Τὸ μακάριον καὶ
ἄλλῳ παρέχει, οὔτε ὀργαῖς οὔτε χάρισι συνέχεται· ἐν
Ce qui est bienheureux et incorruptible n'a aucune affaire avec lui-même ni avec autrui, il ne subit ni colère ni gratitude ; car tout ce genre de chose relève de la faiblesse
La mort n'est rien pour nous ; car ce qui est désagrégé est insensible ; et ce qui est insensible n'est rien pour nous
τὸν
ἡδόμενον κατὰ σάρκα <οὐ> πολλὰς ἡμέρας
πολυχρόνιοι τῶν ἀρρωστιῶν πλεονάζον ἔχουσιν
τὸ ἡδόμενον ἢ τὸ ἀλγοῦν
La douleur ne se prolonge pas continûment dans la chair, mais son maximum dure un temps minimum, et quand son intensité dépasse un peu celle du plaisir elle n'affecte la chair que peu de jours. Et pour celles des maladies qui sont chroniques, elles sont vécues avec un plaisir surabondant dans la chair par rapport à la douleur
τὸ πονοῦν σύντομον ἔχει τὸν
τὴν σάρκα ἀβληχρὸν ἔχει τὸν πόνον.
Toute douleur est facilement méprisable ; une dure peine ne dure pas, une qui dure dans la chair n'a pas de dureté.
δικαίως·
Il n'est pas possible de vivre plaisamment sans vivre ni sagement, ni bellement, ni justement, [ni sagement, bellement et justement] sans vivre plaisamment. Celui à qui fait défaut ceci, il n'a pas de quoi vivre plaisamment
ἀλλήλους εἰς τὸ μὴ βλάπτειν μηδὲ βλάπτεσθαι, πιστεύειν ὅτι
λήσει, κἂν μυριάκις ἐπὶ τοῦ παρόντος λανθάνῃ· μέχρι γὰρ
καταστροφῆς
Il n'y a pas d'exemple qu'un individu se cache pour commettre un de ces actes dont on a convenu les uns envers les autres [de s'abstenir] pour ne pas nuire ni subir de nuisances, et soit certain qu'il restera impuni, même s'il a échappé mille fois jusqu'à présent. Jusqu'à sa désagrégation il n'y a aucune évidence qu'il restera impuni
τοῦ λαϑεῖν ἀδύνατον.
Dissimuler des actions injustes est une chose pénible, se persuader qu'elles restent dissimulées est une chose impossible.
La richesse naturelle est bornée et facile d'accès ; la richesse d'après les opinions vides sombe dans l'ilimité
La nécessité est un mal, mais il n'y a aucune nécessité à vivre avec la nécessité.
ὡρισμένον ἀνέβης τοῖς περὶ
Souviens-toi que, mortel et n'ayant par nature qu'un temps limité, par les réflexions sur la nature tu as atteint l'infini et l'éternel, et tu as vu ce qui es, ce qui sera, ce qui a été.
δὲ
Pour la plupart des hommes, l'en repos mène à la torpeur et l'en mouvement à la rage.
ταραχῆς γέμων.
La vie juste est absolument sans trouble, la vie injuste est pleine d'un trouble extrême
Parmi les choses que la sagesse procure pour le plus grand bonheur de la vie tout entière, la possession de l'amitié est de loin la plus importante
ἕκαστος ἡμῶν ἀσχολούμενος ἀποθνῄσκει.
Nous sommes nés une seule fois, naître deux fois est impossible ; il faut ne plus être pour l'éternité ; et toi qui n'es pas du matin tu remets la joie à plus tard ; mais la vie se consume dans ce délai et chacun de nous meurt à ses affaires.
ἔχωμεν καὶ ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ζηλούμενα, ἄν τε μή· οὔτω
χρὴ καὶ <τὰ> τῶν πέλας, ἂν ἐπιεικεῖς ὦσιν.
Comme nous respectons les coutumes qui sont les nôtres, qu'elles soient utiles et enviées par les hommes ou non, ainsi il convient de respecter celles de nos voisins, s'ils sont pacifiques.
ὡς ἀγαθῷ
αὐτοῦ κακὸν ἐθηρεύθη.
Personne voyant le mal ne le choisit lui, mais, attiré par lui comme par le bien et ne voyant pas sa nature plus grande, on se porte vers le mal.
γὰρ νέος
ὁ δὲ γέρων καϑάπερ ἐν λιμένι τῷ γήρᾳ καθώρμικεν τὰ πρότερον δυσελπιστούμενα τῶν ἀγαθῶν ἀσφαλεῖ κατακλείσας χάριτι.
