Transcription Transcription des fichiers de la notice - Maximes Capitales = DL X, 139-154 - éd. Usener Diogène Laërce 1887 chargé d'édition/chercheur Giovacchini, Julie Department of Philosophy and Cultural Heritage of University Ca' Foscari of Venice ; EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle) PARIS
http://eman-archives.org
1887 Texte : Domaine public
Voir description détaillée du texte : <a href="https://ciris.huma-num.fr/noticetexte.php?langue=fr&id=39">CIRIS</a>
Reproduction de l'édition grecque de Usener (=#Us) accompagnée d'une transcription indexée et enrichie de notes critiques. <br /><br />Texte grec de la transcription établi à partir de :<br />R. D. Hicks, <listwit><witness xml:id="Hic">Lives of Eminent Philosophers. Diogenes Laertius. Cambridge. Harvard University Press, <listwit><witness xml:id="Hic">1972 (First published 1925)</witness></listwit> = #Hic</witness></listwit><br /><listwit><witness xml:id="Marc">Miroslav Marcovich, Diogenes Laertius Vitae Philosophorum, Stuttgart, Teubner, 1999 = #Marc</witness><br /><witness xml:id="Us">Hermann Usener, Epicurea, Stuttgart, Teubner, 1887 = #Us<br /></witness> <witness xml:id="Dor"> Tiziano Dorandi, Lives of Eminent Philosophers, Cambridge Univ ersity Press, 2013 = #Dor<br /></witness>Graziano Arrighetti, Epicuro. Opere, Nuova edizione riveduta e ampliata, Turin, Giulio Einaudi Editore, 1973 = #Arr</listwit><br /><br />Voir description détaillée de l'édition : <a href="https://ciris.huma-num.fr/noticeedition.php?langue=fr&id=6">CIRIS</a> Grec ancien Reproduction de l'édition grecque de Usener (=#Us) accompagnée d'une transcription indexée et enrichie de notes critiques. <br /><br />Texte grec de la transcription établi à partir de :<br />R. D. Hicks, <listwit><witness xml:id="Hic">Lives of Eminent Philosophers. Diogenes Laertius. Cambridge. Harvard University Press, <listwit><witness xml:id="Hic">1972 (First published 1925)</witness></listwit> = #Hic</witness></listwit><br /><listwit><witness xml:id="Marc">Miroslav Marcovich, Diogenes Laertius Vitae Philosophorum, Stuttgart, Teubner, 1999 = #Marc</witness><br /><witness xml:id="Us">Hermann Usener, Epicurea, Stuttgart, Teubner, 1887 = #Us<br /></witness> <witness xml:id="Dor"> Tiziano Dorandi, Lives of Eminent Philosophers, Cambridge Univ ersity Press, 2013 = #Dor<br /></witness>Graziano Arrighetti, Epicuro. Opere, Nuova edizione riveduta e ampliata, Turin, Giulio Einaudi Editore, 1973 = #Arr</listwit><br /><br />Voir description détaillée de l'édition : <a href="https://ciris.huma-num.fr/noticeedition.php?langue=fr&id=6">CIRIS</a>

[ι.] Τὸ μακάριον καὶ ἄφθαρτον οὔτε αὐτὸ πράγματα ἔχει οὔτε ἄλλῳ παρέχει, ὥστε οὔτε ὀργαῖς οὔτε χάρισι συνέχεται: ἐν ἀσθενεῖ γὰρ πᾶν τὸ τοιοῦτον. sch. : ἐν ἄλλοις δέ φησι τοὺς θεοὺς λόγῳ θεωρητούς, οὓς οὐ μὲν κατ᾽ ἀριθμὸν ὑφεστῶτας, οὓς [οἵ]ους δὲ καθ᾽ ὁμοείδειαν ἐκ τῆς συνεχοῦς ἐπιρρύσεως τῶν ὁμοίων εἰδώλων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀποτετελεσμένους ἀνθρωποειδεῖς ἀποτετελεσμένων, ἀνθρωποειδεῖς ἀποτετελεσμένωι ἀνθρωποειδῶς .

[ιι.] Ὁ θάνατος οὐδὲν πρὸς ἡμᾶς: τὸ γὰρ διαλυθὲν ἀναισθητεῖ: τὸ δ᾽ ἀναισθητοῦν οὐδὲν πρὸς ἡμᾶς.

[ιιι.] Ὅρος τοῦ μεγέθους τῶν ἡδονῶν ἡ παντὸς τοῦ ἀλγοῦντος ὑπεξαίρεσις. ὅπου δ᾽ ἂν τὸ ἡδόμενον ἐνῇ, καθ᾽ ὃν ἂν χρόνον ᾖ, οὐκ ἔστι τὸ ἀλγοῦν ἢ τὸ om. λυπούμενον ἢ τὸ συναμφότερον.

