Transcription Transcription des fichiers de la notice - Sentences Vaticanes - éd. Mühll Epicure  1922 chargé d'édition/chercheur Giovacchini, Julie Department of Philosophy and Cultural Heritage of University Ca' Foscari of Venice ; EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle) PARIS
http://eman-archives.org
1922 Texte : Domaine public
Voir description détaillée du texte : <a href="https://ciris.huma-num.fr/noticetexte.php?langue=fr&id=28">CIRIS</a>
Cette édition est transcrite avec ajout de notes critiques la comparant aux éditions de G. Arrighetti (#Ar) et M. Marcovich (#Mar). <br />Voir description détaillée de l'édition : <a href="https://ciris.huma-num.fr/noticeedition.php?langue=fr&id=646">CIRIS</a> Grec ancien Cette édition est transcrite avec ajout de notes critiques la comparant aux éditions de G. Arrighetti (#Ar) et M. Marcovich (#Mar). <br />Voir description détaillée de l'édition : <a href="https://ciris.huma-num.fr/noticeedition.php?langue=fr&id=646">CIRIS</a>
GΝΟΜΟLOGIUΜ VATICANUM EPICUREUM Ἐπικούρου Προσφώνησις

Τὸ μακάριον καὶ ἄφθαρτον οὔτε αὐτὸ πράγματα ἔχει οὔτε ἄλλῳ παρέχει, οὔτε ὀργαῖς οὔτε χάρισι συνέχεται· ἐν ἀσθενείᾳ ἀσθενεῖ γὰρ πᾶν τὰ τοιαῦτα τὸ τοιοῦτον .

Ce qui est bienheureux et incorruptible n'a aucune affaire avec lui-même ni avec autrui, il ne subit ni colère ni gratitude ; car tout ce genre de chose relève de la faiblesse = MC I. .

 Ὁ ϑάνατος οὐδὲν πρὸς ἡμᾶς· τὸ γὰρ διαλυϑὲν ἀναισθητεῖ τὸ δὲ ἀναισθητοῦν οὐδὲν πρὸς ἧμᾶς.

La mort n'est rien pour nous ; car ce qui est désagrégé est insensible ; et ce qui est insensible n'est rien pour nous = MC II..

 

 Οὐ χρονίζει τὸ ἀλγοῦν ἐν τῇ σαρκί, ἀλλὰ τὸ μὲν ἄκροντὸν ἐλάχιστον χρόνον πάρεστι, τὸ δὲ μέσον τὸ μόνον ὑπερτεῖνον τὸἡδόμενον κατὰ σάρκα <οὐ> πολλὰς ἡμέρας ὑπάρχει συμβαίνει , αἱ δὲπολυχρόνιοι τῶν ἀρρωστιῶν πλεονάζον ἔχουσιν ἐν τῇ σαρκὶτὸ ἡδόμενον ἢ τὸ ἀλγοῦν  τὸ ἡδόμενον ἐν τῇ σαρκὶ ἤπερ τὸ ἀλγοῦν.

La douleur ne se prolonge pas continûment dans la chair, mais son maximum dure un temps minimum, et quand son intensité dépasse un peu celle du plaisir elle n'affecte la chair que peu de jours. Et pour celles des maladies qui sont chroniques, elles sont vécues avec un plaisir surabondant dans la chair par rapport à la douleur = MC IV. .

 Πᾶσα ἀλγηδὼν εὐκαταφρόνητος· ἡ γὰρ σύντονον ἔχουσατὸ πονοῦν σύντομον ἔχει τὸν χρόνον, ἡ δὲ χρονίζουσα περὶτὴν σάρκα ἀβληχρὸν ἔχει τὸν πόνον.

Toute douleur est facilement méprisable ; une dure peine ne dure pas, une qui dure dans la chair n'a pas de dureté.

 

 Οὐκ ἔστιν ἥδέως ζῆν ἄνευ τοῦ φρονίμως καὶ καλῶς καὶ δικαίως·<οὐδὲ φρονίμως καὶ καλῶς καὶ δικαίως ἄνευ τοῦ ἥδεως·> ὅπου ὅτῳδὲ τοῦτο μὴ ὑπάρχει, οὐκ ἔστινἔστι τοῦτον ἡδέως ζῆν.

Il n'est pas possible de vivre plaisamment sans vivre ni sagement, ni bellement, ni justement, [ni sagement, bellement et justement] sans vivre plaisamment. Celui à qui fait défaut ceci, il n'a pas de quoi vivre plaisamment =MC V.

<> Οὐκ ἔστι τὸν λάθρα τι ποιοῦντα ποιοῦντα <καθʼ >, ὧν συνέθεντο πρὸςἀλλήλους εἰς τὸ μὴ βλάπτειν μηδὲ βλάπτεσθαι, πιστεύειν ὅτιλήσει, κἂν μυριάκις ἐπὶ τοῦ παρόντος λανθάνῃ· μέχρι γὰρ καταστροφῆς ἄδηλον εἰ λήσει.

