Transcription Transcription des fichiers de la notice - Ritornu à u Paese Leca, Petru Santu 1931 chargé d'édition/chercheur Mathieu Laborde, laboratoire "Lieux, Identités, eSpaces, Activités" (UMR 6240 LISA) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle) PARIS
http://eman-archives.org
<a href="https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32695408m" target="_blank" rel="noopener">https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32695408m</a> 1931 Textes et images : domaine public
L'Annu corsu, p. 50.
Dans le droit fil du courant littéraire corse des années 1920 connu sous le nom de cyrnéisme, naissent parmi la ferveur des millieux intellectuels corses de cette époque, les créations manifestes et abondantes de Petru Santu Leca. Ecrites en langue corse, les principales nous sont parvenues fort heureusement. On les retrouve dans la revue littéraire <em>L'Annu Corsu</em>, pour laquelle il assume le rôle de secrétaire général en 1925 et de directeur en 1931, et aussi dans la revue méditerranéenne <em>L'Aloès</em> parue pour la première fois en mai 1914, où il endosse à la fois la double responsabilité de fondateur et de rédacteur en chef.<br /> <p>Béatrice Elliott, dans l'analyse qu'elle livre au fil du numéro 5 des <em>Cahiers du Cyrnéisme</em>, retient de la revue <em>L'Annu Corsu</em> qu'elle se démarque « par son indépendance absolue, par son amour du pays natal, sa compréhension profonde de tout ce qui est corse a fait beaucoup pour le développement de « l'Ile », pour le retour aux coutumes et à la tradition, et pour l'union, l'entraide et la fusion de tous ses enfants. Au point de vue littéraire, elle a su grouper d'excellents collaborateurs ».</p> Corse Dans le droit fil du courant littéraire corse des années 1920 connu sous le nom de cyrnéisme, naissent parmi la ferveur des millieux intellectuels corses de cette époque, les créations manifestes et abondantes de Petru Santu Leca. Ecrites en langue corse, les principales nous sont parvenues fort heureusement. On les retrouve dans la revue littéraire <em>L'Annu Corsu</em>, pour laquelle il assume le rôle de secrétaire général en 1925 et de directeur en 1931, et aussi dans la revue méditerranéenne <em>L'Aloès</em> parue pour la première fois en mai 1914, où il endosse à la fois la double responsabilité de fondateur et de rédacteur en chef.<br /> <p>Béatrice Elliott, dans l'analyse qu'elle livre au fil du numéro 5 des <em>Cahiers du Cyrnéisme</em>, retient de la revue <em>L'Annu Corsu</em> qu'elle se démarque « par son indépendance absolue, par son amour du pays natal, sa compréhension profonde de tout ce qui est corse a fait beaucoup pour le développement de « l'Ile », pour le retour aux coutumes et à la tradition, et pour l'union, l'entraide et la fusion de tous ses enfants. Au point de vue littéraire, elle a su grouper d'excellents collaborateurs ».</p>

Ritornu à u Paese

U sole si calava quande junsi una sera d'istatina in lu me' paisolu. Annant'à la strada chi va da u mare à la me’ casa, c'è una girata d'ind'elli si scoprenu i chjosi e le casette, l'uni e l'altre luntanu da a nostra jesgia, duv'elli suminavanu e durmianu l'antichi quandi di lugliu, in altri tempi, e spighe di a biada s'ammansavanu indi l'aghje. Un sô mai juntu à quellu locu dipoi che mi ramentu senza sentemi sdrughje u core ; un ci aghju mai pinsatu in lu me' esiliu vuluntariu senza un sintimentu d'amore che mi ne purtaraghju à la fossa. Da culà sin’à la me' casa un aghju mai ansciatu. L'occhj spalancati, u ciarbellu assaltatu da mille ricordi, aspittava u momentu, u minutu, di vede una porta chi dà annantu à u travulettu, e una donna vistuta di neru, mamma, ritta à u pe' di a scala, appughjata à la muraglia, pronta, quand'ella piantarà a vittura, ad abracciammi. Un trovu parolle abbastanza belle e grave par di ciô ch'ellu fù u primu basgiu di a me' mamma. Mi tense strintu, un sô quantu, annantu à u core chi l'età e i dulori un hanu frustu. Et po'mi fidighjô indi l'occhj e si messe à pienghje pianamente, dulciamente lagrime di cuntintezza.