[I] Ce qui est bienheureux et incorruptible n'a aucune affaire avec lui-même ni avec autrui, de sorte qu'il ne subit ni colère ni gratitude ; car tout ce genre de chose relève de la faiblesse. sch. : il dit ailleurs que les dieux sont observables par la raison, les uns se présentant selon l'unité, les autres selon la ressemblance, du fait de l'émanation continue de simulacres semblables qui aboutissent à la même [représentation], et ils ont forme humaine.

[II] La mort n'est rien pour nous ; car ce qui est désagrégé est insensible ; et ce qui est insensible n'est rien pour nous.

[III] La limite de la mesure des plaisirs est l'élimination de toute douleur. Où est le plaisir, le temps qu'il dure, il n'y a ni douleur ni de chagrin ni les deux à la fois.

[ιϝ.] Οὐ χρονίζει τὸ ἀλγοῦν συνεχῶς ἐν τῇ σαρκί, ἀλλὰ τὸ μὲν ἄκρον τὸν ἐλάχιστον χρόνον πάρεστι, τὸ δὲ μόνον ὑπερτεῖνον τὸ ἡδόμενον κατὰ σάρκα οὐ πολλὰς ἡμέρας συμβαίνει συμμένει . αἱ δὲ πολυχρόνιοι τῶν ἀρρωστιῶν πλεονάζον ἔχουσι τὸ ἡδόμενον ἐν τῇ σαρκὶ ἤ περ τὸ ἀλγοῦν.

[ϝ.] Οὐκ ἔστιν ἡδέως ζῆν ἄνευ τοῦ φρονίμως καὶ καλῶς καὶ δικαίως, [οὐδὲ φρονίμως καὶ καλῶς καὶ δικαίως] ἄνευ τοῦ ἡδέως. ὅτῳ δ᾿ἓν τούτων δὲ τοῦτο μὴ ὑπάρχει οἶον ζῆν οὐ ζῇ ἐξ οὗ ζῆν φρονίμως, καὶ καλῶς καὶ δικαίως ὑπάρχει, οὐκ ἔστι τοῦτον ἡδέως ζῆν.

[IV] La douleur ne se prolonge pas continûment dans la chair, mais son maximum dure un temps minimum, et quand son intensité dépasse un peu celle du plaisir elle n'affecte la chair que peu de jours. Et pour celles des maladies qui sont chroniques, elles sont vécues avec un plaisir surabondant dans la chair par rapport à la douleur.

[V] Il n'est pas possible de vivre plaisamment sans vivre ni sagement, ni bellement, ni justement, [ni sagement, bellement et justement] sans vivre plaisamment. Celui à qui fait défaut ce par quoi on vit sagement, bellement et justement, il n'a pas de quoi vivre plaisamment.

[ϝι.] Ἕνεκα τοῦ θαρρεῖν ἐξ ἀνθρώπων, ἦν κατὰ φύσιν ἀρχῆς καὶ βασιλείαςgloss. ἀγαθόν ἀγαθά, , ἐξ ὧν ἄν ποτε τοῦτο τοῦθ᾽ οἷός τ᾽ ᾖ παρασκευάζεσθαι.

[ϝιι.] Ἔνδοξοι καὶ περίβλεπτοί τινες ἐβουλήθησαν γενέσθαι, τὴν ἐξ ἀνθρώπων ἀσφάλειαν οὕτω νομίζοντες περιποιήσεσθαι. ὥστ᾽ εἰ μὲν ἀσφαλὴς ὁ τῶν τοιούτων βίος, ἀπέλαβον τὸ τῆς φύσεως ἀγαθόν: εἰ δὲ μὴ ἀσφαλής, οὐκ ἔχουσιν οὗ ἕνεκα ἐξ ἀρχῆς κατὰ τὸ τῆς φύσεως οἰκεῖον ὠρέχθησαν.

[ϝιιι.] Οὐδεμία ἡδονὴ καθ᾽ ἑαυτὸ ἑαυτὴν κακόν: ἀλλὰ τὰ τινῶν ἡδονῶν ποιητικὰ πολλαπλασίους ἐπιφέρει τὰς ὀχλήσεις τῶν ἡδονῶν.

[VI] Pour vivre sereinement au milieu des hommes, le pouvoir et la royauté sont des biens naturels, s'ils sont bien susceptibles de nous rendre ce service.

[VII] Certains ont voulu devenir fameux et empressés, pensant que cela construirait pour eux la sécurité au milieu des hommes. De sorte que si la vie de ces individus est bien sûre, ils ont acquis un bien naturel ; mais si elle ne l'est pas, ils n'ont pas ce pour quoi ils se sont projeté depuis le début, selon ce qui est leur est propre par nature.

