Transcription Transcription des fichiers de la notice - Notte d'angosce Leca, Petru Santu 1924 chargé d'édition/chercheur Mathieu Laborde, laboratoire "Lieux, Identités, eSpaces, Activités" (UMR 6240 LISA) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle) PARIS
http://eman-archives.org
<a href="https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32695408m" target="_blank" rel="noopener">https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32695408m</a> 1924 Textes et images : domaine public
L'Annu corsu, p. 148.
Dans le droit fil du courant littéraire corse des années 1920 connu sous le nom de cyrnéisme, naissent parmi la ferveur des millieux intellectuels corses de cette époque, les créations manifestes et abondantes de Petru Santu Leca. Ecrites en langue corse, les principales nous sont parvenues fort heureusement. On les retrouve dans la revue littéraire <em>L'Annu Corsu</em>, pour laquelle il assume le rôle de secrétaire général en 1925 et de directeur en 1931, et aussi dans la revue méditerranéenne <em>L'Aloès</em> parue pour la première fois en mai 1914, où il endosse à la fois la double responsabilité de fondateur et de rédacteur en chef.<br /> <p>Béatrice Elliott, dans l'analyse qu'elle livre au fil du numéro 5 des <em>Cahiers du Cyrnéisme</em>, retient de la revue <em>L'Annu Corsu</em> qu'elle se démarque « par son indépendance absolue, par son amour du pays natal, sa compréhension profonde de tout ce qui est corse a fait beaucoup pour le développement de « l'Ile », pour le retour aux coutumes et à la tradition, et pour l'union, l'entraide et la fusion de tous ses enfants. Au point de vue littéraire, elle a su grouper d'excellents collaborateurs ».<br /><br /><em>Notte d'angosce</em> publié dans l'<em>Annu Corsu</em> de 1924, met en scène trois hommes avançant sur des sentiers de montagne non loin de Rennu, Soccia, Letia, Guagnu et Ortu.  Ils sont partis en pleine nuit sous une pluie torrentielle vers le village de Murzo, afin d'aller au chevet de Mariuccia souffrante. Leur train pédestre est soudain interrompu par l'annonce d'une issue tragique.</p> Corse Dans le droit fil du courant littéraire corse des années 1920 connu sous le nom de cyrnéisme, naissent parmi la ferveur des millieux intellectuels corses de cette époque, les créations manifestes et abondantes de Petru Santu Leca. Ecrites en langue corse, les principales nous sont parvenues fort heureusement. On les retrouve dans la revue littéraire <em>L'Annu Corsu</em>, pour laquelle il assume le rôle de secrétaire général en 1925 et de directeur en 1931, et aussi dans la revue méditerranéenne <em>L'Aloès</em> parue pour la première fois en mai 1914, où il endosse à la fois la double responsabilité de fondateur et de rédacteur en chef.<br /> <p>Béatrice Elliott, dans l'analyse qu'elle livre au fil du numéro 5 des <em>Cahiers du Cyrnéisme</em>, retient de la revue <em>L'Annu Corsu</em> qu'elle se démarque « par son indépendance absolue, par son amour du pays natal, sa compréhension profonde de tout ce qui est corse a fait beaucoup pour le développement de « l'Ile », pour le retour aux coutumes et à la tradition, et pour l'union, l'entraide et la fusion de tous ses enfants. Au point de vue littéraire, elle a su grouper d'excellents collaborateurs ».<br /><br /><em>Notte d'angosce</em> publié dans l'<em>Annu Corsu</em> de 1924, met en scène trois hommes avançant sur des sentiers de montagne non loin de Rennu, Soccia, Letia, Guagnu et Ortu.  Ils sont partis en pleine nuit sous une pluie torrentielle vers le village de Murzo, afin d'aller au chevet de Mariuccia souffrante. Leur train pédestre est soudain interrompu par l'annonce d'une issue tragique.</p>

Era una notte nera cume a bocca d’un fornu. Mancu una stella in celu. U Liamone furiosu mughjava da u mulinu di Picurone à l’elpa rossa di u Castaldu. A valle era piena d'un fracassu d 'acqua scatinata chi strascinava pezzi di legnu e ghjamboni sani d'alzi strappati da una fiumara spripusitata.