Il n'y a pas d'exemple qu'un individu se cache pour commettre un de ces actes dont on a convenu les uns envers les autres [de s'abstenir] pour ne pas nuire ni subir de nuisances, et soit certain qu'il restera impuni, même s'il a échappé mille fois jusqu'à présent. Jusqu'à sa désagrégation il n'y a aucune évidence qu'il restera impuni =MC XXXV.

<> Ἀδικοῦντα λαϑεῖν μὲν δύσκολον, πίστιν δὲ λαβεῖν ὑπὲρτοῦ λαϑεῖν ἀδύνατον.

Dissimuler des actions injustes est une chose pénible, se persuader qu'elles restent dissimulées est une chose impossible.

<>absente dans Arr.. Ὁ τῆς φύσεως πλοῦτος ὤρισται καὶ εὐπόριστός ἐστιν. ὁ δὲτῶν κενῶν δοξῶν εἰς ἄπειρον ἐκπίπτει καὶ ἔστι δυσπόριστος.

La richesse naturelle est bornée et facile d'accès ; la richesse d'après les opinions vides sombe dans l'ilimité = MC XV.

<> Κακὸν ἀνάγκη, ἀλλ᾽ οὐδεμία ἀνάγκῃ ζῆν μετὰ ἀνάγκης.

La nécessité est un mal, mais il n'y a aucune nécessité à vivre avec la nécessité.

<>absente dans Arr.. Μέμνησο ὅτι ϑνητὸς ὤν τῇ φύσει καὶ λαβὼν χρόνονὡρισμένον ἀνέβης τοῖς περὶ φύσεως διαλογισμοῖς ἐπὶ τὴνἀπειρίαν καὶ τὸν αἰῶνα καὶ κατεῖδεςτά τ᾽ ἐόντα τά τ᾽ ἐσσόμενα πρό τ᾽ ἐόντα.

Souviens-toi que, mortel et n'ayant par nature qu'un temps limité, par les réflexions sur la nature tu as atteint l'infini et l'éternel, et tu as vu ce qui es, ce qui sera, ce qui a été

<> Τῶν πλείστων ἀνϑρώπων τὸ μὲν ἡσυχάζον ναρκᾷ, τὸδὲ κινούμενον λυττᾷ.

Pour la plupart des hommes, l'en repos mène à la torpeur et l'en mouvement à la rage.

<>absente dans Arr.. Ὁ δικαιος βίος ἀταρακτότατος, ὁ δὲ ἄδικος πλείστηςταραχῆς γέμων.

La vie juste est absolument sans trouble, la vie injuste est pleine d'un trouble extrême = MC XVII.

<>absente dans Arr.. Ὧν ἡ σοφία παρφασκευάζεται εἰς τὴν τοῦ ὅλου βίου μακαριότητα, πολὺ μέγιστόν ἐστιν ἡ τῆς φιλίας κτῆσις.

Parmi les choses que la sagesse procure pour le plus grand bonheur de la vie tout entière, la possession de l'amitié est de loin la plus importante = MC XXVII.

<> Γεγόναμεν ἅπαξ, δὶς δὲ οὐκ ἔστι γενέσθαι· δεῖ δὲ τὸναἰῶνα μηκέτι εἶναι· σὺ δὲ οὐκ ὢν τῆς αὔριον <κύριος> ἀναβάλλῃ τὸν καιρόν τὸ χαῖρον· ὁ δὲ βίος μελλησμῷ παραπόλλυται καὶ εἷςἕκαστος ἡμῶν ἀσχολούμενος  ἀποθνῄσκει.

Nous sommes nés une seule fois, naître deux fois est impossible ; il faut ne plus être pour l'éternité ; et toi qui n'es pas du matin tu remets la joie à plus tard ; mais la vie se consume dans ce délai et chacun de nous meurt à ses affaires.

<> Ἤϑη ὥσπερ τὰ ἡμῶν αὐτῶν ἴδια τιμῶμεν, ἄν τε χρηστὰἔχωμεν καὶ ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ζηλούμενα, ἄν τε μή· οὔτωχρὴ καὶ <τὰ> τῶν πέλας, ἂν ἐπιεικεῖς ὦσιν.

Comme nous respectons les coutumes qui sont les nôtres, qu'elles soient utiles et enviées par les hommes ou non, ainsi il convient de respecter celles de nos voisins, s'ils sont pacifiques.

<>Οὐδεὶς βλέπων τὸ κακὸν αἱρεῖται αὐτό, ἀλλὰ δελεασθεὶς <αὐτῷ>ὡς  ἀγαθῷ <ὄντι αὐτῷ καὶ οὐκ ἀποβλέψας> πρὸς τὸ μεῖζοναὐτοῦ κακὸν ἐθηρεύθη.

Personne voyant le mal ne le choisit lui, mais, attiré par lui comme par le bien et ne voyant pas sa nature plus grande, on se porte vers le mal.

