαιμονίαν κεκτημένον. Ταῦτα δὴ πάντα, Πυθόκλεις, μνημόνευσον: κατὰ πολύ τε γὰρ τοῦ μύθου ἐκβήσῃ καὶ τὰ ὁμογενῆ τούτοις συνορᾶν δυνήσῃ: μάλιστα δὲ σεαυτὸν ἀπόδος εἰς τὴν τῶν ἀρχῶν καὶ ἀπειρίας καὶ τῶν συγγενῶν τούτοις θεωρίαν, ἔτι τε κριτηρίων καὶ παθῶν, καὶ οὗ ἕνεκεν ταῦτα ἐκλογιζόμεθα: ταῦτα γὰρ μάλιστα συνθεωρούμενα ῥᾳδίως τὰς περὶ τῶν κατὰ μέρος αἰτίας συνορᾶν ποιήσει. οἱ δὲ ταῦτα μὴ καταγαπήσαντες ᾗ μάλιστα οὔτ᾽ ἂν αὐτὰ ταῦτα καλῶς συνθεωρήσαιεν οὔτε οὗ ἕνεκεν δεῖ θεωρεῖν ταῦτα περιεποιήσαντο.

Car si le premier animal venu, si jamais il possède un tant soit peu de grâce, ne saurait tomber dans une telle folie, à plus forte raison ce ne sera pas le cas pour qui possède la béatitude totale. Toutes ces choses, Pythoclès, souviens-t'en ; car elles t'éloigneront fortement du mythe et tu pourras ainsi embrasser mentalement tous les faits du même genre. Et surtout consacre-toi toi-même à l'étude des principes, de l'infinité et des réalités qui leur sont apparentées, et aussi des critères et des affections, et de ce en vue de quoi nous produisons ces raisonnements. Car ce sont surtout ces synthèses qui nous feront embrasser facilement les causes des faits particuliers. Mais pour ceux qui n'en sont pas férus au plus haut point, ils ne peuvent en avoir une synthèse correcte ni se procurer ce en vue de quoi il faut les étudier.

ταῦτα αὐτῷ καὶ περὶ τῶν μετεώρων δοκεῖ.

Voici ce qu'il pense au sujet des phénomènes célestes.