Transcription Transcription des fichiers de la notice - Généalogie d'Hermarque = Porph. De Abst. I, 7-12 - éd. Nauck Hermarque 1886 chargé d'édition/chercheur Giovacchini, Julie Department of Philosophy and Cultural Heritage of University Ca' Foscari of Venice ; EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle) PARIS
http://eman-archives.org
1886 Texte : Domaine public
Reproduction de l'édition de Nauck (= #Na) accompagnée d'une transcription indexée et enrichie de notes critiques. <br /><br />Variantes signalées pour le texte grec :<br /><br />Jean Bouffartigue, Porphyre. De l'Abstinence, Les Belles Lettres, 1977 = #Bo<br /><br />Karl Krohn, Der Epikureer Hermarchos, Weidmann, 1921 = #Kr<br /><br />Johann August Nauck, Porphyrii philosophi platonici opuscula selecta, B. G. Teubner, 1886 = #Na<br /><br /><br /><br />Voir description détaillée de l'édition Nauck : <a href="https://ciris.huma-num.fr/noticeedition.php?langue=fr&id=648">CIRIS</a> Grec ancien Reproduction de l'édition de Nauck (= #Na) accompagnée d'une transcription indexée et enrichie de notes critiques. <br /><br />Variantes signalées pour le texte grec :<br /><br />Jean Bouffartigue, Porphyre. De l'Abstinence, Les Belles Lettres, 1977 = #Bo<br /><br />Karl Krohn, Der Epikureer Hermarchos, Weidmann, 1921 = #Kr<br /><br />Johann August Nauck, Porphyrii philosophi platonici opuscula selecta, B. G. Teubner, 1886 = #Na<br /><br /><br /><br />Voir description détaillée de l'édition Nauck : <a href="https://ciris.huma-num.fr/noticeedition.php?langue=fr&id=648">CIRIS</a>

οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ Ἐπικούρου δόξαι τῶν ἐπικουρειῶν ὃτι οὐδένων ἐμψύχων ἀπέχεσθαι ὥσπερ γενεαλογίαν μακρὰν διεξιόντες φασὶν ὡς οἱ παλαιοὶ νομοθέται, ἀπιδόντες εἰς τὴν τοῦ βίου κοινωνίαν τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰς πρὸς ἀλλήλους πράξεις, ἀνόσιον ἐπεφήμισαν τὴν ἀνθρώπου σφαγὴν καὶ ζημίαςἀτιμίας οὐ τὰς τυχούσας προσῆψαν, τάχα μὲν καὶ φυσικῆς τινὸς οἰκειώσεως ὑπαρχούσης τοῖς ἀνθρώποις πρὸς ἀνθρώπους διὰ τὴν ὁμοιότητα τῆς μορφῆς καὶ τῆς ψυχῆς εἰς τὸ μὴ προ- χείρως φθείρειν τὸ τοιοῦτον ζῷον ὥσπερ ἕτερόν τι τῶν συγκεχωρημένων· οὐ μὴν ἀλλὰ τήν γε πλείστην αἰτίαν τοῦ δυσχερανθῆναι τοῦτο καὶ ἀνόσιον ἐπιφημισθῆναι τὸOn lit τῶ μὴ dans le manuscrit de référence Vat. gr. 325. μὴ συμφέρειν εἰς τὴν ὅλην τοῦ βίου σύστασιν ὑπολαβεῖν. ἀπὸ γὰρ τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οἱ μὲν παρακολουθήσαντες τῷ συμφέροντι τοῦ διορίσματος οὐδὲν προσεδεήθησαν ἄλλης αἰτίας τῆς ἀνειργούσης αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πράξεως ταύτης, οἱ δὲ μὴ δυνάμενοι λαβεῖν αἴσθησιν ἱκανὴν τούτου, τὸ μέγεθος τῆς ζημίας δεδιότες ἀπείχοντο τοῦ κτείνειν προχείρως ἀλλήλους. ὧν ἑκάτερον φαίνεται καὶ νῦν ἔτι συμβαῖνον. καὶ γὰρ οἱ μὲν θεωροῦντες τὸ συμφέρον τῆς προειρημένης διατάξεως ἑτοίμως ἐπ’ αὐτῆς μένουσιν, οἱ δὲ μὴ δεκτικοὶ τούτου τὰς ἀπειλὰς φοβούμενοι τῶν νόμων, ἃς ἕνεκα τῶν ἀσυλλογίστων τοῦ χρησίμου διώρισάν τινες, παραδεξαμένων αὐτὰς τῶν πλειόνων.