[VIII] Aucun plaisir n'est en soi mauvais ; mais ce qui produit certains plaisirs multiplie les tracas bien plus que les agréments.

[ιχ.] Εἰ κατεπυκνοῦτο κατεπύκνου πᾶσα ἡδονή καὶ χρόνῳ τ[όπ]ῳ καὶ χρόνῳ καὶ περὶ ὅλον τὸ ἄθροισμα ὑπῆρχεν ἢ τὰ κυριώτατα μέρη τῆς φύσεως, οὐκ ἄν ποτε διέφερον ἀλλήλων αἱ ἡδοναί.

[χ.] Εἰ τὰ ποιητικὰ τῶν περὶ τοὺς ἀσώτους ἡδονῶν ἔλυε τοὺς φόβους τῆς διανοίας τούς τε περὶ μετεώρων καὶ θανάτου καὶ ἀλγηδόνων, ἔτι τε τὸ πέρας τῶν ἐπιθυμιῶν τῶν ἐπιθυμιῶν [καὶ τῶν ἀλγηδόνων] ἐδίδασκεν, οὐκ ἄν ποτε εἴχομεν ὅ τι ἐμεμψάμεθα μεμψαίμεθα αὐτοῖς, πανταχόθεν ἐκπληρουμένοις εἰσπληρουμένοις τῶν ἡδονῶν καὶ οὐδαμόθεν οὔτε τὸ ἀλγοῦν οὔτε τὸ λυπούμενον ἔχουσιν, ὅ περ ἐστὶ τὸ κακόν.

[χι.] Εἰ μηθὲν ἡμᾶς αἱ τῶν μετεώρων ὑποψίαι ἠνώχλουν καὶ αἱ περὶ θανάτου, μή ποτε πρὸς ἡμᾶς ᾖ τι, ἔτι τε τὸ μὴ κατανοεῖν τοὺς ὅρους τῶν ἀλγηδόνων καὶ τῶν ἐπιθυμιῶν, οὐκ ἂν προσεδεόμεθα φυσιολογίας.

[IX] Si tout plaisir se condensait dans le lieu et dans le temps, et se tenait soit dans la totalité de l'agrégat soit dans les parties essentielles d'une nature, les plaisirs ne diffèreraient jamais entre eux.

[X] Si ce qui produit les plaisirs recherchés par les libertins délivrait la pensée des craintes sur les phénomènes célestes, la mort, les souffrances, et enseignait aussi la limite des désirs, nous n'aurions aucune raison de les blâmer, eux qui sont en tout point comblés de plaisirs et qui n'endurent ni souffrance ni chagrin, ce qui précisément est le mal.

[XI] Si les hypothèses au sujet des astres ou de la mort, par exemple que cette dernière serait quelque chose pour nous, ne nous troublaient pas, pas plus que l'ignorance des bornes des souffrances et des désirs, nous n'aurions aucun besoin de la science de la nature.

[χιι.] Οὐκ ἦν τὸ φοβούμενον λύειν ὑπὲρ τῶν κυριωτάτων μὴ κατειδότα τίς ἡ τοῦ σύμπαντος φύσις, ἀλλ᾽ ὑποπτευόμενόν ὑποπτεύοντά τι τῶν κατὰ τοὺς μύθους: ὥστε οὐκ ἦν ἄνευ φυσιολογίας ἀκεραίους τὰς ἡδονὰς ἀπολαμβάνειν.

[χιιι.] Οὐθὲν ὄφελος ἦν τὴν κατ᾽ ἀνθρώπους ἀσφάλειαν κατασκευάζεσθαι παρασκευάζεσθαι τῶν ἄνωθεν ὑπόπτων καθεστώτων καὶ τῶν ὑπὸ γῆς καὶ ἁπλῶς τῶν ἐν τῷ ἀπείρῳ.

[χιϝ.] Τῆς ἀσφαλείας τῆς ἐξ ἀνθρώπων γενομένης μέχρι τινὸς δυνάμει τε ἐξερειστικῃ καὶ εὐπορίᾳ εἰλικρινεστάτη γίνεται ἡ ἐκ τῆς ἡσυχίας καὶ ἐκχωρήσεως τῶν πολλῶν ἀσφάλεια.

[XII] Il n'est pas possible de se libérer de la crainte au sujet des réalités les plus fondamentales sans avoir une connaissance du tout, mais en faisant des hypothèses sur ce qui est de l'ordre du mythe ; de sorte qu'il n'est pas possible sans la science de la nature, de profiter de plaisirs purs.

[XIII] Il n'est en rien utile de se procurer une sécurité vis à vis des hommes en conservant des hypothèses vis à vis des choses d'en haut, des choses sous terre, et en général des choses dans l'infini.