<>Οὐ νέος μακαριστός, ἀλλὰ γέρων βεβιωκὼς καλῶς· ὁγὰρ νέος ἀκμὴν <ἐν> ἀκμῇ ἀκμῇ πολὺς ὑπὸ τῆς τύχης ἑτεροφρονῶν πλάζεται·ὁ δὲ γέρων καϑάπερ ἐν λιμένι τῷ γήρᾳ καθώρμικεν τὰ πρότερον δυσελπιστούμενα τῶν ἀγαθῶν ἀσφαλεῖ κατακλείσας χάριτι.

Le plus heureux n'est pas le jeune, mais le vieux qui a eu une belle vie ; car le jeune, à son meilleur, divague, hors de lui, soumis à la fortune ; mais le vieux, amarré à la vieillesse comme à son port, a mis en sûreté par un plaisir sûr les biens en lesquels autrefois il désespérait.

<> ᾿Αφαιρουμένης προσόψεως καὶ ὁμιλίας καὶ συναναστροφῆς ἐκλύεται τὸ ἐρωτικὸν πάθος.

Si on supprime l'aspect visible, l'intimité et la fréquentation, l'affect amoureux disparaît.

<> <Ὀ> Τοῦ γεγονότος ἀμνήμων ἀγαθοῦ γέρων τήμερον γεγένηται.

Le vieux qui oublie le bien passé vient juste de naître.

<>Absente dans Arr. Τῶν ἐπιθυμιῶν αἱ μὲν εἰσι φυσικαὶ καὶ ἀναγκαῖαι, αἱδὲ φυσικαὶ μὲν οὐκ ἀναγκαῖαι δέ, αἱ δὲ οὔτε φυσικαὶ οὔτεἀναγκαῖαι ἀλλὰ παρὰ κενὴν δόξαν γινόμεναι.

Parmi les désirs, il y a ceux qui sont naturels et nécessaires, ceux qui sont naturels et non nécessaires, ceux qui ne sont ni naturels ni nécessaires mais qui viennent d'une opinion vide = MC XXIX .

<> Οὐ βιαστέον τὴνφύσιν ἀλλὰ πειστέον· πείσομεν δὲ τὰςἀναγκαίας ἐπιθυμίας ἐκπληροῦντες, τάς τε φυσικὰς ἂν μὴβλάπτωσι, τὰς δὲ βλαβερὰς πικρῶς ἐλέγχοντες.

Il ne faut pas forcer la nature, il faut la persuader ; on la persuadera en satsifaisant les désirs nécessaires, les désirs naturels s'ils ne nuisent pas, et en rejetant durement les désirs nuisibles.

<>Absente dans Arr. ἄπειρος χρόνος καὶ ὁ πεπερασμένος ἴσην ἔχει τὴν ἡδονήν, ἐάν τις ὀρθῶς αὐτῆς τὰ πέρατα καταμετρήσῃ τῷ λογισμῷ.

Un temps illimité et un temps limité contiennent un plaisir égal, si les limites en sont correctement mesurées par le raisonnement = MC XIX .

<>Πᾶσα φιλία δι ἑαυτὴν αἱρετή· ἀρχὴν δὲ εἴληφεν ἀπὸτῆς ὠφελείας.

Toute amitié est par elle-même à choisir ; mais elle a pris racine dans l'utilité.

 <>Ἐνύπνια οὐκ ἔλαχε φύσιν ϑείαν οὐδὲ μαντικὴν δύναμιν, ἀλλὰ γίνεται κατὰ ἔμπτωσιν εἰδώλων.

Les visions des rêves n'ont en partage ni nature divine ni puissance prophétique, mais proviennent de l'impact des simulacres.

<> Ἡ πενία μετρουμένη τῷ τῆς φύσεως τέλει μέγας ἐστὶ πλοῦτος· πλοῦτος δὲ μὴ ὀριζόμενος μεγάλη ἐστὶ πενία.

La pauvreté mesurée selon la fin de la nature est une grande richesse ; la richesse non limitée est une grande pauvreté.

<>Δεῖ διαλαβεῖν ὅτι καὶ ὁ πολὺς λόγος καὶ ὁ βραχὺς εἰς τὸ αὐτὸ συντείνει.

Il faut poser que le discours long et le bref tendent vers le même résultat.

<> Ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων ἐπιτηδευμάτων μόλις τελειωϑεῖσινὁ καρπὸς ἔρχεται, ἐπὶ δὲ φιλοσοφίας συντρέχει τῇ γνώσει τὸτερπνόν· οὐ γὰρ μετὰ μάθησιν ἀπόλαυσις, ἀλλὰ ἅμα μάθησιςκαὶ ἀπόλαυσις.

Pour les autres activités, le fruit en est cueilli après qu'elles ont péniblement été menées au bout ; mais pour la philosophie, le bienfait accompagne le savoir ; car elle ne porte pas son fruit après l'apprentissage, mais en même temps que lui.

<>Οὔτε τοὺς προχείρους εἰς φιλίαν οὔτε τοὺς ὀκνηροὺςδοκιμαστέον᾽ δεῖ δὲ καὶ παρακινδυνεῦσαι χάριν, χάριν φιλίας χάριν φιλίας.

Il ne faut approuver ni celui qui se précipite en amitié, ni celui qui s'y engage avec réticence, mais il faut approuver celui qui prend des risques pour une amitié.