Ceux qui suivent ÉpicureDoctrines des épicuriens concernant le fait de ne pas s'abstenir de consommer des êtres animés disent, en développant ce qui ressemble à une vaste généalogie, que les anciens législateurs, ayant observé de près la communauté de vie des hommes et leur conduite les uns envers les autres, ont dénoncé comme impie le meurtre d’un homme et lui ont attaché des châtiments inédits ; tout d'abord ils identifièrent rapidement une certaine appropriation des hommes avec les hommes, du fait de leur ressemblance de forme et d’âme, et en conclurent qu'il ne fallait pas immoler témérairement ce genre de vivant, en le confondant avec les vivants pour lesquels cela est admis ; néanmoins <ils disent que> selon ces législateurs la raison principale du fait que cela soit considéré comme insupporttable et dénoncé comme impie est que cela était désavantageux pour l’organisation générale de la vie. A partir ade ce principe, ceux qui avaient compris l’avantage de cette décision n’eurent besoin d’aucune autre raison pour s’écarter de cette conduite, mais ceux qui ne pouvaient pas en avoir une sensation suffisante, craignant l'importance du châtiment, s’abstinrent de se tuer témérairement les uns les autres. Aujourd'hui encore, on observe chacune des deux attitudes. Et en effet ceux qui ont l’intuitiondu caractère avantageux de la convention décrite plus haut s’en tiennent à elle avec zèle, mais ceux qui ne sont pas capables de l'appréhender craignent les menaces des lois, qui ont été fixées à cause de ces individus dépourvus de la compréhension de l'utile, celle-ci ayant été acceptée par la plupart <des hommes>.

οὐδὲν γὰρ ἐξ ἀρχῆς βιαίως κατέστη νόμιμον οὔτε μετὰ γραφῆς οὔτε ἄνευ γραφῆς τῶν διαμενόντων νῦν καὶ διαδίδοσθαι πεφυκότων, ἀλλὰ συγχωρησάντων αὐτῷ [καὶ]Le καὶ est attesté dans la plupart des manuscrits et restitué par la totalité des éditeurs modernes. τῶν χρησομένωνχρησαμένων. φρονήσει γὰρ ψυχῆς, οὐ ῥώμῃ σώματος καὶ δυναστευτικῇ δουλώσει τῶν ὄχλων διήνεγκαν οἱ τὰ τοιαῦτα τοῖς πολλοῖς εἰσηγούμενοι, καὶ τοὺς μὲν εἰς ἐπιλογισμὸν τοῦ χρησίμου καταστήσαντες ἀλόγως αὐτοῦ πρότερον αἰσθανομένους καὶ πολλάκις ἐπιλανθανομένους, τοὺς δὲ τῷ μεγέθει τῶν ἐπιτιμίων καταπλήξαντες. οὐ γὰρ ἦν ἑτέρῳ χρῆσθαι φαρμάκῳ πρὸς τὴν τοῦ συμφέροντος ἀμαθίαν ἢ τῷ φόβῳ τῆς ἀφωρισμένης ὑπὸἀπὸ τοῦ νόμου ζημίας. αὕτη γὰρ κατέχει μόνη καὶ νῦν τοὺς τυχόντας τῶν ἀνθρώπων καὶ κωλύει τοῦτὸ μήτε κοινῇ μήτε ἰδίᾳ τὸ ἀλυσιτελὲς πράττειν. εἰ δὲ πάντες ἐδύναντο βλέπειν ὁμοίως καὶ μνημονεύειν τὸ συμφέρον, οὐδὲν ἂν προσεδέοντο νόμων, ἀλλ’ αὐθαιρέτως τὰ μὲν εὐλαβοῦντο [τῶν ἀπειρημένων], τὰ δὲ ἔπραττον [τῶν προστεταγμένων]τῶν ἀπειρημένων et τῶν προστεταγμένων sont attestés dans les manuscrits et restitués par les éditeurs modernes.. ἱκανὴ γὰρ ἡ τοῦ χρησίμου καὶ βλαβεροῦ θεωρία τῶν μὲν φυγὴν παρασκευάσαικατασκευάσαι, τῶν δὲ αἵρεσιν· ἡ δὲ τῆς ζημίας ἀνάτασις πρὸς τοὺς μὴ προορωμένους τὸ λυσιτελοῦν. ἀναγκάζει γὰρ δεσπόζειν ἐπικρεμαμένη ταῖς ἀγούσαις ἐπὶ τὰς ἀσυμφόρους πράξεις ὁρμαῖς, καὶ βίᾳ συναναγκάζει τὸ δέον ποιεῖν.