[XIV] Quant à la sécurité au sein des hommes, elle vient en partie d'une forte puissance et d'une certaine richesse, mais la plus pure vient de la tranquillité et de la retraite loin de la foule.

[χϝ.] Ὁ τῆς φύσεως πλοῦτος καὶ ὥρισται καὶ εὐπόριστός ἐστιν: ὁ δὲ τῶν κενῶν δοξῶν εἰς ἄπειρον ἐκπίπτει.

[χϝι.] Βραχέα σοφῷ τύχη παρεμπίπτει, τὰ δὲ μέγιστα καὶ κυριώταταλογισμὸς διῴκηκε om. καὶ κατὰ τὸν συνεχῆ χρόνον τοῦ βίου διοικεῖ καὶ διοικήσειgloss..

[χϝιι.] Ὁ δίκαιος δίκαιος [βίος] ἀταρακτότατος, ὁ δ᾽ ἄδικος πλείστης ταραχῆς γέμων.

[χϝιιι.] Οὐκ ἐπαύξεται ἐν τῇ σαρκὶ ἡ ἡδονή, ἐπειδὰν ἅπαξ τὸ κατ᾽ ἔνδειαν ἀλγοῦν ἐξαιρεθῇ, ἀλλὰ μόνον ποικίλλεται. τῆς δὲ διανοίας τὸ πέρας τὸ κατὰ τὴν ἡδονὴν ἀπεγέννησεν ἥ τε τούτων αὐτῶν ἐκλόγησις καὶ τῶν ὁμογενῶν τούτοις, ὅσα τοὺς μεγίστους φόβους παρεσκεύαζε τῇ διανοίᾳ.

[XV] La richesse naturelle est bornée et facile d'accès ; la richesse d'après les opinions vides sombe dans l'ilimité.

[XVI] La fortune s'abat peu sur le sage, mais le raisonnement a arbitré les réalités les plus grandes et les plus fondamentales et, dans la durée continue de la vie, les arbitre et les arbitrera.

[XVII]Ce qui est juste est absolument sans trouble, ce qui est injuste est plein d'un trouble extrême.

[XVIII] Le plaisir dans la chair n'augmente pas une fois que la douleur liée au besoin a été supprimée, mais il varie seulement. La limite de la pensée pour ce qui est du plaisir naît de l'appréhension de ces mêmes choses et de celles qui leur sont apparentées, qui créent par la pensée les plus grandes terreurs.

[χιχ.] Ὁ ἄπειρος χρόνος ἴσην ἔχει τὴν ἡδονὴν καὶ ὁ πεπερασμένος, ἐάν τις αὐτῆς τὰ πέρατα καταμετρήσῃ τῷ λογισμῷ.

[χχ.] Ἡ μὲν σὰρξ ἀπέλαβε τὰ πέρατα τῆς ἡδονῆς ἄπειρα, καὶ ἄπειρος αὐτὴν χρόνος ἀρέσκοι ἄν παρεσκεύασεν . ἡ δὲ διάνοια τοῦ τῆς σαρκὸς τέλους καὶ πέρατος λαβοῦσα τὸν ἐπιλογισμὸν καὶ τοὺς ὑπὲρ τοῦ αἰῶνος φόβους ἐκλύσασα τὸν παντελῆ βίον παρεσκεύασεν, καὶ οὐθὲν ἔτι τοῦ ἀπείρου χρόνου προσεδεήθη προσεδεήθημεν : [οὐ] μὴν ἀλλ᾽ οὔτε ἔφυγε τὴν ἡδονήν ἀλλ᾽ οὔτε ἔφυγε τὴν ἡδονήν , οὐθ᾽ οὐδ' ἡνίκα τὴν ἐξαγωγὴν ἐκ τοῦ ζῆν τὰ πράγματα παρεσκεύαζεν, ὡς ἐλλείπουσά τι τοῦ ἀρίστου βίου κατέστρεφεν.

[XIX] Un temps illimité et un temps limité contiennent un plaisir égal, si les limites en sont mesurées par le raisonnement.

[XX] La chair elle-même rend illimitées les limites du plaisir, et un temps illimité le lui procure. La pensée raisonnant empiriquement sur la fin et la limite de la chair, et s'étant libérée de la terreur de l'éternité, procure la vie la plus achevée, et il n'est nul besoin en outre d'un temps illimité : donc, on ne fuit pas le plaisir, et lorsqu'on est arrivé au dernier seuil de la vie, on ne meurt pas en regrettant quoi que ce soit de la vie la meilleure.