Piuvia dipoi dui jorni in muntagna. Si racuntava chi versu Rennu, Soccia. Letia, Guagnu ed Ortu, i jargali sbarsavenu e chi a piena spiantava muri e dirradicava pustimi.

Tre omi, in quellu bughju trenacu, sbucconu à u collu à l'Albitru, vicinu ad Arburi, e culà piantonu per rifiatà.

- Curagiu e spiranza. chi prestu ci semu, disse Dumenicu. A vi jurgu, o ziù Francè, arrisera a malata un n'era micca pighjuarata. So’ vinutu à circabbi per dà sudisfazione à zîa Madalena. M’ha dettu : « Fà prestu e ch’elIi collinu tramindui, u babbu e u fratellu. S’ell’

accadissi una disgrazia tamanta, un vogliu esse sola in la me' casa. Vai, o Dumè. e chi u Signore t’accumpagni ». A mi sô tocca à pedi. Cunnoscu l’àndati e le scurtatoghje e sô ghjuntu in piaghja quandi a Diana stava per isparisce. Culà, Saveriu m'ha dettu chi voi erate ad Arru, inde v’aghju trovu tre ore dopu, in casa di Petru-Maria.

- E semu partiti cume scemi, aghjunse u giuvanottu, senza pinsà à pricuracci una fera, almenu per voi dui chi sete anziani e, à st’ora, stanchi morti e crosci primogli d’acqua e di sudore.

- Innô, u me' figliolu, fatica un ne sentu mancu stampa, rispundî ziù Francescu. Ma si e jambe sô sode, u core è straziatu... Truvalla viva ! Dî, o Dumè. a truvaremu viva ? Parla puru, semu omi noi altri e sapemu soffre...

E po', cume unu chi sbarieghja, cuntinuô : « Cara la me' figliola ! Cum’ella mi si lampava à u collu a sera quand’eju mi mittia à pusà vicinu à u focu, finite le faccende ! Cum’ell’eranu dolce e so' manarelle strinte annantu à i me occhj, e a so' voce paria a voce d’un anghjulu quand’ella mi dicia : lnduvina qual’ell’è !... Un mi pare micca vera che un l’aghja più da sente, certe mane, scalsa à u pe’ di u lettu, i so' belli capelli lintati, dimmi : O bà, pesati chi ghjè dumenica oghje. Sô spazzate e piazze, pulite e strette. U curatu è dighjà fora. A mumenti sunarà u prima toccu. Falaremu inseme à la messa. E zitelIe avaranu i so' vistiti frisgiulati e l’omi cantaranu...

« E po' traia i linzoli, ridia, saltava cume un caprettu. Ci vulia chi a mamma a briunassi per ch’ella s'affrinassi. Ma in ghjesgia cum’ella prigava ! Paria una santarella. Tutti in paese, a tenenu cara; è cusì sperta, cusì astuta…O Dumè, un vogliu micca ch’ella morga Mariuccia ! Dicenu chi u Celu è pienu d’anghjuli ; ma allora chi a Madonna mi lasci a me' figliola...

- O bà, a Madonna ti starà à sente e me' surella migliurerà. Ajô chi spirieghja l'alba e dighjà si scopre a Spusata. U fiume è troppu grossu e ci vole chi no' passimu per Vicu per andà à varcacci u Liamone à u ponte

à Belfiore. Da u valdu di i Patri, prima di jugne à u Cumbentu, sintaremu sunà l'Ave Maria à Murzu. Si Diu vole, saremu in casa nostra nanzu ch’ella songhi a scola. Ajô. »

I tre omi si pisonu. Da sopra e da sottu à u stradone, in la macchja croscia. un silenziu di morte, ma sempre senza stancià, cume un lagnu, passava in di l’aria u frombu di u fiume scatinatu.

Sunô l’Ave Maria à u campanile di Murzu quand’elli francavanu u valdu di i Patri. Si fecenu u segnu di a croce, e, affannati, piantonu, l’occhj fissi versu u paese nativu.

L’ultimu cenni chjuccati, un pobbenu avanzà. Stavanu à sente, sustati e muti... E campane sunonu dinô, ma stavolta sunavanu à murtoriu. Capinu, calonu u capu, e senza dî parola, si messenu à pienghje. allunghendu u passu...