La faim apaise l'amour ; à défaut de la faim, le temps.
Et si ni le temps ni la faim n'éteignent sa flamme,
il te reste un remède : prends une corde, et pends-toi.
[SVb01-glos01] (v. 3) θεραπεία σοι τὸ λοιπόν : ἤγουν θεραπεία σοι λείπεται
[SVb01-glos02] (v. 3) ἠρτήσθω : ἤγουν
[SVb01-glos03] (v. 3) βρόχος : σχοινίον ἐπ’ ἀγχόνῃ
Un pêcheur, qui du rivage lançait à la mer ses hameçons,
retira la tête sans cheveux d'un naufragé.
Ému de pitié à la vue de ce mort dont il ne restait que le chef, faute de pioche
il lui creusa une fosse avec ses mains, et l'y déposa sous un peu de terre ;
mais en creusant il avait découvert un trésor caché au fond.
Ainsi les honnêtes gens ne font pas le bien en pure perte.
[SVb02-sch01] (v. 2) ναυαγοῦ : ναυηγὸς ὁ κινδυνεύσας ἐν νηῒ κατεαγυίᾳ
[SVb02-sch02] (v. 2) κρᾶτα : τὴν κρᾶτα οὗ ἡ εὐθεῖα ἡ κράς μακρὸν τὸ κρᾱ. τὸ κράτα δ’ ἐπὶ οὐδετέρου βραχύ
[SVb02-glos01] (v. 1) ἀπ’ ᾐόνος : ἤγουν τοῦ αἰγιαλοῦ
[SVb02-glos02] (v. 1) εὔτριχι : ἤγουν εὖ ἔχοντι τῆς ἐκ τριχῶν ὁρμιᾶς
[SVb02-glos03] (v. 1) βάλλων : ἤγουν διὰ τῆς βολῆς τοῦ ἀγκίστρου ἀνέλκων
[SVb02-glos04] (v. 2) κρᾶτα : κεφαλήν
[SVb02-glos05] (v. 2) λιποτριχέα : λειπομένην τῶν τριχῶν
[SVb02-glos06] (v. 3) οἰκτείρας : ἐλεήσας
[SVb02-glos07] (v. 3) ἐξ ἀσιδήρου : ἤγουν ἐκ τῆς ἐνεργείας μόνων τῶν χειρῶν μὴ παρόντος σιδήρου, ἔχωσε τάφον
[SVb02-glos08] (v. 4) λιτὸν : ἤγουν εὐτελῆ
[SVb02-glos09] (v. 5) κευθόμενον : κρυπτόμενον
[SVb02-glos10] (v. 5) ἦ ῥα : ὄντως
Les promptes faveurs sont les plus douces. Toute faveur qui se fait attendre perd de son prix et n'est plus une faveur.
[SVb03-glos01] (v. 1) Ὠκεῖαι : ἤγουν
[SVb03-glos02] (v. 1) γλυκερώτεραι : γλυκύτεραι
[SVb03-glos03] (v. 2) μὴ δὲ λέγοιτο : ἤγουν μὴ δὲ λεγέσθω
Je nourris contre mon gré ce louveteau de mon propre lait ;
mais la folie du berger m'y contraint.
Un jour, devenu loup grâce à moi, il sera pour moi une bête féroce.
Les bienfaits ne peuvent changer le naturel des gens.
τίνας ἂν εἴποι λόγους Κλυταιμνήστρα μέλλοντος αὐτὴν σφάξειν Ὀρέστου
Paroles qu'a pu dire Clytemnestre, au moment où Oreste allait la frapper.
Où diriges-tu ton glaive ? Contre mon ventre, ou contre mon sein ?
Mais ce ventre t'a porté ; mais ce sein t'a allaité.
[SVb05-sch01] (v. 1) ἰθύνεις : τὸ ἰθύνειν ἐπὶ τῆς κυβερνήσεως
[SVb05-glos01] (v. 2) γαστὴρ : ἐστὶ δηλονότι
[SVb05-glos02] (v. 2) ἐλόχευσεν : ἤγουν ἔτεκεν
Lucius, si tu as arrêté d'enterrer seulement les sénateurs qui ont un A pour initiale, tu as encore un Adelphe ;
et si, ce qui est logique, tu veux suivre l'ordre de l'alphabet, je te préviens que je me nomme Zosime.