[χχι.] Ὁ τὰ πέρατα τοῦ βίου κατειδὼς οἶδεν, ὡς εὐπόριστόν ἐστι τὸ [τὸ] ἀλγοῦν κατ᾽ ἔνδειαν ἐξαιροῦν καὶ τὸ τὸν ὅλον βίον παντελῆ καθιστάν: ὥστ᾽ οὐδὲν προσδεῖται πραγμάτων ἀγῶνας κεκτημένων.

[χχιι.] Τὸ ὑφεστηκὸς δεῖ τέλος ἐπιλογίζεσθαι καὶ πᾶσαν τὴν ἐνάργειαν, ἐφ᾽ ἣν τὰ δοξαζόμενα ἀνάγομεν: εἰ δὲ μή, πάντα ἀκρισίας καὶ ταραχῆς ἔσται μεστά.

[χχιιι.] Εἰ μάχῃ πάσαις ταῖς αἰσθήσεσιν, οὐχ ἕξεις οὐδ᾽ ἃς ἂν φῇς αὐτῶν διεψεῦσθαι πρὸς τί ποιούμενος τὴν ἀναγωγὴν ἀγωγὴν κρίνῃς.

[XXI] Celui qui connaît les limites de la vie sait que se procurer ce qui supprime la douleur liée au besoin et ce qui rend la vie achevée est facile : de sorte que parmi les réalités, celles qui impliquent la compétition sont inutiles.

[XXII] Il faut raisonner empiriquement concernant la fin posée et toute l'évidence à laquelle nous rapportons nos opinions ; sinon, tout sera plein de confusion et de trouble.

[XXIII] Si tu combats toutes les sensations, tu n'auras rien à partir de quoi effectuer un rapprochement pour discerner celles que tu dis trompeuses.

[χχιϝ.] Εἴ τιν᾽ ἐκβαλεῖς ἁπλῶς αἴσθησιν καὶ μὴ διαιρήσεις τὸ δοξαζόμενον καὶ κατὰ τὸ προσμένον προσμενόμενον καὶ τὸ παρὸν ἤδη κατὰ τὴν αἴσθησιν καὶ τὰ πάθη καὶ πᾶσαν φανταστικὴν ἐπιβολὴν τῆς διανοίας, συνταράξεις καὶ τὰς λοιπὰς αἰσθήσεις τῇ ματαίῳ δόξῃ, ὥστε τὸ κριτήριον ἅπαν ἐκβαλεῖς. εἰ δὲ βεβαιώσεις καὶ τὸ προσμένον προσμενόμενον ἅπαν ἐν ταῖς δοξαστικαῖς ἐννοίαις καὶ τὸ μὴ τὴν ἐπιμαρτύρησιν ἐπιμαρτύρησιν ἔχον ἐπιμαρτύρησιν *** , οὐκ ἐκλείψεις τὸ διεψευσμένον: ὡς ἀνῃρηκὼς τετηρηκὼς ἔσῃ πᾶσαν ἀμφισβήτησιν κατὰ πᾶσαν κρίσιν τοῦ ὀρθῶς ἢ μὴ ὀρθῶς.

[XXIV] Si tu rejettes totalement une sensation et que tu ne fais pas de distinction entre ce qui est objet d'opinion, ce qui attend confirmation, ce qui est déjà présent dans la sensation, les affects, et toute appréhension imaginative de la pensée, tu confondras les sensations restantes avec l'opinion vide, de sorte que tu rejetteras tout critère. Si tu maintiens avec la même fermeté tout ce qui attend confirmation, dans les notions qui sont l'objet d'opinion, et ce qui n'est pas confirmé, tu n'écarteras pas l'erreur, puisque tu auras conservé entière toute l'ambiguïté pour tout jugement sur ce qui correct et ce qui ne l'est pas.

[χχϝ.] Εἰ μὴ παρὰ πάντα καιρὸν ἐπανοίσεις ἕκαστον τῶν πραττομένων ἐπὶ τὸ τέλος τῆς φύσεως, ἀλλὰ προκαταστρέψεις εἴ τε φυγὴν εἴ τε δίωξιν ποιούμενος εἰς ἄλλο τι, οὐκ ἔσονταί σοι τοῖς λόγοις αἱ πράξεις ἀκόλουθοι.

[χχϝι.] Τῶν ἐπιθυμιῶν ὅσαι μὴ ἐπ᾽ ἀλγοῦν ἐπανάγουσιν ἐὰν μὴ συμπληρωθῶσιν, οὐκ εἰσὶν ἀναγκαῖαι ἀλλ᾽ εὐδιάχυτον τὴν ὄρεξιν ἔχουσιν, ὅταν δυσπόριστοι δυσπορίστων ᾖ [ἢ] βλάβης ἀπεργαστικαὶ δόξωσιν εἶναι.

