Transcription Transcription des fichiers de la notice - In muntagna Leca, Petru Santu 1924 chargé d'édition/chercheur Mathieu Laborde, laboratoire "Lieux, Identités, eSpaces, Activités" (UMR 6240 LISA) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle) PARIS
http://eman-archives.org
<a href="https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32695408m" target="_blank" rel="noopener">https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32695408m</a> 1924 Textes et images : domaine public
L'Annu corsu, p. 150.
Dans le droit fil du courant littéraire corse des années 1920 connu sous le nom de cyrnéisme, naissent parmi la ferveur des millieux intellectuels corses de cette époque, les créations manifestes et abondantes de Petru Santu Leca. Ecrites en langue corse, les principales nous sont parvenues fort heureusement. On les retrouve dans la revue littéraire L'Annu Corsu, pour laquelle il assume le rôle de secrétaire général en 1925 et de directeur en 1931, et aussi dans la revue méditerranéenne L'Aloès parue pour la première fois en mai 1914, où il endosse à la fois la double responsabilité de fondateur et de rédacteur en chef. Béatrice Elliott, dans l'analyse qu'elle livre au fil du numéro 5 des Cahiers du Cyrnéisme, retient de la revue L'Annu Corsu qu'elle se démarque « par son indépendance absolue, par son amour du pays natal, sa compréhension profonde de tout ce qui est corse a fait beaucoup pour le développement de « l'Ile », pour le retour aux coutumes et à la tradition, et pour l'union, l'entraide et la fusion de tous ses enfants. Au point de vue littéraire, elle a su grouper d'excellents collaborateurs ».<br /> <p><em>In Muntagna </em>dédié à son ami Michele Susini, <em>Loghi fatati</em><a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a><em>, U me paese, Mezziornu in piaghja</em><a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a>filent une série de poèmes qui disent par la forme et par le fond, l'amour de la nature corse, sa campagne et ses décors champêtres, sans les empreindre systématiquement d'une poésie d'abandon ou de passé irrévocablement banni. Les images défilent en peignant tout le cours d'une vie pastorale à la noble sobriété<em>, </em>au sujet de laquelle Béatrice Elliott souligne avec justesse « de la douceur, de l'harmonie, une beauté attendrie toujours […] ce sentiment réussit à nous faire oublier l'époque matérielle à laquelle nous appartenons »<a href="#_ftn3" name="_ftnref3"><span>[3]</span></a>.</p> <p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1"><span>[1]</span></a> <em>L'Annu Corsu</em>, 1927, p. 49.</p> <p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2"><span>[2]</span></a> <em>L'Aloès</em>, n° 17, juillet 1924 (repris dans <em>L'Annu Corsu</em>, 1925, p. 89).</p> <p><a href="#_ftnref3" name="_ftn3"><span>[3]</span></a> Béatrice Elliott, « Triptyque corse. Jean-Wallis Padovani, J.-A. Mattei Pierre Leca » in <em>Les Cahiers du cyrnéisme</em>, n°5, Marseille-Nice, Les éditions de l'Annu Corsu, 1935, p. 36.</p> Corse Dans le droit fil du courant littéraire corse des années 1920 connu sous le nom de cyrnéisme, naissent parmi la ferveur des millieux intellectuels corses de cette époque, les créations manifestes et abondantes de Petru Santu Leca. Ecrites en langue corse, les principales nous sont parvenues fort heureusement. On les retrouve dans la revue littéraire L'Annu Corsu, pour laquelle il assume le rôle de secrétaire général en 1925 et de directeur en 1931, et aussi dans la revue méditerranéenne L'Aloès parue pour la première fois en mai 1914, où il endosse à la fois la double responsabilité de fondateur et de rédacteur en chef. Béatrice Elliott, dans l'analyse qu'elle livre au fil du numéro 5 des Cahiers du Cyrnéisme, retient de la revue L'Annu Corsu qu'elle se démarque « par son indépendance absolue, par son amour du pays natal, sa compréhension profonde de tout ce qui est corse a fait beaucoup pour le développement de « l'Ile », pour le retour aux coutumes et à la tradition, et pour l'union, l'entraide et la fusion de tous ses enfants. Au point de vue littéraire, elle a su grouper d'excellents collaborateurs ».<br /> <p><em>In Muntagna </em>dédié à son ami Michele Susini, <em>Loghi fatati</em><a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a><em>, U me paese, Mezziornu in piaghja</em><a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a>filent une série de poèmes qui disent par la forme et par le fond, l'amour de la nature corse, sa campagne et ses décors champêtres, sans les empreindre systématiquement d'une poésie d'abandon ou de passé irrévocablement banni. Les images défilent en peignant tout le cours d'une vie pastorale à la noble sobriété<em>, </em>au sujet de laquelle Béatrice Elliott souligne avec justesse « de la douceur, de l'harmonie, une beauté attendrie toujours […] ce sentiment réussit à nous faire oublier l'époque matérielle à laquelle nous appartenons »<a href="#_ftn3" name="_ftnref3"><span>[3]</span></a>.</p> <p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1"><span>[1]</span></a> <em>L'Annu Corsu</em>, 1927, p. 49.</p> <p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2"><span>[2]</span></a> <em>L'Aloès</em>, n° 17, juillet 1924 (repris dans <em>L'Annu Corsu</em>, 1925, p. 89).</p> <p><a href="#_ftnref3" name="_ftn3"><span>[3]</span></a> Béatrice Elliott, « Triptyque corse. Jean-Wallis Padovani, J.-A. Mattei Pierre Leca » in <em>Les Cahiers du cyrnéisme</em>, n°5, Marseille-Nice, Les éditions de l'Annu Corsu, 1935, p. 36.</p>

A l’amicu Michele Susini.

