Transcription Transcription des fichiers de la notice - Lettre de Jean Paulhan à Marie-Anne Commène, 1934-12-25 Paulhan, Jean (1884-1968) 1934-12-25 chargé d'édition/chercheur Société des Lecteurs de Jean Paulhan, IMEC, Université Paris-Sorbonne, LABEX OBVIL ; projet EMAN (Thalim, ENS-CNRS-Sorbonne nouvelle) PARIS
http://eman-archives.org
1934-12-25 Fiche : Société des Lecteurs de Jean Paulhan ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l'Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Français

[Lettre dactylographiée en-tête NRF Paris, 43 rue de Beaune – 5 rue Sébastien Bottin (VIIe)]

Le 25 décembre 1934

Chère amie,

Pardonnez-moi de vous écrire machinalement (à la machine). Je ne suis pas tout à fait guéri.Le 9 décembre 1934, JP a subi une opération de la cloison du nez. Le choc opératoire semble avoir réveillé le paludisme de Paulhan, gravement malade (cf. notes biographiques, site SLJP).

Le second conte me semble très beau. Le premier un peu moins (Pourquoi Elie Moïsseitch s’y appelle-t-il tout d’un coup Farbman ? Pourquoi tant de petites négligences de traduction ?) Le dernier est un peu confus. Ne pensez-vous pas que ChuzevilleJean Chuzeville, traducteur de Giuseppe Ungaretti notamment. pourrait reprendre le tout, les bien fondre ensemble. Naturellement, je voudrais beaucoup le donner dans la N.R.F. Mais tout cela est si léger et si fin que la moindre petite faute de traduction le déchire d’un bout à l’autre. (Si seulement on pouvait la faire revoir par FargueLéon-Paul Fargue., mais il n’y a rien à espérer de ce côté).

Nous vous envoyons bien des amitiés.

Jean PRajouté à la main, ainsi que les phrases suivantes.

Il me semble qu’il y a quelque chose dans le ton de la traduction, qui va contre le sujet : je ne sais quoi de pincé, de contraint, d’un peu glacé. Ne le pensez-vous pas ?