Car aucune règle, écrite ou non écrite, parmi celles qui ont subsisté jusqu’à maintenant et qui par nature subsisteront, n’a été instituée comme juste par la violence, mais lui cédèrent ceux qui en avaient l’usage. Car c’est par la sagesse de leur âme, non par la force de leur corps ou la puissance de leur tyrannie que ceux qui ont apporté à la foule de telles règles se distinguèrent des masses, conduisant au raisonnement empirique de l’utile ceux qui auparavant le ressentaient sans raisonnement, et souvent l’oubliaient, et effrayant les autres par l’importance des châtiments. Car il n’y avait pas d’autre remède contre l’ignorance de l’utile que la peur du châtiment prescrit par la loi. Cette peur elle-même aujourd’hui encore est la seule qui retienne les hommes de la rue, et les empêche d’agir de façon nuisible, soit en public soit en privé. Et si tous pouvaient de la même façon discerner et garder en mémoire l’utile, les lois ne serviraient à rien, mais chacun de son plein gré s’abstiendrait de ce qui est interdit et ferait ce qui est prescrit. Suffisante en effet est la contemplation de l’utile et du nuisible pour se disposer à rejeter ou choisir. Mais la tension du châtiment <suffit> à ceux qui ne savent pas anticiper l’utile. Imminente, elle les oblige à contraindre leurs impulsions vers les actes nuisibles, et les entraîne de force à faire ce qu’il faut.

ἐπεὶ καὶ τὸν ἀκούσιον φόνον οὐκ ἔξω πάσης ζημίας κατέστησαν οἱ νομοθέται, ὅπως<οὐ μόνον> ὅπως μηδεμίαν ἐνδῶσι πρόφασιν τοῖς ἑκουσίως τὰ τῶν ἀκουσίως δρώντων ἔργα μιμεῖσθαι προαιρουμένοις, ἀλλ’ ὅπως μὴ ἀφύλακτον ᾖ μηδὲ ἠμελημένον τὸ τοιοῦτο, ὥστε πολλὰ πρὸς ἀλήθειαν ἀκούσια συμβαίνειν. οὐ γὰρ συνέφερεν οὐδὲ τοῦτο διὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας δι’ ἃς καὶ τὸ καθ’ ἑκούσιον τρόπον φθείρειν ἀλλήλους. ὥστε τῶν ἀκουσίων τῶν μὲν παρὰ τὴν ἀστάθμητον αἰτίαν καὶ ἀφύλακτον γιγνομένων ἀνθρωπίνῃ φύσει, τῶν δὲ παρὰ τὴν ἡμετέραν ἀμέλειαν καὶ ἀνεπίστατον<τὸ> ἀνεπίστατον τῆς διαφορᾶς, βουληθέντες κωλῦσαι τὴν βλάπτουσαν τοὺςαὐτοὺς <τοὺς>πλησίον ῥᾳθυμίαν, οὐκ ἀθῷον κατέστησαν ζημίας οὐδὲ τὴν ἀκούσιον πρᾶξιν, ἀλλὰ τῷ φόβῳ τῶν ἐπιτιμίων ἀφεῖλον τὸ πολὺ τῆς τοιαύτης ἁμαρτίας. οἶμαι δ’ ἔγωγε καὶ τοὺς συγκεχωρημένους ὑπὸ τοῦ νόμου φόνους τὰς ἀφοσιώσεις λαμβάνειν τὰς εἰθισμένας διὰ τῶν καθαρμῶν παρ’ οὐδεμίαν ἑτέραν αἰτίαν ὑπὸ τῶν πρώτων καλῶςOn lit κακῶς dans plusieurs manuscrits. ταῦτα εἰσηγη- σαμένων ἢ παρὰ τὸ τῆς ἑκουσίου πράξεως ὅτι πλεῖστον βούλεσθαι τοὺς ἀνθρώπους ἀφιστάναι. πανταχόθεν γὰρ ἐδέοντο τοῦ κωλύσοντοςκωλύσαντος