Le plus heureux n'est pas le jeune, mais le vieux qui a eu une belle vie ; car le jeune, à son meilleur, divague, hors de lui, soumis à la fortune ; mais le vieux, amarré à la vieillesse comme à son port, a mis en sûreté par un plaisir sûr les biens en lesquels autrefois il désespérait.
Si on supprime l'aspect visible, l'intimité et la fréquentation, l'affect amoureux disparaît.
Le vieux qui oublie le bien passé vient juste de naître.
δὲ
Parmi les désirs, il y a ceux qui sont naturels et nécessaires, ceux qui sont naturels et non nécessaires, ceux qui ne sont ni naturels ni nécessaires mais qui viennent d'une opinion vide
βλάπτωσι, τὰς δὲ βλαβερὰς πικρῶς ἐλέγχοντες.
Il ne faut pas forcer la nature, il faut la persuader ; on la persuadera en satsifaisant les désirs nécessaires, les désirs naturels s'ils ne nuisent pas, et en rejetant durement les désirs nuisibles.
Un temps illimité et un temps limité contiennent un plaisir égal, si les limites en sont correctement mesurées par le raisonnement
τῆς ὠφελείας.
Toute amitié est par elle-même à choisir ; mais elle a pris racine dans l'utilité.
Les visions des rêves n'ont en partage ni nature divine ni puissance prophétique, mais proviennent de l'impact des simulacres.
La pauvreté mesurée selon la fin de la nature est une grande richesse ; la richesse non limitée est une grande pauvreté.
Il faut poser que le discours long et le bref tendent vers le même résultat.
ὁ καρπὸς ἔρχεται, ἐπὶ δὲ
τερπνόν· οὐ γὰρ μετὰ μάθησιν ἀπόλαυσις, ἀλλὰ ἅμα μάθησις
καὶ ἀπόλαυσις.
Pour les autres activités, le fruit en est cueilli après qu'elles ont péniblement été menées au bout ; mais pour la philosophie, le bienfait accompagne le savoir ; car elle ne porte pas son fruit après l'apprentissage, mais en même temps que lui.
δοκιμαστέον᾽ δεῖ δὲ καὶ παρακινδυνεῦσαι
Il ne faut approuver ni celui qui se précipite en amitié, ni celui qui s'y engage avec réticence, mais il faut approuver celui qui prend des risques pour une amitié.
τὰ συμφέροντα πᾶσιν ἀνθρώποις μᾶλλον ἂν βουλοίμην, κἂν
μηδεὶς μέλλῃ συνήσειν, ἢ συγκατατιϑέμενος
Car moi je préfèrerais, utilisant le franc-parler de la physiologie, délivrer des oracles sur ce qui est utile à tous les hommes, quand bien même personne ne les comprendrait, plutôt que, en acquiesçant aux opinions, récolter les intérêts que la louange de la foule fait tomber en abondance.
συνορῶντες ὡς πᾶσιν ἡμῖν θανάσιμον ἐγκέχυται τὸ τῆς γενέσεως φάρμακον.
Certains se préparent à la vie tout au long de la vie, sans voir que tous nous avons bu le poison mortel de la naissance.
δὲ θανάτου πάντες ἄνθρωποι πόλιν ἀτείχιστον οἰκοῦμεν.
Pour toutes les autres choses il est impossible de se tenir à l'abri, mais du fait de la mort nous tous, hommes, habitons une cité sans murailles.
La vénération du sage est un grand bien pour celui qui vénère.
ταῦτα γὰρ ἔχων τις καὶ ἐλπίζων ἕξειν κἂν <Διί> ὑπὲρ εὐδαιμονίας μαχέσαιτο.
Le cri de la chair : ni faim, ni soif, ni froid ; qui a ces choses et l'espoir de les avoir sera armé pour le bonheur.
ὡς τῆς πίστεως τῆς περὶ τῆς χρείας,
Nous n'avons pas tant usage du bénéfice effectif de nos amis que de la foi en leur bénéfice.
Il ne faut pas se priver de ce qui est là par désir de ce qui n'est pas là, mais comprendre par raisonnement empirique que l'objet de nos désirs c'est aussi ce qui est là.
ἡμερότητος καὶ αὐταρκείας μῦϑος ἂν νομισθείη.
La vie d'Épicure, comparée à celle d'autres hommes, pourrait être considérée comme un conte en raison de sa douceur et de son autosuffisance.
La nature résiste faiblement au mauvais, non au bon ; car elle est sauvée par les plaisirs, mais détruite par la douleur.