[χχϝιι.] Ὧν ἡ σοφία παρασκευάζεται εἰς τὴν τοῦ ὅλου βίου μακαριότητα, πολὺ μέγιστόν ἐστιν ἡ τῆς φιλίας κτῆσις.

[χχϝιιι.] Ἡ αὐτὴ γνώμη θαρρεῖν τε ἐποίησεν ὑπὲρ τοῦ μηθὲν αἰώνιον εἶναι δεινὸν μηδὲ πολυχρόνιον, καὶ τὴν ἐν αὐτοῖς τοῖς ὡρισμένοις ἀσφάλειαν φιλίαις φιλίας [διὰ] φιλίας μάλιστα κατεῖδε συντελουμένην.

[XXV] Si, en toute occasion, tu ne réfères pas chacune de tes actions à la fin de la nature, mais si tu t'en écartes en choisissant ou rejetant pour quelque autre motif, tes actes ne seront pas en cohérence avec tes discours.

[XXVI] Parmi les désirs, ceux dont la non satisfaction n'entraîne pas de souffrance ne sont pas naturels, mais ils ont une impulsion volatile, quand on les juge difficiles d'accès ou susceptibles d'entraîner des dommages.

[XXVII] Parmi les choses que la sagesse procure pour le plus grand bonheur de la vie tout entière, la possession de l'amitié est de loin la plus importante.

[XVIII] Le même savoir qui nous fait soutenir avec confiance que rien de ce qui est éternel ou qui dure dans le temps n'est terrible, nous montre que, dans les réalités limitées, la sécurité s'accomplit au mieux par l'amitié.

[χχιχ.] Τῶν ἐπιθυμιῶν αἱ μέν εἰσι φυσικαὶ [καὶ ἀναγκαῖαι: αἱ δὲ φυσικαὶ] καὶ οὐκ ἀναγκαῖαι: αἱ δὲ οὔτε φυσικαὶ οὔτ᾽ ἀναγκαῖαι ἀλλὰ παρὰ κενὴν δόξαν γινόμεναιsch. : φυσικὰς καὶ ἀναγκαίας ἡγεῖται ὁ Ἐπίκουρος τὰς ἀλγηδόνος ἀπολυούσας, ὡς ποτὸν ἐπὶ δίψους: φυσικὰς δὲ οὐκ ἀναγκαίας δὲ τὰς ποικιλλούσας μόνον τὴν ἡδονήν, μὴ ὑπεξαιρουμένας δὲ τὸ ἄλγημα, ὡς πολυτελῆ σιτία: οὔτε δὲ φυσικὰς οὔτ᾽ ἀναγκαίας, ὡς στεφάνους καὶ ἀνδριάντων ἀναθέσεις..

[χχχ.] Ἐν αἷς τῶν φυσικῶν ἐπιθυμιῶν, μὴ ἐπ᾽ ἀλγοῦν δὲ ἐπαναγουσῶν ἐὰν μὴ συντελεσθῶσιν, ὑπάρχει ἡ σπουδὴ σύντονος, παρὰ κενὴν δόξαν αὗται γίνονται καὶ οὐ παρὰ τὴν ἑαυτῶν φύσιν οὐ διαχέονται ἀλλὰ παρὰ τὴν τοῦ ἀνθρώπου κενοδοξίαν.

[XXIX] Parmi les désirs, il y a ceux qui sont naturels et nécessaires, ceux qui sont naturels et non nécessaires, ceux qui ne sont ni naturels ni nécessaires mais qui viennent d'une opinion vide. sch. : pour Épicure, sont naturels et nécessaires ceux qui suppriment la souffrance, comme boire quand on a soif ; naturels et non nécessaires ceux qui varient seulement les plaisirs mais ne suppriment pas la souffrance, comme les nourritures riches ; ni naturels ni nécessaires, les couronnes et se faire ériger des statues.

[XXX] Parmi les désirs naturels, mais qui ne provoquent pas de douleur s'ils ne sont pas satisfaits, dans ceux qui sont accompagnés d'un sentiment d'urgence, ils proviennent d'une opinion vide et ils ne s'apaisent pas non à cause de leur nature propre mais à cause de cette opinion vide de l'homme.

[χχχι.] Τὸ τῆς φύσεως δίκαιόν ἐστι σύμβολον τοῦ συμφέροντος εἰς τὸ μὴ βλάπτειν ἀλλήλους μηδὲ βλάπτεσθαι.