[SVb06-glos01] (v. 1) κατορύσσειν : θάπτειν
[SVb06-glos02] (v. 4) προλέγω : ὅτι
[SVb06-glos03] (v. 4) λέγομαι : ὀνομάζομαι
Un jour, du haut d'une falaise un lièvre s'élança dans la mer,
ayant voulu se dérober à la dent cruelle d'un chien.
Mais il n'échappa pas ainsi à son mauvais sort,
car un chien de mer le saisit et l'étrangla.
Du feu, comme dit le proverbe, tu es tombé dans la flamme. C'est que sans doute la destinée,
et sur la terre et dans les flots, te réservait pour pâture à des chiens.
scholie 1 : ὁ λαγὼς τοῦ λαγὼ ἀττικὸν, ὁ λαγωὸς τοῦ λαγωοῦ κοινὸν
scholie 2 : ἤγουν ἐκφυγεῖν. ἡ γὰρ προ̅ οὐ
scholie 3 : μαιμάσσω τὸ δίκην μαινομένου ὁρμῶ καὶ ἀπὸ τούτου μέμαα καὶ μεμαώς
glose 1 : ἀκρωτηρίου
glose 2 : ἤγουν ἐξόχ
glose 3 : εἰς βυθὸν
glose 4 : οὕτως
glose 5 : ἐξέφυγ
glose 6 : θάνατον
glose 7 : αὐτὸν
glose 8 : ἤγουν ἐνάλιος κύων
glose 9 : κρατήσας
glose 10 : τῆς πν
glose 11 : ἐστέρησεν
glose 12 : χαλεπῶς
glose 13 : ὄντως
glose 14 : ἡ τύχη
glose 15 : κύσι
glose 16 : τροφήν
Des dauphins, meute ichthyophage, bondissaient dans le sillage d'un navire emporté par le vent. Un chien de chasse les prit pour des bêtes sauvages, et d'un bond il s'élança à la mer, comme il eût fait en plaine. Le malheureux périt dans cette chasse qui ne lui était pas familière. C'est qu'en effet la course en mer n'est pas du fait de tous les chiens
scholie 1 : ὑποκοριστικὸν τὸ σκύλαξ ὡς τὸ λίθαξ ὅτι δίκην κυνῶν τοὺς ἰχθῦς διώκουσι.
scholie 2 : οὐ γὰρ πάντων φησί τῶν κυνῶν ἐστιν ὁ δρόμος ἐλαφρὸς
glose 1 : σπευδούσης
glose 2 : ταχύν
glose 3 : περιεχόρευον
glose 4 : ὁμοιώσας παρεικάσας
glose 5 : δυστυχής
glose 6 : ἐξεπήδησεν
Retirez-vous de ma chaumière, souris qui vous cachez dans l'ombre ; la pauvre huche à pain de Léonidas ne saurait nourrir des souris. C'est un vieillard qui se contente de peu, à qui suffit du sel, deux pains d'orge, et qui vit sans se plaindre, comme ont vécu ses pères. Que cherchez-vous donc chez lui, souris friandes ? Vous n'y trouverez pas les miettes d'un dîner. En toute hâte, allez chez mes voisins. Moi je n'ai rien, mais chez eux de plus amples provisions vous attendent.
scholie 1 : σκότιος, ὁ φυσικὸς υἱὸς ἤγουν ὁ κόπελος. ᾧ ἐναντίον ὁ γνήσιος, ἤγουν ὁ ἐκ γαμετῆς. τῷ δὲ γνησίῳ ἐναντίος ὁ νόθος, ἤγουν ὁ υἱοθετός. ἐνταῦθα δὲ σκότιοι μύες οἱ ἐν νυκτὶ εἰωθότες ἀναστρέφεσθαι ἐπὶ ζητήσει τροφῆς
scholie 2 : σιπύα κυρίως, τὸ κοινῶς σαρπίν. ἐνταῦθα δὲ λέγει τὴν παρὰ τοῖς κοινοῖς ἄρκλαν
scholie 3 : ἤγουν ἐρευνᾶς κατὰ μεταφορὰν ἀπὸ τῶν τὰ μέταλλα ζητούντων
Souris, si vous êtes venues ici chercher du pain, allez ailleurs : nous habitons une pauvre chaumière ; allez où vous puissiez recueillir du fromage onctueux, des figues sèches, où vous aurez un abondant festin des restes de table. Que si vous enfoncez encore vos dents dans mes livres, malheur à vous ! C'est une orgie qui vous sera funeste.