<>Παρρησίᾳ γὰρ ἔγωγε χρώμενος φυσιολόγῳ φυσιολογῶν χρησμῳδεῖντὰ συμφέροντα πᾶσιν ἀνθρώποις μᾶλλον ἂν βουλοίμην, κἂνμηδεὶς μέλλῃ συνήσειν, ἢ συγκατατιϑέμενος ταῖς δόξαις καρποῦσϑαι πορποῦσθαι τὸν πυκνὸν παραπίπτοντα παρὰ τῶν πολλῶν ἔπαινον.

Car moi je préfèrerais, utilisant le franc-parler de la physiologie, délivrer des oracles sur ce qui est utile à tous les hommes, quand bien même personne ne les comprendrait, plutôt que, en acquiesçant aux opinions, récolter les intérêts que la louange de la foule fait tomber en abondance.

<>absente dans Arr.. Ἑτοιμάζονταί τινες διὰ βίου τὰ πρὸς τὸν βίον, οὐσυνορῶντες ὡς πᾶσιν ἡμῖν θανάσιμον ἐγκέχυται τὸ τῆς γενέσεως φάρμακον.

Certains se préparent à la vie tout au long de la vie, sans voir que tous nous avons bu le poison mortel de la naissance. 

 <>Πρὸς μὲν τἆλλα δυνατὸν ἀσφάλειαν πορίσασθαι, χάρινδὲ θανάτου πάντες ἄνθρωποι πόλιν ἀτείχιστον οἰκοῦμεν.

Pour toutes les autres choses il est impossible de se tenir à l'abri, mais du fait de la mort nous tous, hommes, habitons une cité sans murailles.

<> Ὁ τοῦ σοφοῦ σεβασμὸς ἀγαθὸν μέγα τῷ σεβομένῳ ἐστί.

La vénération du sage est un grand bien pour celui qui vénère.

<>Σαρκὸς φωνὴ τὸ μὴ πεινῆν, τὸ μὴ διψῆν, τὸ μὴ ῥιγοῦν·

ταῦτα γὰρ ἔχων τις καὶ ἐλπίζων ἕξειν κἂν <Διί> ὑπὲρ εὐδαιμονίας μαχέσαιτο.

Le cri de la chair : ni faim, ni soif, ni froid ; qui a ces choses et l'espoir de les avoir sera armé pour le bonheur.

<>Οὐχ οὕτως χρείαν ἔχομεν τῆς χρείας τῆς χρείας <τῆς> παρὰ τῶν φίλωνὡς τῆς πίστεως τῆς περὶ τῆς χρείας,

Nous n'avons pas tant usage du bénéfice effectif de nos amis que de la foi en leur bénéfice.

 <>Οὐ δεῖ λυμαίνεσθαι τὰ παρόντα τῶν ἀπόντων ἐπιϑυμίᾳ, ἀλλ᾽ ἐπιλογίζεσθαι ὅτι καὶ ταῦτα τῶν εὐκταίων ἦν.

Il ne faut pas se priver de ce qui est là par désir de ce qui n'est pas là, mais comprendre par raisonnement empirique que l'objet de nos désirs c'est aussi ce qui est là.

<> absente dans Arr.. Ὁ Ἐπικούρου βίος τοῖς τῶν ἄλλων συγκρινόμενος ἕνεκενἡμερότητος καὶ αὐταρκείας μῦϑος ἂν νομισθείη.

La vie d'Épicure, comparée à celle d'autres hommes, pourrait être considérée comme un conte en raison de sa douceur et de son autosuffisance.

<> Ἀσϑενὴς ἡ φύσις ἐστὶ πρὸς τὸ κακόν, οὐ πρὸς τὸ ἀγαθόν· ἡδοναῖς μὲν γὰρ σῳζεται, ἀλγηδόσι δὲ διαλύεται.

La nature résiste faiblement au mauvais, non au bon ; car elle est sauvée par les plaisirs, mais détruite par la douleur.

 <>Μικρὸς παντάπασιν, ᾧ πολλαὶ αἰτίαι εὔλογοι εἰς ἐξαγωγὴν βίου.

Tout à fait minable, celui qui voit de nombreuses bonnes raison de quitter la vie.

<>Οὔϑ᾽ ὁ τὴν χρείαν ἐπιζητῶν διὰ παντὸς φίλος οὔθ᾽ ὁ μηδέποτε συνάπτων· ὁ μὲν γὰρ καπηλεύει τῇ χάριτι τὴνἀμοιβήν, ὁ δὲ ἀποκόπτει τὴν περὶ τοῦ μέλλοντος εὐελπιστίαν.

L'ami n'est ni celui qui en toute chose recherche son bénéfice, ni celui qui ne l'associe jamais à rien ; car l'un fait commerce de faveur échangée comme de la marchandise, et l'autre se coupe de l'espoir en l'avenir.

<> Ὁ λέγων πάντα κατ᾽ ἀνάγκην γίνεσθαι οὐδὲν ἐγκαλεῖν ἔχει τῷ λέγοντι μὴ πάντα κατ᾽ ἀνάγκην γίνεσθαι· αὐτὸ γὰρ τοῦτό φησι κατ᾽ ἀνάγκην γίνεσθαι.