ἑτοίμως πράττειν τὸ μὴ συμφέρον οἱ τυχόντες. ὅθεν οὐ μόνον ζημίας ἔταξαν οἱ πρῶτοι τοῦτο συνιδόντες συνειδότες, ἀλλὰ καὶ ἕτερον φόβον ἄλογον ἐπήρτησαν, οὐ καθαροὺς ἐπιφημίσαντες εἶναι τοὺς ὅπως οὖν ἄνθρωπον ἀνελόντας, μὴ χρησαμένους καθαρμοῖς. τὸ γὰρ ἀνόητον τῆς ψυχῆς ποικίλως παιδαγωγηθὲν ἦλθεν εἰς τὴν καθεστῶσαν ἡμερότητα, προσμηχανωμένων ἐπὶ τῆς ἀλόγου φορᾶςφθορᾶς ἐπιθυμίας τιθασεύματα τῶν ἐξ ἀρχῆςOn lit ἐξ ἀρχῆς τῶν dans plusieurs manuscrits. τὰ πλήθη διοικησάντωνδιακοσμησάντων· ὧν ἔστιν καὶ τὸ μὴ κτείνειν ἀλλήλους ἀκρίτως.

Et pour cette raison aussi les législateurs ne placèrent pas à l’abri de tout châtiment le meurtre involontaire ; ils ne voulaient donner aucun prétexte à ceux qui volontairement choisissent d’imiter les actes de ceux qui commettent leurs crimes involontairement, mais voulaient qu’un tel acte ne soit ni hors de vigilance ni négligé, de peur que se produisent de nombreux crimes vraiment involontaires. Car cela n’était pas conforme à l’utile, pour les mêmes raisons que ne l’était pas la destruction mutuelle volontaire. De sorte que, parmi les crimes involontaires, certains sont produits par une cause imprévisible et hors de vigilance pour la nature humaine, et d’autres par notre négligence et notre aveuglement face aux désaccords ; en voulant empêcher cette négligence qui nuit à l’homme et à son voisinage, les législateurs ne laissèrent pas exempte de châtiment l’action involontaire, mais par la crainte des peines ils éliminèrent la plupart des fautes de ce genre. Et en ce qui me concerne je pense que si même les meurtres autorisés par la loi admettent des expiations rituelles par des purifications, ce n’est pour aucune autre raison que, de la part des premiers qui ont remarquablement instauré ces rites, la volonté d’écarter le plus possible les hommes du crime volontaire. Car le commun des hommes avait besoin de toutes sortes d’entraves pour les empêcher de commettre des actes non conformes à l’utile. C’est pourquoi les premiers qui furent conscients de cela n’imposèrent pas seulement des châtiments, mais firent planer une autre peur irrationnelle, en faisant passer pour impurs ceux qui avaient tué un homme et n’avaient pas subi les purifications. Car la part irrationnelle de l’âme a été conduite par une éducation variée à la clémence instaurée aujourd’hui, par l’action des premiers organisateurs de la foule, qui ont échafaudé des freins pour domestiquer les désirs procédant d'un mouvement irrationnel ; parmi lesquels aussi le fait de ne pas s'entretuer aveuglément.

