Je crains que vous n’ayez pas reçu ma dernière lettre (du 4 oct. [octobre]) – C’était encore pour vous demander un service ; je vous disais ceci :
Lorsque j’ai entrepris la traduction du livre de Hemingway, Parain m’a dit qu’une fois le manuscrit remis (et la moitié des droits payés), je pourrais facilement, 2 ou 3 semaines après, obtenir l’avance de la seconde moitié (bien qu’il fût convenu qu’elle me serait versée à la publication) – Il y a plus d’un mois que cette traduction est finie, aussi puis-je demander si cette possibilité existe toujours. Mais J’ai déjà écrit à Parain à ce sujet, mais peut-être est-il absent de Paris – je ne sais si c’est lui, ou M. Chevasson, ou quelqu’un d’autre, qui s’occupe de la chose, et c’est long de discuter de cela par lettres. Ça prend des semaines. Puisque vous êtes dans la maison, voudriez-vous bien en parler soit à Parain, soit à qui de droit ? – (je vous répète, il s’agit d’une chose oralement convenue déjà). Et s’il est possible de m’avancer tout ou (au pis aller) partie des 1250F qui me reviennent encore, voulez-vous demander qu’on me l’envoie aussitôt ; par mandat télégraphique serait le mieux, en tout cas pas par chèque – Cela nous serait bien utile, car nous sommes ici sans un sou – c’est un problème chaque fois pour envoyer une lettre, et on n’y arrive pas toujours.
Il fallait en effet que nous soyons à Genève (j’ai plusieurs espoirs d’y gagner ma vie, mais pas tout de suite) ; nous sommes dans un endroit charmant, campagnard, où l’on nous fait crédit
mais on en verra vite le bout
de deux mansardes [rature] (très agréables) et d’un repas par jour – mais pas un sous (français même) en poche. Mme de Salzmann, qui a des difficultés de toutes sortes à s’installer ici, ne s’y fixera que vers la fin du mois ; pour le moment, elle ne vient que 2 fois par semaine, mais le travail continue. D’ailleurs c’est un endroit excellent pour travailler, en général.Voici la Pataphysique ; rien de bien sensationnel, mais. Je n’ai pu vous l’envoyer plus tôt, toujours pour les mêmes raisons. Merci si vous pouvez obtenir quelque chose. Les épinards sont brûlés et quant aux haricots, ils touchent à leur fin. Et j’attends toujours la lettre que vous m’avez promise. [rature]
Nos amitiés, à vous et Mme Paulhan
P.S. (Non, j’écrirai ce P.S. dans ma prochaine lettre.)
[horizontalement, en haut à gauche]
Pension La Ferme
60A, route de Chêne
Genève