Celui qui dit que tout arrive selon la nécessité n'a rien à opposer à celui qui dit que tout n'arrive pas selon la nécessité ; car il profère que cela même arrive par nécessité.

<> Γελᾶν ἅμα δεῖ καὶ φιλοσοφεῖν καὶ οἰκονομεῖν καὶ τοῖς λοιποῖς οἰκειώμασι χρῆσθαι καὶ μηδαμῇ λήγειν τὰς ἐκ τῆςὀρθῆς φιλοσοφίας φωνὰς ἀφιέντας.

Il faut à la fois rire et philosopher, gérer sa maisonnée et prendre soin de ses autres biens propres et en aucune manière il ne faut cesser de projeter les sons droits de la philosophie.

<>Ὁ αὐτὸς χρόνος καὶ γενέσεως τοῦ μεγίστου ἀγαϑοῦ καὶἀπολαύσεως ἀπολύσεως <τοῦ κακοῦ> .

C'est le même temps celui de la naissance du plus grand bien et celui de sa dissolution.

<>Φιλαργυρεῖν ἄδικα μὲν ἀσεβές, δίκαια δὲ αἰσχρόν·ἀπρεπὲς γὰρ ῥυπαρῶς φείδεσθαι καὶ μετὰ τοῦ δικαίου.

Aimer l'argent illégalement est impie, l'aimer légalement honteux ; car épargner est sordidement inconvenant, même avec justice. 

<> Ὁ σοφὸς εἰς τὰ ἀναγκαῖα συγκλεισθεὶς συγκαθεὶς συγκριθεὶς μᾶλλον ἐπίστα-

ται μεταδιδόναι ἢ μεταλαμβάνειν. τηλικοῦτον αὐταρκείας εὗρεθησαυρόν.

Le sage pris dans les nécessités de la vie saura donner plutôt que prendre ; il a trouvé le trésor parfait de l'autarcie.

<> Οὑ κόμπου κόμπους οὐδὲ φωνῆς ἐργαστικοὺς οὐδὲ τὴν περιμάχητον παρὰ τοῖς πολλοῖς παιδείαν ἐνδεικνυμένους φυσιολογία παρασκευάζει, ἀλλ' ἀσοβάρους ἀλλὰ σοβαροὺς καὶ αὐτάρκεις καὶ ἐπὶ τοῖς ἰδίοις ἀγαθοῖς, οὐκ ἐπὶ τοῖς τῶν πραγμάτων μέγα φρονοῦντας.

Ce ne sont ni des vantards, ni de beaux parleurs, ni des pédants imbus de leur culture aux yeux de la foule que façonne la physiologie, mais des gens sobres et autarciques, attachés grandement à leurs propres biens, non à ceux qui viennent des affaires extérieures.

<> Τάς φαύλας συνηθείας ὥσπερ ἄνδρας πονηροὺς πολύνχρόνον μέγα βλάψαντας τελείως ἐκδιώκομεν.

Nous chassons entièrement les mauvaises habitudes, comme de méchants hommes qui nous ont fait grand mal pendant bien longtemps.

<> Absente dans Arr. Προκατείλημμαί σε, ὦ Τύχη, καὶ πᾶσαν <τὴν> σὴν σὴνπαρείσδυσιν ἐνέφραξα. καὶ οὔτε σοὶ οὔτε ἄλλῃ οὐδεμιᾷ περιστάσει δώσομεν ἑαυτοὺς ἐκδότους· ἀλλ᾽ ὅταν ἡμᾶς τὸ χρεὼν ἐξάγῃ, μέγα προσπτύσαντες τῷ ζῆν καὶ τοῖς αὐτῷ κενῶς περι πλαττομένοις περιπλαττομένοις ἄπιμεν ἐκ τοῦ ζῆν μετὰ καλοῦ παιῶνος ἐπιφωνοῦντες ὡς εὖ ἡμῖν βεβίωται.

Je t'ai prise de court, Fortune, et j'ai déjoué toute ta sournoiserie. Et ni à toi ni à aucune autre prison nous ne livrerons nous-mêmes. Mais lorsqu'il nous faudra partir, lançant un grand crachat sur la vie et sur ceux qui y restent stupidement ficelés, nous quitterons la vie en proclamant, au son d'un beau péan, que nous avons bien vécu.

<>Absente dans Arr. Πειρᾶσθαι τὴν ὑστέραν τὴς προτέρας κρείττω ποιεῖν, ἕως ἄν ἐν ὁδῷ ὦμεν· ἐπειδὰν δὲ ἐπὶ πέρας ἔλϑωμεν, ὁμαλῶς εὐφραίνεσθαι.

Essayer de rendre meilleur ce qui suit par rapport à ce qui précède, tant que nous sommes sur le chemin ; et lorsque nous atteignons la limite, pareillement se réjouir.