[χχχιι.] Ὅσα τῶν ζῴων μὴ ἐδύνατο ἠδύνατο συνθήκας ποιεῖσθαι τὰς ὑπὲρ τοῦ μὴ βλάπτειν ἄλλα ἄλληλα μηδὲ βλάπτεσθαι, πρὸς ταῦτα οὐθὲν ἦν δίκαιον οὐδὲ ἄδικον. ὡσαύτως δὲ καὶ τῶν ἐθνῶν ὅσα μὴ ἐδύνατο ἠδύνατο ἢ μὴ ἐβούλετο τὰς συνθήκας ποιεῖσθαι τὰς ὑπὲρ τοῦ μὴ βλάπτειν μηδὲ βλάπτεσθαι.

[χχχιιι.] Οὐκ ἦν τι καθ᾽ ἑαυτὸ δικαιοσύνη, ἀλλ᾽ ἐν ταῖς μετ᾽ ἀλλήλων συστροφαῖς καθ᾽ ὁπηλίκους δή ποτε ἀεὶ τόπους συνθήκη τις ὑπὲρ τοῦ μὴ βλάπτειν μηδὲ βλάπτεσθαι.

[XXXI] Le juste naturel, c'est ce qui permet d'identifier ce qui est utile pour ne pas se nuire mutuellement ni subir de nuisances.

[XXXII]Vis à vis de ceux parmi les êtres vivants qui ne peuvent établir de pactes en vue de ne pas se nuire ni subir de nuisances il n'y a rien ni de juste ni d'injuste ; de même aussi parmi les peuples, vis à vis de ceux qui ne peuvent pas ou ne veulent pas établir de pactes en vue de ne pas se nuire ni subir de nuisances.

[XXXIII]Il n'y a pas de justice en soi, mais il y a, à chaque fois, dans les regroupements des hommes entre eux, dans des lieux de toutes tailles, des pactes en vue de ne pas se nuire ni subir de nuisances.

[χχχιϝ.] Ἡ ἀδικία οὐ καθ᾽ ἑαυτὴν κακόν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ κατὰ τὴν ὑποψίαν φόβῳ, εἰ μὴ λήσει τοὺς ὑπὲρ τῶν τοιούτων ἐφεστηκότας κολαστάς.

[χχχϝ.] Οὐκ ἔστι τὸν λάθρᾳ τι κινοῦντα ποιοῦντα ποιοΰντα [καθ᾿] ὧν συνέθεντο πρὸς ἀλλήλους εἰς τὸ μὴ βλάπτειν μηδὲ βλάπτεσθαι, πιστεύειν ὅτι λήσει, κἂν μυριάκις ἐπὶ τοῦ παρόντος λανθάνῃ. μέχρι γὰρ καταστροφῆς ἄδηλον εἰ καὶ λήσει.

[χχχϝι.] Κατὰ μὲν [τὸ] κοινὸν πᾶσι τὸ δίκαιον τὸ αὐτό, συμφέρον γάρ τι ἦν ἐν τῇ πρὸς ἀλλήλους κοινωνίᾳ: κατὰ δὲ τὸ ἴδιον χώρας καὶ ὅσων δή ποτε αἰτιῶν οὐ πᾶσι συνέπεται τὸ αὐτὸ δίκαιον εἶναι.

[XXXIV]L'injustice n'est pas un mal en soi, mais c'est la peur fondée sur la suspicion de ne pas échapper à ceux qui ont été chargés de punir ces actes injustes qui en fait un mal.

[XXXV] Il n'y a pas d'exemple qu'un individu se cache pour commettre un de ces actes dont on a convenu les uns envers les autres [de s'abstenir] pour ne pas nuire ni subir de nuisances, et soit certain qu'il restera impuni, même s'il a échappé mille fois jusqu'à présent. Jusqu'à sa désagrégation il n'y a aucune évidence qu'il restera impuni.

[XXXVI] En tenant compte de ce qui est commun, pour tous, le juste est le même ; car c'est ce qui s'est révélé utile dans la communauté des hommes entre eux ; mais en tenant compte de ce qui est propre à une région et fonction des quantités de causes qui peuvent se produire à tout moment, il ne s'ensuit pas le même juste pour tous.

[χχχϝιι.] Τὸ μὲνἐπιμαρτυρούμενον ὅτι συμφέρει ἐν ταῖς χρείαις τῆς πρὸς ἀλλήλους κοινωνίας τῶν νομισθέντων εἶναι δικαίων, ἔχει τὸν τοῦ δικαίου χαρακτῆρα ἐχει τὴν τοῦ δικαίου χώραν [εἶναι] ἔχειν τοῦ δικαίου χώραν [δ]εῖ ἔχει τὸ ἐν τοῦ δικαίου χώρᾳ εἶναι , ἐάν τε τὸ αὐτὸ πᾶσι γένηται ἐάν τε μὴ τὸ αὐτό. ἐάν δὲ νόμον [νόμον] μόνον θῆταί τις, μὴ ἀποβαίνῃ δὲ κατὰ τὸ συμφέρον τῆς πρὸς ἀλλήλους κοινωνίας, οὐκέτι τοῦτο τὴν τοῦ δικαίου φύσιν ἔχει. κἂν μεταπίπτῃ τὸ κατὰ τὸ δίκαιον συμφέρον, χρόνον δέ τινα εἰς τὴν πρόληψιν ἐναρμόττῃ, οὐδὲν ἧττον ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἦν δίκαιον τοῖς μὴ φωναῖς κεναῖς ἑαυτοὺς συνταράττουσιν, ἀλλ᾽ om. ἁπλῶς εἰς τὰ πράγματα βλέπουσιν.