Tout à fait minable, celui qui voit de nombreuses bonnes raison de quitter la vie.
ἀμοιβήν, ὁ δὲ ἀποκόπτει τὴν περὶ τοῦ μέλλοντος εὐελπιστίαν.
L'ami n'est ni celui qui en toute chose recherche son bénéfice, ni celui qui ne l'associe jamais à rien ; car l'un fait commerce de faveur échangée comme de la marchandise, et l'autre se coupe de l'espoir en l'avenir.
Celui qui dit que tout arrive selon la nécessité n'a rien à opposer à celui qui dit que tout n'arrive pas selon la nécessité ; car il profère que cela même arrive par nécessité.
ὀρθῆς
Il faut à la fois rire et philosopher, gérer sa maisonnée et prendre soin de ses autres biens propres et en aucune manière il ne faut cesser de projeter les sons droits de la philosophie.
C'est le même temps celui de la naissance du plus grand bien et celui de sa dissolution.
ἀπρεπὲς γὰρ ῥυπαρῶς φείδεσθαι καὶ μετὰ τοῦ δικαίου.
Aimer l'argent illégalement est impie, l'aimer légalement honteux ; car épargner est sordidement inconvenant, même avec justice.
ται μεταδιδόναι ἢ μεταλαμβάνειν. τηλικοῦτον αὐταρκείας εὗρε
θησαυρόν.
Le sage pris dans les nécessités de la vie saura donner plutôt que prendre ; il a trouvé le trésor parfait de l'autarcie.
Ce ne sont ni des vantards, ni de beaux parleurs, ni des pédants imbus de leur culture aux yeux de la foule que façonne la physiologie, mais des gens sobres et autarciques, attachés grandement à leurs propres biens, non à ceux qui viennent des affaires extérieures.
χρόνον μέγα βλάψαντας τελείως ἐκδιώκομεν.
Nous chassons entièrement les mauvaises habitudes, comme de méchants hommes qui nous ont fait grand mal pendant bien longtemps.
παρείσδυσιν ἐνέφραξα. καὶ οὔτε σοὶ οὔτε ἄλλῃ οὐδεμιᾷ περιστάσει δώσομεν ἑαυτοὺς ἐκδότους· ἀλλ᾽ ὅταν ἡμᾶς τὸ χρεὼν ἐξάγῃ, μέγα προσπτύσαντες τῷ ζῆν καὶ τοῖς αὐτῷ κενῶς
Je t'ai prise de court, Fortune, et j'ai déjoué toute ta sournoiserie. Et ni à toi ni à aucune autre prison nous ne livrerons nous-mêmes. Mais lorsqu'il nous faudra partir, lançant un grand crachat sur la vie et sur ceux qui y restent stupidement ficelés, nous quitterons la vie en proclamant, au son d'un beau péan, que nous avons bien vécu.
Essayer de rendre meilleur ce qui suit par rapport à ce qui précède, tant que nous sommes sur le chemin ; et lorsque nous atteignons la limite, pareillement se réjouir.
εἰδότας τίς ἡ τοῦ σύμπαντος
Il n'est pas possible de se libérer de la crainte au sujet des réalités les plus fondamentales sans avoir une connaissance du tout, mais en faisant des hypothèses sur ce qui est de l'ordre du mythe ; de sorte qu'il n'est pas possible sans la science de la nature, de profiter de plaisirs purs
ἐνίων πολλαπλασίους ὀχλήσεις ἐπιφέρει τῶν ἡδονῶν.
Aucun plaisir n'est en soi mauvais ; mais ce qui produit certains plaisirs multiplie les tracas bien plus que les agréments
τοὺς νόμους καταλύῃς μήτε τὰ καλῶς
J'apprends que ton appétit charnel pour les unions érotiques est trop généreux. Tant que tu n'enfreins pas les lois, que tu ne t'éloignes pas des bonnes moeurs, que tu ne causes pas de peine à ton entourage, que tu n'épuises pas ta chair, que tu ne dilapides pas ce qui t'est nécessaire, suis ton désir comme tu le souhaites. Certes il est impossible que tu ne te retrouves pas confronté à un de ces périls ; les activités érotiques en effet ne sont jamais profitables, et on doit se satisfaire si elles ne font pas de mal.
πᾶσιν ἡμῖν ἐγείρεσθαι ἐπὶ τὸν μακαρισμόν.
L’amitié danse sa ronde autour de notre maisonnée commune, tel un héraut nous appelant tous à nous exciter au bonheur.
πονηροὶ δὲ ὅσῳ ἂν μᾶλλον εὐτυχῶσι, τοσούτῳ μᾶλλον αὐτοῖς λυμαίνονται.
