Transcription Transcription des fichiers de la notice - Loghi fatati Leca, Petru Santu 1927 chargé d'édition/chercheur Mathieu Laborde, laboratoire "Lieux, Identités, eSpaces, Activités" (UMR 6240 LISA) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle) PARIS
http://eman-archives.org
<a href="https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32695408m" target="_blank" rel="noopener">https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32695408m</a> 1927 Textes et images : domaine public
L'Annu corsu, p. 49.
Dans le droit fil du courant littéraire corse des années 1920 connu sous le nom de cyrnéisme, naissent parmi la ferveur des millieux intellectuels corses de cette époque, les créations manifestes et abondantes de Petru Santu Leca. Ecrites en langue corse, les principales nous sont parvenues fort heureusement. On les retrouve dans la revue littéraire <em>L'Annu Corsu</em>, pour laquelle il assume le rôle de secrétaire général en 1925 et de directeur en 1931, et aussi dans la revue méditerranéenne <em>L'Aloès</em> parue pour la première fois en mai 1914, où il endosse à la fois la double responsabilité de fondateur et de rédacteur en chef.<br /> <p>Béatrice Elliott, dans l'analyse qu'elle livre au fil du numéro 5 des <em>Cahiers du Cyrnéisme</em>, retient de la revue <em>L'Annu Corsu</em> qu'elle se démarque « par son indépendance absolue, par son amour du pays natal, sa compréhension profonde de tout ce qui est corse a fait beaucoup pour le développement de « l'Ile », pour le retour aux coutumes et à la tradition, et pour l'union, l'entraide et la fusion de tous ses enfants. Au point de vue littéraire, elle a su grouper d'excellents collaborateurs ».</p> Corse Dans le droit fil du courant littéraire corse des années 1920 connu sous le nom de cyrnéisme, naissent parmi la ferveur des millieux intellectuels corses de cette époque, les créations manifestes et abondantes de Petru Santu Leca. Ecrites en langue corse, les principales nous sont parvenues fort heureusement. On les retrouve dans la revue littéraire <em>L'Annu Corsu</em>, pour laquelle il assume le rôle de secrétaire général en 1925 et de directeur en 1931, et aussi dans la revue méditerranéenne <em>L'Aloès</em> parue pour la première fois en mai 1914, où il endosse à la fois la double responsabilité de fondateur et de rédacteur en chef.<br /> <p>Béatrice Elliott, dans l'analyse qu'elle livre au fil du numéro 5 des <em>Cahiers du Cyrnéisme</em>, retient de la revue <em>L'Annu Corsu</em> qu'elle se démarque « par son indépendance absolue, par son amour du pays natal, sa compréhension profonde de tout ce qui est corse a fait beaucoup pour le développement de « l'Ile », pour le retour aux coutumes et à la tradition, et pour l'union, l'entraide et la fusion de tous ses enfants. Au point de vue littéraire, elle a su grouper d'excellents collaborateurs ».</p>

Bocca à San Bastianu, altare postu

ln terra cinarchese, quand’e jungu

Davanti à la to' jesgia, e quand’e scopru

Paesi, chjosi, vigne, mare e monti

Che cunoscu dipoi dighjà tant'anni,

Pianta di batte lu me' core, e sentu

CulIammi à l'occhj lagrime di gioja !

 

- Eccu à Sari, e la strada chi lu taglia

E sparte in dui pezzi lu paese,

Cume un frisgettu biancu si ne va

A le volte d'Ambiegna e versu Trughja

E po' colla e s'affacca à lu Castaldu

Per ride, dopa avè corsu in la macchja,

A le case arburese bianche e grisgie

Chi dormenu tranquille indi l'alive.

 

Eccu la Liscia e u Pian di Liamone

Di stoppie ricupartu induva vacche,

Boi, cavalli, pecure e muntoni

Pascenu circundati di curnacchje ;

Eccu la strada chi cunduce à Coghja

E le casette sparse in quelle coste

Pupulate l'imbernu e chi d'istate

Quand’ella piomba e picchja la malaria

Parenu un campusantu abbandunatu.

E po' eccu à Saone e le so' case

Annannate da u mare eternamente,

Chi sô vultate certe versu Vicu,

E certe da la parte di Carghjese.

 

Stradone di Carghjese, ogni girata

Chi tu faci, à noi scopre una billezza !

A manca u mare, e à dritta terre d'oro.

Culà è la Parata e qui Paomia,

Paomia chi di Rennu è campu à granu ;

Qui torre jnuvese, e qui capelle

Cinte di fiori e di cipressi folti,

Duv’elli sô vicinu l'unu à l'altru

Supilliti per sempre i cari morti.

 

Francu u paese grecu, eccuci à Lozzi

Duva le vigne sô rinnese e duva

Famosu è u vinu e rinumata l'uva.

Un pocu più luntanu, stesu a u sole

Chjuni, riccu di biada e di tabaccu.

E subitu spariti l'ultim’alzi

Radicati in lu fangu di e vadine,

Campi di mucchj a manca e in faccia macchje

Marignanese e vigne arrampicate

Da li fundali à l'orlu di la strada.

 

Colla sempre u stradone e taglia e ripe.

Attente, lu miraculu è vicinu !

Eccu la bocca à Lava e le Calanche,

E lu golfu di Portu calmu e bellu

Perfezione di forma e d'armunia.

Calanche ! monti e sciappe scuppulate,

Sassi appiccati ad altri sassi sposti

A l’orlu di l’abissu cume falchi ;

Tragoni stretti e ritti, e pini storti

Da u ventu chi d'imbernu strappa e tronca

Foglie, rami, ghjamboni e chi vultula

Petre tamante e case in d'un fracassu

D'acqua, di legni secchi e di spaventu ;

Lecce, scope, filette, albitri nati

In li sassi cripati, e tu funtana,

Tu ch'esci à manu dritta di la strada

Prima ch’ella finisca la falata...

 

In mezzu à quelli monti sanguinosi

E tafunati à colpi di saette,

Cu le so' acque limpide e cileste

Pare un lavu di fole u bellu golfu.

 

Ma chi saranu divintate e barche

Carche in li tempi antichi di zitelle

Più belle che lu sole e che le stelle

E chi la notte in pienu chjar di luna,

Di rose inghirlandate e di viole

Cantavanu l'amore in altu mare ?