[XXXVII] Ce qui est confirmé comme utile dans les usages de la communauté des hommes entre eux, parmi les actes que les lois disent justes, occupe la place du juste, qu'il soit ou non le même pour tous. Et si quelqu'un édicte une loi qui n'aboutit pas à quoi que ce soit d'utile dans la communauté mutuelle, [cette loi] n'aura plus la nature du juste. Et si l'utile devient opposé au juste, il met un moment à s'adapter à la prénotion, il n'est pas moins juste pendant ce moment pour ceux qui ne se laissent pas troubler par des sons vides, mais qui attachent leur regard uniquement aux réalités.

[χχχϝιιι.] Ἔνθα μὴ καινῶν γενομένων τῶν περιεστώτων πραγμάτων ἀνεφάνη μὴ ἐναρμόττονταἁρμόττοντα εἰς τὴν πρόληψιν τὰ νομισθέντα δίκαια ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων, οὐκ ἦν ταῦτα δίκαια. ἔνθα δὲ καινῶν γενομένων τῶν πραγμάτων οὐκ ἔτι συνέφερε τὰ αὐτὰ δίκαια κείμενα, ἐνταῦθα δὲ δὴ τότε μὲν ἦν δίκαια, ὅτε συνέφερεν εἰς τὴν πρὸς ἀλλήλους κοινωνίαν τῶν συμπολιτευομένων: ὕστερον δ᾽ οὐκ ἦν ἔτι δίκαια, ὅτε μὴ συνέφερεν.

[XXXVIII] Dans le cas où il ne s'est rien produit de nouveau dans l'état général des affaires, si ce que la loi dit juste ne s'adapte visiblement pas avec la prénotion [du juste] à propos des mêmes actions, alors cela n'est pas juste. Et dans le cas où il s'est produit du nouveau, si ce qui a été déterminé juste n'a plus d'utilité, alors cela était bien juste tant que cela était utile à la communauté mutuelle des concitoyens ; et cela n'a plus été juste lorsque cela n'a plus été utile.

[χχχιχ.] Ὁ τὸ μὴ θαρροῦν [τὰ ἑαυτοῦ πρὸς] τὸ μὴ θαρροῦν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν ἄριστα συστησάμενος οὗτος τὰ μὲν δυνατὰ ὁμόφυλα κατεσκευάσατο: τὰ δὲ μὴ δυνατὰ οὐκ ἀλλόφυλά γε: ὅσα δὲ μηδὲ τοῦτο δυνατὸς ἦν, ἀνεπίμεικτος ἐγένετο, καὶ ἐξηρέσατο ἐξηρείσατο ἐξωρίσαθ᾽ ὅσα τούτων λυσιτελῆ πράττειν τοῦτ' ἐλυσιτέλει πράττειν [πρὸς] τοῦτ' ἐλυσιτέλει πράττειν .

[χλ.] Ὅσοι τὴν δύναμιν ἔσχον τοῦ τὸ θαρρεῖν μάλιστα ἐκ τῶν ὁμορούντων παρασκευάσασθαι, οὕτω οὗτοι καὶ ἐβίωσαν μετ᾽ ἀλλήλων ἥδιστα τὸ βεβαιότατον πίστωμα ἔχοντες, καὶ πληρεστάτην οἰκειότητα ἀπολαβόντες οὐκ ὠδύραντο ὡς πρὸς ἔλεον τὴν τοῦ τελευτήσαντος προκαταστροφήν.

[XXXIX] Celui qui s'est le mieux prémuni contre la défiance envers l'extérieur, c'est celui qui fait entrer dans sa parenté ceux pour qui c'est possible, et qui ne se rend pas hostile ceux pour qui c'est impossible ; il évite toute sociabilité lorsque c'est impossible, et il s'éloigne quand il est utile de le faire.

[XL] Ceux qui ont pu construire pour eux une extrême assurance en leurs proches ont pu vivre les uns avec les autres l'existence la plus agréable, ayant la confiance la plus forte, et recevant en échange la familiarité la plus entière, ils ne pleuraient pas, comme par pitié, le décès de celui qui avait fini de vivre.