τῶν δὲ λοιπῶν ζῴων εἰκότως οὐδὲν διεκώλυσαν φθείρειν οἱ πρῶτοι διορίσαντες ἅ τε δεῖ ποιεῖν ἡμᾶς καὶ ἃ μή·τὸ γὰρ συμφέρον ἐπὶ τούτων ἐκ τῆς ἐναντίας ἀπετελεῖτο πράξεως. οὐ γὰρ δυνατὸν ἦν ἦν om. dans certains manuscrits. σῴζεσθαι μὴ πειρωμένους ἀμύνεσθαι τοῦτο συντρεφομένους μετ’ ἀλλήλων. διαμνημονεύοντες δέ τινες τῶν τότε χαριεστάτων, ὡς αὐτοῦαὐτοίτε ἀπέσχοντο τοῦ κτείνειν διὰ τὸ χρήσιμον πρὸς τὴν σωτηρίαν, τοῖς τε λοιποῖς ἐνεποίουν μνήμην τοῦ ἀποβαίνοντος ἐν ταῖς μετ’ ἀλλήλων συντροφίαιςσυντροφαις, ὅπως ἀπεχόμενοι τοῦ συγγενοῦς, διαφυλάττωσι τὴν κοινωνίαν, ἣ συνήργει πρὸς τὴν ἰδίαν ἑκάστου σωτηρίαν. οὐ μόνον δὲ χρήσιμον ἦν τὸ χωρίζεσθαι μηδὲ λυμαντικὸν ποιεῖν μηδὲν τῶν ἐπὶ τὸν αὐτὸν τόπον συνειλεγμένων πρὸς τὸν τῶν ἀλλοφύλων ἐξορισμὸνἐξορισμα Les manuscrits portent ἐξέρισμαζῴων, ἀλλὰ καὶ πρὸς ἀνθρώπους τοὺς ἐπὶ βλάβῃ παραγιγνομένους. Μέχρι μὲν οὖν τινὸς διὰ ταύτην ἀπείχοντο τοῦ συγγενοῦς, ὅσον ἐβάδιζεν εἰς τὴν αὐτὴν κοινωνίαν τῶν ἀναγκαίων καὶ χρείας τινὰς παρείχετο πρὸς ἑκάτερον τῶν εἰρημένων· ἐλθόντος δὲ ἐπὶ πλέον τοῦ χρόνου καὶ τῆς δι’ ἀλλήλων γενέσεως μακρὰν προηκούσηςLes manuscrits portent προσηκούσης., ἐξεωσμένων δὲ τῶν ἀλλοφύλων ζῴων καὶ τῆς παρασπάσεωςπαρασπάρσεως, ἐπιλογισμὸν ἔλαβόν τινες τοῦ συμφέροντος ἐν ταῖς πρὸς ἀλλήλων τροφαῖς, οὐ μόνον ἄλογον μνήμην.

Mais les premiers qui délimitèrent ce que nous devons faire et ce que nous ne devons pas furent raisonnables et n’interdirent pas la destruction de tous les autres vivants En effet il n’était pas possible de se préserver sans essayer de se défendre par des regroupements mutuels. Et certains parmi les excellents alors se rappelèrent qu’ils s’abstenaient de tuer parce que cela allait dans le sens de l’intérêt en vue de la survie, et ils remirent en mémoire aux autres la raison d’être des regroupements mutuels, et comment, en s’abstenant d’éliminer ses congénères, la communauté, qui contribue au salut individuel de chacun, était préservée. Et l’intérêt était alors de se rassembler sans faire de mal à aucun des voisins habitant le même lieu, non seulement en vue d’expulser les vivants d’une autre espèce, mais aussi les hommes venus avec des intentions dangereuses. C’est pourquoi donc ils s’abstinrent de faire du mal à leurs congénères, pour autant qu’ils adhéraient à la même communauté de nécessités et pourvoyaient à certains des besoins en vue des deux expulsions susdites. Mais beaucoup de temps passa et grand fut l’accroissement de la communauté du fait des unions mutuelles ; les vivants d’une autre espèce furent expulsés et se raréfièrent ; certains élaborèrent un raisonnement empirique de l’utile à propos des ressources alimentaires mutuelles, et ne se contentèrent plus d’un souvenir irrationnel.