(v. 1) ἐς μυχὸν ἄλλον : ἤγουν κατάδυσιν ἄλλην, τουτέστιν οἶκον.
(v. 3) ἀποδρέψετε : δρέπομαι τὸ τρύγω ἀπὸ τούτου ἁπλῶς τὸ λαμβάνω.
(v. 6) κῶμον :
(v. 3) αὔην : ξηράν.
(v. 4) συχνόν : πολύ.
(v. 4) σκυβάλων : περιττευμάτων.
(v. 5) καταθήξετ(ε) : ἀκονήσετε.
Par une nuit d'hiver, cherchant un abri contre un ouragan de grêle et de neige, contre un froid glacial, un énorme lion vint se réfugier dans une hutte de chevriers, au bord de précipices. Ceux-ci, oubliant leurs troupeaux, mais ne s'oubliant pas, se gardèrent bien de bouger ; ils implorèrent Jupiter Sauveur. Or le monstre, ayant attendu la fin de la tempête, quitta la hutte hospitalière, sans avoir fait, dans cette nuit, aucun mal ni aux pâtres ni aux chèvres. C'est de cette scène émouvante que les chevriers ont consacré à Jupiter le tableau qui est suspendu au tronc de ce chêne.
(v. 2) πάγον : πάγος τὸ πεπηγμένον ὕδωρ ἀπὸ ψύχους καὶ τὸ σκληρὸν ὄρος καὶ
(v. 3) γυῖα : γυῖα ἐπ’ ἀνθρώπων αἱ χεῖρες καὶ οἱ πόδες. ἀφ’ οὗ παρ’
(v. 4) φιλοκρήμνων : ἤγουν ἐν τοῖς κρημνώδεσι τόποις φιλούντων ἀναστρέφεσθαι. κατὰ τοῦτο λέγεται καὶ φιλάνθρωπος ὁ κύων, ἤγουν μετὰ τῶν ἀνθρώπων
(v. 4) αὖλιν : ἤγουν ἔπαυλιν. εἰσὶ δὲ ἐπαύλεις αἱ ἐν τοῖς ἀγροῖς τῶν νομέων οἰκοδομίαι.
(v. 4) αἰγονόμων : αἰγονόμοι οἱ αἶγας νέμοντες. ἰστέον δὲ ὅτι οἱ ποιηταὶ
(v. 7) μείνας :
[fol. 81v]
(v. 9) ἄγαλμα : ἄγαλμα γίνεται ἀπὸ τοῦ ἀγάλλω, τὸ τιμῶ. ἔστι δὲ ἄγαλμα τὸ θεοῦ ὁμοίωμα.
(v. 9) εὐγραφές : καλῶς ἐζωγραφημένον.
(v. 9) ἀκρολοφῖται : ἤγουν οἱ ἐν ταῖς ἀκρωρείαις ἀναστρεφόμενοι.
(v. 10) εὐπρέμνῳ : ἤγουν τῇ καλοὺς ἐχούσῃ κλάδους.
(v. 1) χαλαζήεντά τε συρμόν : ἤγουν πνεῦμα μετὰ χαλάζης.
(v. 2) νιφετόν : ἤγουν σφοδρὰν χιόνα.
(v. 2) φεύγων : δια-.
(v. 2) κρουόεντα : ψυχρόν.
(v. 3) μουνολέων : ἤγουν μεμονωμένος λέων.
(v. 3) κεκακωμένος : κακοπαθήσας.
(v. 3) ἀθρόα : ὁμοῦ πάντα.
(v. 4) φιλοκρήμνων : ἐν τοῖς κρημνώδεσι τόποις.
(v. 5) οἱ δ(ὲ) :
(v. 5) μεμελημένοι : ἤγουν ἐν φροντίδι ὄντες.
(v. 5) περὶ σφέων : αὐτῶν.
(v. 6) εἵατο : ἐκάθηντο.
(v. 6) ἐπικεκλόμενοι : ἐπικαλούμενοι.
(v. 7) χεῖμα : τὸν χειμῶνα.
(v. 7) νύκτιος : κατὰ τὴν νύκτα.
(v. 7) ἀνδρῶν : ἀπό.
[fol. 81v]
(v. 8) βοτῶν :
(v. 8) ὤχετ(αι) : ἐπορεύθη.