Il ne faut jalouser personne ; car les bons ne méritent pas la jalousie, quant aux méchants, plus ils sont prospères, plus ils se font du mal.
Il ne faut pas faire semblant de philosopher, mais philosopher réellement ; car nous n'avons pas besoin de paraître être en bonne santé, mais de l'être en vérité.
Il faut soigner les maux par la gratitude envers ce qui n'est plus et la compréhension du fait qu'il n'est pas possible de défaire ce qui a eu lieu.
Le sage ne souffre pas plus s'il est torturé que si c'est son ami qui l'est.
Le manque de confiance jettera ta vie dans la confusion et tu seras cloué en arrière.
Il faut se délier des chaînes des charges quotidiennes et politiques.
Le ventre n'est pas insatiable, comme le dit la foule, mais l'opinion fausse selon laquelle la contenance du ventre n'a pas de limite.
Tout homme quitte la vie comme à l'instant de sa naissance.
Très belle aussi la vue des proches, la parenté première ayant créé le lien et poussé vers lui d'un grand élan.
πρὸς τὰ ἔκγονα,
Si c'est légitimement que les parents se mettent en colère contre leurs enfants, il est sans doute vain de s'y opposer et de ne pas chercher à obtenir leur pardon ; mais si ce n'est pas légitimement mais plutôt sans raison, il est totalement ridicule, en s'enflammant davantage, d'alimenter cette déraison, et de ne pas chercher à les rendre bienveillants par d'autres moyens.
παραπλήσιόν τι πάσχει τῷ δι᾽ ἀοριστίαν ἐκπίπτοντι.
Il y a aussi une modération dans la restriction, et celui qui ne l'a pas comprise se trouve dans le même état que celui qui a perdu toute mesure.
Il faut accompagner la louange spontanée qui vient des autres, et nous occuper de notre propre médecine.
Il est vain de demander aux dieux ce pour quoi chacun peut subvenir à ses propres besoins.
Nous sommes en sympathie avec nos amis non pas en pleurant sur eux mais en pensant à eux.
διὰ τὸ τὸ πρᾶγμα <μὴ> ῥᾴδιον εἶναι χωρὶς θητείας ὄχλων ἢ δυναστῶν, ἀλλὰ
Une vie libre ne peut accumuler de grands biens - ce qui serait facile en briguant un salaire de la foule ou des puissants - mais elle a usé de tout dans une abondance sans fin ; et si elle se trouve pourvue de nombreux biens, facilement aussi elle les répartira pour en gratifier ses proches.
Rien n'est suffisant si le suffisant te semble peu.
L'ingratitude de l'âme a rendu l'être animé gourmand d'une infinité d'aliments variés dans son régime.
Ne commets dans ta vie aucune action qui entraîne en toi la peur que tes proches l'apprennent.
Pour tous les désirs il faut se poser cette question : que m'arrivera-t-il si ce je satisfais ce désir, que m'arrivera-t-il si je ne le satisfais pas ?
παρασκευάζεσθαι τῶν ἄνωϑεν ὑπό<πτων ὄ>ντων καὶ τῶν ὑποκάτω καὶ ἁπλῶς τῶν ἐν τῷ
Il n'est en rien utile de se procurer une sécurité vis à vis des hommes en conservant des hypothèses vis à vis des choses d'en haut, des choses sous terre, et en général des choses dans l'infini
Le fait que certaines douleurs se produise dans le corps est avantageux aussi, pour se préserver de celles du même type.
Dans la recherche par la discussion savante, celui qui perd a gagné davantage, selon ce qu'il a appris.
Τέλος ὅρα μακροῦ βίου.
Ingrate envers les biens passés est la formule : "Regarde l'issue d'une longue vie".
διέγνωκας ὁποῖόν ἐστι τὸ ἕαυτῷ
Tu es dans la vieillesse tel que je l'encourage, et tu as bien compris ce que signifie philosopher pour soi et philosopher pour la Grèce - et je m'en réjouis avec toi.
Le plus grand fruit de l'autarcie est la liberté.
L'homme bien né se voit échoir au plus haut degré sagesse et amitié, dont l'une est un bien mortel et l'autre un bien immortel.
>L'homme sans trouble est tranquille vis-à-vis de lui-même et d'autrui.
Pour l'homme bien né, une part du salut vient de la préservation de son jeune âge et de la sauvegarde vis-à-vis des outrages qui souillent tout du fait de désirs furieux.
Ni la plus grande richesse, ni la gloire et l'attention de la foule, ni rien d'autre qui viendrait de causes mal définies