ὅθεν ἐπειράθησαν βεβαιοτέρως ἀνεῖρξαι τοὺς προχείρως φθείροντας ἀλλήλους καὶ τὴν βοήθειαν ἀσθενεστέραν κατασκευάζοντας διὰ τὴν τοῦ παρεληλυθότος λήθην. πειρώμενοι δὴ τοῦτο δρᾶν τὰς ἔτι μενούσας καὶ νῦν κατὰ πόλεις τε καὶ ἔθνη νομοθεσίας εἰσήνεγκαν, ἐπακολουθήσαντος τοῦ πλήθους αὐτοῖς ἑκουσίως παρὰ τὸ μᾶλλον ἤδη τοῦ συμφέροντος ἐν τῇ μετ’ ἀλλήλων ἀθροίσει Plusieurs manuscrits portent ἀθροισθείση. λαμβάνειν αἴσθησιν· ὁμοίως γὰρ εἰς τὴν ἀφοβίαν συνήργει τό τε λυμαντικὸν πᾶν κτεινόμενον Le ms. Vat. gr. 325 porte ἐκτεινόμενον. ἀφειδῶς καὶ τὸ χρήσιμον πρὸς τὴν τούτου φθορὰν διατηρούμενον. ὅθεν εἰκότως τὸ μὲν ἀπηγορεύθη, τὸ δὲ οὐκ ἐκωλύθη τῶν εἰρημένων.ἐκεῖνο δὲLes manuscrits portent τὲ. λέγειν οὐκ ἔστιν, ὡς ἔνια τῶν ζῴων οὐ φθαρτικὰ τῆς ἀνθρωπίνης ὄντα φύσεως οὐδὲ καθ’ ἕτερον οὐδένα τρόπον λυμαινόμενα τοὺς βίους συγκεχώρηκεν ὁ νόμος ἀναιρεῖν ἡμῖν. οὐδὲν γάρ, ὡς εἰπεῖν, ἐστὶ τοιοῦτο τῶν ὑπὸ τοῦ νόμου συγκεχωρημένων, ὅπερ οὐκ ἐώμενον λαμβάνειν τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀφθονίας βλαπτικὸν γίγνοιτ’ ἂν ἡμῶν· ἐν δὲ τῷ νῦν πλήθει διατηρούμενον χρείας παρέχεταί τινας εἰς τὸν βίον.καὶ γὰρ πρόβατον καὶ βοῦς καὶ πᾶν τὸ τοιοῦτο μετριάζον μὲν φέρει τινὰς πρὸς τὴν ἀναγκαίαν ἡμῖν διαγωγὴν ὠφελείας, εἰς πᾶσαν δὲ ἐκπεσὸν δαψίλειαν καὶ μακρὰν ὑπεροχὴν ἔχονἔχουσαντῆς καθεστώσης λυμαίνοιτ’ ἂν τὸν βίον ἡμῶν, τὸ μὲν καὶ πρὸς ἀλκὴν τρεπόμενον, ἅτε φύσεως εὐφυοῦς εἰς τοῦτο μετέχον, τὸ δὲ μόνον τὴν ἀνεθεῖσαν ἡμῖν ἐκ τῆς γῆς τροφὴν καταναλίσκον. διὸ καὶ παρὰ τὴν αἰτίαν ταύτην οὐδὲ τὰ τοιαῦτα τῶν ζῴων ἐκωλύθη φθείρειν, ἵνα τὸ συμφέρον πρὸς τὴν χρείαν καταλείπηται πλῆθος καὶ τὸ ῥᾳδίως κρατεῖσθαι δυνησόμενον. οὐ γὰρ ὥσπερ ἐπὶ λεόντων καὶ λύκων καὶ ἁπλῶς τῶν ἀγρίων προσαγορευομένων ζῴων, ὁμοίως μικρῶν τε καὶ μεγάλων, οὐκ ἔστιν οὐδὲν λαβεῖν πλῆθος ὃ καταλειπόμενον ἐπεκούφιζεν ἂν τὸν ἀναγκαῖον ἡμῶν βίον, οὕτω καὶ ἐπὶ βοῶν καὶ ἵππων καὶ προβάτων ἔχει καὶ ἁπλῶς τῶν ἡμέρων ὀνομαζομένων ζῴων. ὅθεν τὰ μὲν ἄρδην φθείρομεν, τῶν δὲ τὸ πλεῖον τῆς συμμετρίας ἀφαιροῦμεν.