<> Absente dans Arr. Οὺκ ἦν τὸ φοβούμενον λύειν ὑπὲρ τῶν κυριωτάτων μὴεἰδότας τίς ἡ τοῦ σύμπαντος φύσις, ἀλλ᾽ ὑποπτεύοντάς τι τῶν κατὰ τοὺς μύϑους. ὥστε οὐκ ἦν ἄνευ φυσιολογίας ἀκεραίους τὰς ἡδονὰς ἀπολαμβάνειν.

Il n'est pas possible de se libérer de la crainte au sujet des réalités les plus fondamentales sans avoir une connaissance du tout, mais en faisant des hypothèses sur ce qui est de l'ordre du mythe ; de sorte qu'il n'est pas possible sans la science de la nature, de profiter de plaisirs purs = MC XII. .

<>Absente dans Arr. Οὐδεμία ἡδονὴ καϑ᾽ ἑαυτὴν κακόν· ἀλλὰ τὰ ποιητικὰἐνίων πολλαπλασίους ὀχλήσεις ἐπιφέρει τῶν ἡδονῶν.

Aucun plaisir n'est en soi mauvais ; mais ce qui produit certains plaisirs multiplie les tracas bien plus que les agréments = MC VIII. .

 

<>Absente dans Arr. Πυνθάνομαί σου τὴν κατὰ σάρκα κίνησιν ἀφϑονώτερον διακεῖσθαι πρὸς τὴν ἀφροδισίων ἔντευξιν. σὺ δὲ ὅταν μήτε

τοὺς νόμους καταλύῃς μήτε τὰ καλῶς ἔϑει ἔθη κείμενα κινῇς μήτε τῶν πλησίον τινὰ λυπῇς μήτε τὴν σάρκα καταξαίνῃς μήτε τὰ ἀναγκαῖα καταναλίσκῃς, χρῶ ὡς βούλει τῇ σεαυτοῦ προαιρέσει. ἀμήχανον μέντοι γε τὸ μὴ οὐχ ἐνί γέ τινι τούτων συνέχεσθαι· ἀφροδίσια γὰρ οὐδέποτε ὤνησεν, ἀγαπητὸν δὲ εἰ μὴ ἔβλαψεν.

J'apprends que ton appétit charnel pour les unions érotiques est trop généreux. Tant que tu n'enfreins pas les lois, que tu ne t'éloignes pas des bonnes moeurs, que tu ne causes pas de peine à ton entourage, que tu n'épuises pas ta chair, que tu ne dilapides pas ce qui t'est nécessaire, suis ton désir comme tu le souhaites. Certes il est impossible que tu ne te retrouves pas confronté à un de ces périls ; les activités érotiques en effet ne sont jamais profitables, et on doit se satisfaire si elles ne font pas de mal. 

<> Ἡ φιλία περιχορεύει τὴν οἰκουμένην κηρύττουσα δὴπᾶσιν ἡμῖν ἐγείρεσθαι ἐπὶ τὸν μακαρισμόν.

L’amitié danse sa ronde autour de notre maisonnée commune, tel un héraut nous appelant tous à nous exciter au bonheur.

<> Οὐδενὶ φθονητέον· ἀγαθοὶ γὰρ οὐκ ἄξιοι φθόνου,πονηροὶ δὲ ὅσῳ ἂν μᾶλλον εὐτυχῶσι, τοσούτῳ μᾶλλον αὐτοῖς λυμαίνονται.

Il ne faut jalouser personne ; car les bons ne méritent pas la jalousie, quant aux méchants, plus ils sont prospères, plus ils se font du mal.

<>Οὐ προσποιεῖσθαι δεῖ φιλοσοφεῖν, ἀλλ᾽ ὄντως φιλοσοφεῖν· οὐ γὰρ προσδεόμεϑα τοῦ δοκεῖν ὑγιαίνειν, ἀλλὰ τοῦ κατ᾽ ἀλήθειαν ὑγιαίνειν.

Il ne faut pas faire semblant de philosopher, mais philosopher réellement ; car nous n'avons pas besoin de paraître être en bonne santé, mais de l'être en vérité.

<>Θεραπευτέον τὰς συμφοφὰς τῇ τῶν ἀπολλυμένων χάριτι καὶ τῷ γινώσκειν ὅτι οὐκ ἔστιν ἄπρακτον ποιῆσαι τὸ γεγονός.

Il faut soigner les maux par la gratitude envers ce qui n'est plus et la compréhension du fait qu'il n'est pas possible de défaire ce qui a eu lieu.

<>Associé au n°57 dans #Mar et #Arr. Ἀλγεῖ μὲν ὁ σοφὸς οὐ μᾶλλον στρεβλούμενος <ἢ στρεβλουμένου> τοῦ φίλου. <ἢ στρεβλουμένου> τοῦ φίλου· εἰ δὲ ἀδικήσεται ὑπ᾿αὐτοῦ,  <ἢ στρεβλουμένου τοῦ φίλου, καὶ ὑπὲρ αὐτοῦ τεθνήσεται· εἰ γὰρ προήσεται> τὸν φίλον 

Le sage ne souffre pas plus s'il est torturé que si c'est son ami qui l'est.

