Transcription Transcription des fichiers de la notice - Lettre de Bertha Rhodes à Jean Paulhan, 1934-10-23 Rhodes, Bertha 1934-10-23 chargé d'édition/chercheur Société des Lecteurs de Jean Paulhan, IMEC, Université Paris-Sorbonne, LABEX OBVIL ; projet EMAN (Thalim, ENS-CNRS-Sorbonne nouvelle) PARIS
http://eman-archives.org
1934-10-23 Fiche : Société des Lecteurs de Jean Paulhan ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l'Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Français

23 oct[obre] [1934 ?]

4 Blackburne Terrace,

Liverpool 8

Merci de ta lettre. Moi aussi je t’écris un mot à la hâte. Oui je serais très contente de savoir la fin de cette [cet] engagement de ta mère à propos de la pension de S[ala]. Mais je ne sais pas si c’est possible de le faire légalement. A [as]-tu demandé à Marcel HenryMarcel Henry, le propriétaire de l’île de Port-Cros. avant de la proposer. Je suis convaincu [convaincue] vu les circonstances qu’une promesse même écrite et signée de la part de S[ala] ne tiendra pas. Il ne faut pas t’en [fier ?].

Voici les photographies, il y en a qui ne sont pas intéressantes mais je te les envoie car [quand] même.

Pour les agrandissements, j’avais reproché aux petites épreuves que la distance n’était pas claire, on a soigné la distance en sacrifiant le premier plan donc c’est trop noir dans plusieurs cas. Les gens qui dévelopaient [développaient] les films trouvaient Nîmes épatant ! MarcelineIl s’agit de Marceline Henry. fait toujours bien n’est-ce pas ?

J’ai suprimé [supprimé] quelques-unes. Toi qui mange [manges] les raisins. M. Henry qui avait 2 oreilles de même côté de la tête. Je suis content [contente] de toi où tu es seul. Derrière, j’ai mis parfois une date ou un nom pour que tu les retrouve [retrouves]. Dis-moi ce que tu en pense [penses]. Bientôt j’enverrai à d’autres personnes celles qui les intéresse [intéressent]. Peux-tu sans indiscrétion me faire avoir une photo de ta mère où elle rit, de M. ChurchIl s’agit d’Henry Church., elle est si bien là, il a su l’atrapper [l’attraper]Devant cette phrase, en rouge dans la marge : « plus tard »..

Je vais demain à Cheltenham pour une semaine chez la vieille parente Mrs Rhodes. Elle m’invite, cela m’ennuie d’y aller mais la visite sera faite.

La nrf m’a envoyé une carte disant que mon abon[nement] finit le mois d’octobre et que je dois envoyer 72 fr[anc]s. Or puisque j’avais demandé à MaineGermaine Paulhan s’occupait du secrétariat de la NRF. de bien vouloir s’en occuper, je vais envoyer la somme à elle pour ne pas embrouiller.Devant ce paragraphe, en rouge dans la marge : « reçu ».

Pour ma lettre de juillet, je croyais que tu me répondais brièvement et gentillement [gentiment] parce que tu désespérais de me faire comprendre.

Nous reparlerons.

Il faut maintenant que je trotte chercher une robe que j’ai fait faire et qui sera à peine finie à temps pour ma visite.

Mon propriétaire est toujours très malade.

Pauvre M. Henry, on a bien mal choisi leur « espion ».

Au revoir.

Je vous embrasse bien affectueusement tous les deux.

Bertha