De sorte qu'ils essayèrent de neutraliser de façon plus précise ceux qui avaient tendance à s'entretuer et rendaient plus faible le secours <constituée par la communauté> par oubli du passé. Pour cette entreprise, ils établirent les législations encore en place à ce jour dans certaines cités et certains peuples ; suivis en cela avec bonne volonté par la foule, parce qu'elle avait une sensation plus vive de l'utilité de se réunir en agrégat. Car, pour être tranquille, la destruction de tout être nuisible et la protection de tout être contribuant à leur destruction sont également utiles. De sorte qu'on pris la saine décision de ne pas tuer les uns, et de ne pas s'interdire de tuer les autres. Et il n'y a pas lieu de mentionner le cas de certains vivants qui par nature ne sont pas dangereux pour l'homme ni ne nuisent en aucune façon à sa vie, mais que la loi nous autorise à tuer. Car aucun, comme on l'a dit, parmi ceux qu'on a le droit de tuer, n'est tel que, si on le laisse prendre quantitativement trop d'importance, il ne devienne une menace pour nous ; mais maintenus dans leur quantité actuelle, ils se révèlent utiles pour notre vie. En effet le mouton, le bœuf et tous les êtres de ce genre, en quantité mesurée nous apportent un secours pour la conduite nécessaire de notre existence, mais s'ils atteignent une trop grande quantité et dépassent de beaucoup ce qui a été fixé, ils deviennent nuisibles, soit en tournant contre nous leur agressivité, puisque cela n'est pas contraire à leur vérittable disposition naturelle, soit tout simplement en consommant la nourriture produite pour nous par la terre. Pour cette raison il n'est pas interdit de tuer également ces vivants, afin que leur usage demeure le plus utile possible et qu'on puisse facilement les dominer. Car ce n'est pas comme pour les lions, les loups et tout simplement les bêtes qu'on dit sauvages, petites comme grosses, pour lesquelles il n'y a pas lieu de supposer qu'en laisser une certaine quantité allègerait en quoi que ce soit les nécessités de notre existence ; ce qui est le cas pour les bœufs, les chevaux, et tout ce qu'on appelle le bétail. De sorte que nous détruisons totalement les premiers, et que parmi les seconds nous n'éliminons que ce qui excède la bonne mesure.

διὰ παραπλησίους ταῖς εἰρημέναις αἰτίας καὶ τὰ περὶ τὴν ἐδωδὴν διορισθῆναι τῶν ἐμψύχων νομιστέον ὑπὸ τῶν ἐξ ἀρχῆς ταῦτα καταλαβόντων νόμῳ Les manuscrits portent νόμων., ἐπὶ δὲ τῶν οὐκ ἐδωδίμων αἴτιον τὸ συμφέρον καὶ ἀσύμφορον· ὥστε τοὺς λέγοντας ὅτι πᾶν τὸ καλὸν καὶ δίκαιον κατὰ τὰς ἰδίας ὑπολήψεις ἐστὶ περὶ τῶν νενομοθετημένων, ἠλιβάτου τινὸς γέμειν εὐηθείας. Οὐ γάρ ἐστιν οὕτως ἔχον τοῦτο, ἀλλ’ ὅνπερ τρόπον καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν συμφερόντων, οἷον ὑγιεινῶν τε καὶ ἑτέρων μυρίων εἰδῶν, ἀλλὰ<ἄλλοι> ἀλλὰ<...> ἀλλὰ Munich gr. 461 marque un espace avant le ἀλλὰ. διαμαρτάνουσιν ἐν πολλοῖς τῶν τε κοινῶν ὁμοίως καὶ τῶν ἰδίων.