<> Ὁ βίος αὐτοῦ πᾶς δι᾿ ἀπιστίαν συγχυϑήσεται καὶ ἀνακεχαιτισμένος ἔσται.

Le manque de confiance jettera ta vie dans la confusion et tu seras cloué en arrière.

<> Ἐκλυτέον ἑαυτοὺς ἐκ τοῦ περὶ τὰ ἐγκύκλια καὶ πολιτικὰ δεσμωτηρίου.

Il faut se délier des chaînes des charges quotidiennes et politiques.

<> Ἄπληστον οὐ γαστήρ, ὥσπερ οἱ πολλοί φασιν, ἀλλὰδόξα ψευδὴς ὑπὲρ τοῦ <τῆς> γαστρὸς ἀορίστου πληρώματος.

Le ventre n'est pas insatiable, comme le dit la foule, mais l'opinion fausse selon laquelle la contenance du ventre n'a pas de limite.

<>Πᾶς ὥσπερ ἄρτι γεγονὼς ἐκ τοῦ ζῆν ἀπέρχεται.

Tout homme quitte la vie comme à l'instant de sa naissance.

<>Καλλίστη καὶ ἡ τῶν πλησίον ὄψις, τῆς πρώτης συγγενείας ὁμονοούσης ἢ [εἰ] καὶ πολλὴν εἰς τοῦτο ποιουμένης σπουδήν.

Très belle aussi la vue des proches, la parenté première ayant créé le lien et poussé vers lui d'un grand élan. 

<> Εἰ γὰρ κατὰ τὸ δέον ὀργαὶ γίνονται τοῖς γεννήσασιπρὸς τὰ ἔκγονα, μάταιον δήπουθέν ἐστι τὸ ἀντιτείνειν καὶ μὴ παραιτεῖσϑει συγγνώμης τυχεῖν· εἰ δὲ μὴ κατὰ τὸ δέον ἀλλὰ ἀλογώτερον, γελοῖον πάν<τως> τὸ προσεκκαίειν γελοῖον πᾶν τὸ πρὸς ἔκκλησιν <ἐκκαλεῖν> τὴν ἀλογίαν ϑυμοκατοχοῦντα θυμῷ κατέχοντα, καὶ μὴ ζητεῖν μεταθεῖναι κατ᾽ ἄλλους τρόποὺς εὐγνωμονοῦντα.

Si c'est légitimement que les parents se mettent en colère contre leurs enfants, il est sans doute vain de s'y opposer et de ne pas chercher à obtenir leur pardon ; mais si ce n'est pas légitimement mais plutôt sans raison, il est totalement ridicule, en s'enflammant davantage, d'alimenter cette déraison, et de ne pas chercher à les rendre bienveillants par d'autres moyens.

<> Ἔστι καὶ ἐν λεπτότητι καϑαριότης, ἧς ὁ ἀνεπιλόγιστοςπαραπλήσιόν τι πάσχει τῷ δι᾽ ἀοριστίαν ἐκπίπτοντι.

Il y a aussi une modération dans la restriction, et celui qui ne l'a pas comprise se trouve dans le même état que celui qui a perdu toute mesure.

<> Ἀκολουθεῖν δεῖ τὸν παρὰ τῶν ἄλλων ἔπαινον αὐτόματον, ἡμᾶς δὲ γενέσθαι περὶ τὴν ἡμῶν ἰατρείαν.

Il faut accompagner la louange spontanée qui vient des autres, et nous occuper de notre propre médecine.

<> Μάταιόν ἐστι παρὰ ϑεῶν αἰτεῖσθαι ἅ τις ἑαυτῷ χορηγῆσαι ἱκανός ἔστι.

Il est vain de demander aux dieux ce pour quoi chacun peut subvenir à ses propres besoins.

<> Συμπαϑῶμεν τοῖς φίλοις οὐ θρηνοῦντες ἀλλὰ φροντίζοντες.

Nous sommes en sympathie avec nos amis non pas en pleurant sur eux mais en pensant à eux.

<> Ἐλεύθερος βίος οὐ δύναται κτήσασθαι χρήματα πολλὰδιὰ τὸ τὸ πρᾶγμα <μὴ> ῥᾴδιον εἶναι χωρὶς θητείας ὄχλων ἢ δυναστῶν, ἀλλὰ <ἐν> συνεχεῖ δαψιλείᾳ πάντα κέκτηται· ἂν δέ που καὶ τύχῃ χρημάτων πολλῶν, καὶ ταῦτα ῥᾳδίως ἂν εἶς τὴν τοῦ πλησίον εὔνοιαν διαμετρήσαι.

Une vie libre ne peut accumuler de grands biens - ce qui serait facile en briguant un salaire de la foule ou des puissants - mais elle a usé de tout dans une abondance sans fin ;  et si elle se trouve pourvue de nombreux biens, facilement aussi elle les répartira pour en gratifier ses proches.

<> Οὐδὲν ἱκανὸν ᾧ ὀλίγον τὸ ἱκανόν.

Rien n'est suffisant si le suffisant te semble peu.