I parenti, l'amici, i paisani intondu à noi aspittavanu. Quandi mamma mi lasciô, mi si lamponu à u collu. C’eranu tutti : zii, zie, nipoti, cugini, amici di zitillina ; c’eranu quelli ch’un n’eranu mai sciuti da l'ombra di u campanile e d'altri chi cume me stavanu luntanu da l'ïsula amata, et ch'eranu vinuti à passà l'istatina à u paese.

U paese ! Chi di noi po' prununcia sta parolla senza un colpu à u core ? Ch'ellu sia in Francia, in le colonie, in le più belle e ricche città, in li loghi i più splendidi ch'omu possa vede, in le pianure à vista d'occhju, quandi no' dicemu : « U me' paese », ogni cosa prisente sparisce, e subitu chjatta in la piena luci di u ricordu, cume un disegnu in neru annantu à una pagina bianca, u logu indi no' semu nati, e case strinte e liate l'une à l'altre, e strette, e petre in le quale s'inciampava

ghjuchendu à piattatella, e piazze ind'ellu si jugava à brilli in la Sittimana Santa, e ripe per noi zitelli campi di corse e di battaglie indi no' pigliavamu à pitrate i jalli e le jalline, e tozze allora piene di lignaghj chi i forni s'ingullianu u sabatu ch'era u jornu ind'ellu si cucia u pane.

U paese, u me' paese : un poghju c'una cinquantena di case grisge o bianche, una jesgia, un campanile e u stadone. Poche piazze e alburi rari intondu à e muraglie incalcinate di terra grassa. Ma for di paese, à pochi passi, à parte da u ponte, veru cacciafora chi trafalca u jargalu in faccia à la funtana chi ci dà aqua fresca d'istate e tepida d'imbernu, colanu per cintinaia, frundute e pagne, l'alive à l'assaltu di a muntagna cuperta di mucchj, scope, albitri, butalbule, filette e lamachjoni, in mezzu à i quali quand'ellu canta u cuccu in la vicina castagneta, da i chjresgi fiuriti, carchi d'ape e di piugoni, fiocanu à l'alzassi di u muntese fiori bianchi cume neve. Cinta d'alive e sarrata à muri a pampana di e vigne, tacca verde più putente ca quella di e cànape, pare racoglie à cert’ore di u jornu tutta a luce di a custera. In certe vigne, un puntu biancu o croce ficcate in terra : cappella o campusantu di famiglia, tomba o fossa ind'elli dormenu per l'eternita l'antichi di a razza, quelli chi putonu i primi calzi e piantonu i primi aliveti. I morti, quelli di i quali avemu intesu parlà e quelli chi no' avemu cunusciutu si ne stanu sottu tarra allungati e sticchiti in lu bughju eternu. Stanu à sente e voce, i rumori, e chjame, i brioni, e litighe, e scaccanate di risa, u sonu alegru o dulurosu di e campane chi colla da u paisolu vicinu. Certi jorni si stringhjenu ancu più ca d'abitudine per fa una piazza à quellu chi quatru omi vivi portanu annant’à e spalle sinu à u campusantu. Durmite in pace, o morti di u me' paese. Durmite per sta bella siratina. Si scoprenu appena e cime di e muntagne à l'orizonte ; un pezzu di macchja brusgia sopra l'elpa chi casca in lu fiume à un logu chi mette spaventu ; i jamboni d’i castagni carchi di gricciuli à trunchera s'adurmentanu indi l'umbriccia stanchi d'avè chjacchjaratu tutta a santa jurnata; un trema una foglia d'aliva ; si chetanu l'acelli. Sola, in

altu, in la luce chi more, a punta d'un piobbu si trinnega. E donne vanu à l'aqua à la funtana; sfumarieghjanu e cappe di e case.

Sona l’Ave Maria.

Durmite, chi spuntanu i pampasgioli falati d’a muntagna. Fiuriscenu, cume vo' sapete, duie volte l'annu. D'aprile collanu d’â piaghja à via di e cime ; à mezzu sittembre partenu da i loghi freddi, suetanu i fussetti di modu che da Niolu à Liamone corre una striscia rossa chi varca ripe, ponti e pricipizi. I più belli fiuriscenu sopr'à e fosse rumigate di frescu in lu vostru campusantu, o morti di u me' paese.

PETRU LECA