(v. 8) ἀπαυλόσυνος : ἤγουν ἀπὸ τῆς ἐπαύλεως.
(v. 10) Ζανί : Διί.
(v. 10) δρυΐ : παρὰ τῇ.
On dit qu'Eudoxe, étant à Memphis, apprit sa destinée du taureau aux belles cornes. Celui-ci ne dit rien ; et comment ? La nature n'a pas donné au bœuf la parole, ni au taureau Apis l'usage de la voix ; mais, placé à côté de lui, il lécha manifestement son habit, signifiant par là qu'il serait dépouillé de la vie avant longtemps. En effet, le sort fatal lui advint aussitôt qu'il eut observé dix fois cinq et trois cycles du soleil.
(v. 1) Μέμφει : ἡ εὐθεῖα ἡ Μέμφις· ἔστι δὲ τοῦ γʹ κλίματος. καθ’ ἣν εἰσὶν οἱ Αἰγύπτοι.
(v. 2) καλλίκερω : τὰ παρὰ τὸ γῆρας καὶ κρέας καὶ κέρας εἰς -ω̅ς ὀνόματα δϊὰ τοῦ ω̅ μεγάλου γράφονται, οἷον εὔγηρως, λειπόκρεως, καλλίκερως. καὶ τὰ μὲν ἄλλα κατὰ ἀποβολὴν τοῦ ς̅
(v. 3) τὸ πόθεν ἐνίοτε μὲν ἐστὶν ἐρωτηματικόν καὶ λαμβάνεται ἀντὶ τοῦ ἀπὸ ποίου τόπου, ἢ ἀπὸ ποίας αἰτίας, ἐνίοτε δὲ ἀπορηματικόν, ὅτε καὶ ἀντὶ τοῦ οὐδαμῶς λαμβάνεται, ὡς παρ’ Εὐρϊπίδῃ·
(v. 4) λάλον : ἀφ’ οὗ ἄλαλα χείλη τὰ μὴ λαλεῖν δυνάμενα.
(v. 6) ἀποδύσῃ : τῷ ἀποδύομαι ἐναντίον τὸ ἐνδύομαι.
(v. 8) ἠελίου : ἥλιος λέγεται τὸ νυχθήμερον, ὅτι διὰ τοῦ νυχθημέρου ἀποκαθίσταται ὁ ἥλιος ὅθεν ἤρξατο τῇ τοῦ οὐρανοῦ φορᾴ. ἥλιος καὶ ὁ δωδεκάμενος χρόνος, ὅτι διὰ τῶν δώδεκα μηνῶν διέρχεται τὸν ἑαυτοῦ κύκλον ὁ ἥλιος, καὶ ἀποκαθίσταται ὅθεν ἤρξατο τῇ ἑαυτοῦ κινήσει.
(v. 3) ἔλεξε : ὁ ταῦρος.
(v. 3) πόθεν : ἐπιρρηματικῶς ἀντὶ τοῦ οὐδαμῶς.
(v. 3) πόρε : παρέσχε.
(v. 3) φύτλη : ἤγουν ἡ φύσις.
(v. 4) λάλον : φωνητικόν, λαλιᾷ χρώμενον.
(v. 4) μόσχῳ Ἄπιδι στόμα : ἦν δηλονότι.
(v. 4) λάλον : παρ’ αὐτόν : πλη(σίον) αὐτοῦ.
(v. 5) λέχρια : πλαγίως.
(v. 5) κεῖνος : ἤγουν ὁ Ἄπις.
(v. 5) προφανῶς : φανερῶς.
(v. 5) ἐλιχμήσατο : ἤγουν τῇ γλώττῃ καὶ τῷ στόματι ἐξέδυσεν.
(v. 5) λώπην : ἤγουν τὸ ἱμάτιον.
(v. 6) δηλῶν : ἤγουν φανερὸν ποιῶν.
(v. 6) τὴν βιοτήν : ἤγουν τὴν ζωήν.
(v. 7) οἱ : αὐτῷ.
(v. 7) πότμος : θανάτου πρόφασις.
Jupiter s'est fait cygne, taureau, satyre, or, par amour pour Léda, Europe, Antiope, Danaé.
(v. 1) Ζεὺς κύκνος : ἐγένετο δηλονότι.
La fille d'un grammairien, après ses scholastiques amours, a mis au monde un masculin et un féminin, qui n'ont fait qu'un neutre.