<> Τὸ τῆς ψυχῆς ἀχάριστον λίχνον ἐποίησε τὸ ζῷον εἰς ἄπειρον τῶν ἐν διαίτῃ ποικιλμάτων.

L'ingratitude de l'âme a rendu l'être animé gourmand d'une infinité d'aliments variés dans son régime.

<> Μηδέν σοι ἐν βίῳ πραχϑείη ὃ φόβον παρέξει σοι, εἰ γνωσθήσεται τῷ πλησίον.

Ne commets dans ta vie aucune action qui entraîne en toi la peur que tes proches l'apprennent.

<>Πρὸς πάσας τὰς ἐπιθυμίας προσακτέον τὸ ἐπερώτημα τοῦτο· τί μοι γενήσεται ἄν τελεσθῇ τὸ κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν ἐπιζητούμενον, καὶ τί ἐὰν μὴ τελεσθῇ;

Pour tous les désirs il faut se poser cette question : que m'arrivera-t-il si ce je satisfais ce désir, que m'arrivera-t-il si je ne le satisfais pas ?

<> Absente dans Arr. Οὐδὲν ὄφελος ἦν τὴν κατʼ ἀνθρώπους ἀσφάλειανπαρασκευάζεσθαι τῶν ἄνωϑεν ὑπό<πτων ὄ>ντων καὶ τῶν ὑποκάτω καὶ ἁπλῶς τῶν ἐν τῷ ἀπείρῳ.

Il n'est en rien utile de se procurer une sécurité vis à vis des hommes en conservant des hypothèses vis à vis des choses d'en haut, des choses sous terre, et en général des choses dans l'infini = MC XIII. .

<> Καὶ τὸ γενέσθαι τινὰς ἀλγηδόνας περὶ σῶμα λυσιτελεὶ πρὸς φυλακὴν τῶν ὁμοειδῶν.

Le fait que certaines douleurs se produise dans le corps est avantageux aussi, pour se préserver de celles du même type.

<> Ἐν φιλολόγῳ συζητήσει πλεῖον ἤνυσεν ὁ ἡττηϑείς, καθ’ ὃ προσέμαϑεν.

Dans la recherche par la discussion savante, celui qui perd a gagné davantage, selon ce qu'il a appris.

<> Εἰς τὰ παρῳχηκότα ἀγαϑὰ ἀχάριστος φωνὴ ἡ λέγουσαΤέλος ὅρα μακροῦ βίου.

Ingrate envers les biens passés est la formule : "Regarde l'issue d'une longue vie".

<> Τοιοῦτος εἶ γηράσκων ὁποῖον ἐγὼ παραινῶ, καὶδιέγνωκας ὁποῖόν ἐστι τὸ ἕαυτῷ φιλοσοφῆσαι καὶ οἷον τὸ τῇ Ἑλλάδι· συγχαίρω σοι.

Tu es dans la vieillesse tel que je l'encourage, et tu as bien compris ce que signifie philosopher pour soi et philosopher pour la Grèce - et je m'en réjouis avec toi.

<> Τῆς αὐταρκείας καρπὸς μέγιστος ἐλευθέρια.

Le plus grand fruit de l'autarcie est la liberté.

<> Ὁ γενναῖος περὶ σοφίαν καὶ φιλίαν μάλιστα γίγνεται, ὧν τὸ μέν ἐστι ϑνητὸν ἀγαθόν, τὸ δὲ ἀϑάνατον.

<

L'homme bien né se voit échoir au plus haut degré sagesse et amitié, dont l'une est un bien mortel et l'autre un bien immortel.

>

<> Ὁ ἀτάραχος ἑαυτῷ καὶ ἑτέρῳ ἀόχλητος.

L'homme sans trouble est tranquille vis-à-vis de lui-même et d'autrui.

<> Γενναίῳ σωτηρίας Νέῳ πρώτη σωτηρίας Νέῳ σωτηρίας μοῖρα τῆς ἡλικίας τήρησις καὶ φυλαχὴ τῶν πάντα μολυνόντων κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τὰς οἱστρώδεις.

Pour l'homme bien né, une part du salut vient de la préservation de son jeune âge et de la sauvegarde vis-à-vis des outrages qui souillent tout du fait de désirs furieux.

<> Οὐ λύει τὴν τῆς ψυχῆς ταραχὴν οὐδὲ τὴν ἀξιόλογον ἀπογεννᾷ χαρὰν οὔτε πλοῦτος ὑπάρχων ὁ μέγιστος οὔθ᾽ ἡ παρὰ τοῖς πολλοῖς τιμὴ καὶ περίβλεψις οὔτ᾽ ἄλλο τι τῶν παρὰ τὰς †ἀζυρισί(έ?)τους τὰς οἰζυρὰς <ἀπλέ>τους τὰς ἀδιορίστους αἰτίας.

Ni la plus grande richesse, ni la gloire et l'attention de la foule, ni rien d'autre qui viendrait de causes mal définies  Ici le texte est impossible à établir. ne délivre du trouble de l'âme, ni ne cause de joie mémorable.