καὶ γὰρ τὰ παραπλησίως ἐφαρμόττοντα νομοθετήματα πᾶσιν οὐ καθορῶσί τινες, ἀλλ’ οἳ μὲν τῶν ἀδιαφόρων δοξάζοντες εἶναι παραλείπουσιν, οἳ δὲ τὴν ἐναντίαν δόξαν ὑπὲρ αὐτῶν ἔχουσιν, καὶ τὰ μὴ καθόλου συμφέροντα πανταχοῦ τινὲς οἴονται συμφέρειν. ὅθεν διὰ τὴν αἰτίαν ταύτην ἀντέχονται τῶν οὐκ ἐφαρμοττόντων, εἰ καὶ ἐπί τινων ἐξευρίσκουσι τά τε πρὸς αὑτοὺς λυσιτελῆ καὶ τὰ κοινὴν ἔχοντα τὴν ὠφέλειαν· ὧν ἔστι καὶ τὰ περὶ τὰς ἐδωδὰς τῶν ἐμψύχων καὶ φθορὰς ἐν τοῖς πλείστοις τῶν ἐθνῶν διατεταγμένα διὰ τὸ τῆς χώρας ἴδιον, οἷς οὐκ ἀναγκαῖον ἐμμένειν ἡμῖν διὰ τὸ μηδὲ τὸν αὐτὸν οἰκεῖν τόπον. εἰ μὲν οὖν ἠδύναντο ποιήσασθαί τινα συνθήκην ὥσπερ πρὸς ἀνθρώπους οὕτω καὶ πρὸς τὰ λοιπὰ τῶν ζῴων ὑπὲρ τοῦ μὴ κτείνειν μηδὲμήτεπρὸς ἡμῶν ἀκρίτως αὐτὰ κτείνεσθαι, καλῶς εἶχε μέχρι τούτου τὸ δίκαιον ἐξάγειν· ἐπιτεταμένον γὰρ ἐγίγνετο πρὸς τὴν ἀσφάλειαν. ἐπειδὴ δὲ τῶν ἀμηχάνων ἦν κοινωνῆσαι νόμου τὰ μὴ δεχόμενα τῶν ζῴων λόγον, διὰ μὲν τοῦ τοιούτου τρόπου τὸ συμφέρον οὐχ οἷόν τε κατασκευάσασθαι πρὸς τὴν ἀπὸ τῶν ἄλλων ἐμψύχων ἀσφάλειαν μᾶλλόν περ ἢ τῶν ἀψύχων, ἐκ δὲ τοῦ τὴν ἐξουσίαν λαμβάνειν, ἣν νῦν ἔχομεν εἰς τὸ κτείνειν αὐτά, μόνως ἔστι τὴν ἐνδεχομένην ἔχειν ἀσφάλειαν. τοιαῦτα μὲν καὶδὴτὰ τῶν Ἐπικουρείων.

Ce sont probablement pour des causes semblables à celles-ci que les décrets décrivant la consommation des animaux ont été institués par les premiers législateurs qui ont élaboré ces lois, et la raison pour laquelle certains ont été considérés comme non comestibles fut l'utilité ou la non utilité. De sorte que ceux qui disent, à propos des prescriptions légales, que le beau et le juste dépendent toujours de ses propres opinions, sont plein d'une profonde stupidité. Car ce n'est pas le cas, mais de la même façon que pour les autres choses utiles, comme pour la santé et pour mille autre cas, < … > mais on se trompe dans de nombreux cas au sujet du commun et du propre. Car certains ne discernent pas les prescriptions légales qui sont adaptées à tous, mais soit ils les négligent en pensant qu'elles sont indifférentes, soit tiennent à leur sujet l'opinion inverse et croient utiles partout des règles qui n'ont pas un intérêt universel. De sorte que, par cette même erreur, ils soutiennent des règles qui leur sont mal adaptées, même si dans certains cas ils distinguent très bien ce qui est bon pour eux et ce qui va dans le sens de l'intérêt général. Parmi ces cas, les règles qui concernent la consommation des animaux et leur destruction dans la plupart des peuples dépendent d'une particularité locale, par quoi il n'est pas nécessaire que nous nous y tenions puisque nous n'habitons pas le même lieu. Mais s'il avait été possible d'établir avec les autres vivants le même pacte qu'avec les hommes pour ne pas se faire tuer par eux ni les tuer sans discernement, on aurait pu facilement étendre jusqu'à eux le juste ; car celui-ci a bien été mis en place pour la sécurité. Mais puisque le fait que la raison manque à ces vivants nous a empêché d'établir avec eux des lois communes, de la même façon les moyens d'assurer la sécurité n'ont pas plus pu être mis en place vis à vis de ces autres êtres animés que vis à vis des inanimés, et de là, prendre la liberté, comme c'est notre cas aujourd'hui, de les tuer, reste le seul moyen d'assurer notre sécurité. Ce sont donc là les arguments épicuriens.