 

Eramu junti à l’alba stanchi morti

A le capanne basse di i pastori.

Ghjagari pinnacciuti, arditi e forti

Ci salutonu cun abbaghji. Tori,

Vacche, ghjuvenchi, manzi tondi e grassi,

Muli corsi, sumeri e cavalline

Crosci d’acquata, ritti sottu à i frassi,

E tocchi da le luce matutine

Ci guardonu passà per mezzu pratu.

L’erba era fresca e molle era la terra.

Un n'anciava in di l’aria mancu un fiatu.

E tuttu, da lu pratu à l’alta serra

ln quella matinata di dulcezza

Era carcu di calma e di billezza.

 

Nuvuli bianchi annantu e cime stesi,

Di rossu, in certi punti, eranu tinti.

E dighjà si sintia chi i raggi accessi

Di u sole piatti appetu à i monti cinti

D’arburi chi la piola un tuccô mai,

Cu ciô chi l’ombra sfrisgia, stringhje e piglia :

Eterne petre, pini antichi e faj,

Stavanu pronti à fà la maraviglia :

Veste di fogu e punte di a muntagna,

E copre d’oru l’ale di l’altagna.

 

-« Pace e salute à voi, disse un pastore

lsciutu fora à l’abbaghjà di i cani,

Chi lu Signore vi mantenga sani - »

Po' messe in la so' voce tantu amore,

Quand’ellu, di firmacci, ci prigô,

Chi nisunu di noi pobbe dî nô.

 

Cum’ell’era pulita la capanna,

E intondu â ziglia tante belle facce !

Una donna facia la ninni-nanna

A la zitella strinta in le so' bracce.

C'un bastone di scopa lisciu e finu,

Un’altra, chi di a prima era figliola,

Rumigava lu latte picurinu

Chi cuminciava à bolle in la paghjola.

Un vecchju barbi-biancu e capi-mondu

Manghjava una cuppetta di culostra.

Pisô la fronte e disse : - « A gioja è nostra.

Onore face à me tuttu stu mondu.

Pusate, parchi sete in casa vostra.

Date di manu, o donne, a li stuvigli,

E fate frighje un fegatu d’agnellu.

Chi Ghjuvanni si sparti e ch’ellu pigli,

ln la grotta, vicinu à le farine,

L’acquavita e lu vinu muscatellu ;

E per beje appruntate le ramine.

Pusate ; eccu li ceppi, eccu la panca.

E si lu fume vi pizicca l’occhj,

Scuserete, ma qui lu spaziu manca,

E po' brusgemu ceppe e mica rocchj. - »

 

Ci messemu à pusà chi a voglia c’era.

U latte sciumïava in la paghjola.

A donna, c'una voce di prighera,

Pianamente annannava la figliola.

 

E Creste, l’elpe e tutti i monti intornu,

Quandi in capanna stavamu acciucciati,

Eranu divintati ad altu jornu,

Cu li pini e li faj sparrucciati,

Sottu à li basgi ardenti di la luce[1],

Un quadru ch’un pittore un po' pruduce.

C'una cazzola piena colma, u sole

Scialbatu avia le petre, e in certi punti,

Cum’ell’è dettu in di l’antiche fole,

Parianu li sassi di sangue unti.

E chi vita, o figlioli ! A capu insù

Pigliavanu le pecure e le sgiotte,

E mandavanu beli tanti e più

Chi n’aviamu noi l’arecchje rotte.

Tintendule di rama e campanelle

Sunavanu in le sciappe e pe lu pratu.

Siccavanu a lu sole le pannelle...

Un zitellu majô, scalzu e stracquatu

ln tarra, à corpu inghjô, solu e cuntente,

Cantava una canzona alegramente.

Di tantu in tantu, smossa da una sgiotta,

A li salti una Petra ne falava

A via di lu pratu, e, mezza rotta,

Ghjunta in lu fondu, quand’ella piantava,

Da lu viaghju strapazzata e fiacca,

Facia un colpu stranu, cume quellu

Ch’ella face una mela troppu macca

Caschendu di sittembre sottu à u melu.

Un pastore allittava furïosu,

A colpi di madonne e di brioni

Un ghjagaracciu rossu chi, laziosu,

[1] Variante de L’Aloès : « a lu basgiu ardente »

Frajava li purcelli in li riponi.

Un ghjallu codi-mozzu chi ruspava

ln lu suvu ammansatu à u pe' d'un muru.

lntuppava li vermi e po' li dava,

Cu lu so biccu cortu, forte e duru,

E sbattulendu l’ala, fieru e bellu,

A le jalline in posta intondu ad ellu.

Girava sopra à noi un falcu, in caccia

A li culombi abbezzi tutte e mane

A calassi per bande indi l’erbaccia,

A pochi passi da le tre funtane,

Duva le donne à piglià l’acqua vanu,

Cu lu fiascu à l’armone e a zucca in manu.

 

E sempre, in la capanna bassa e stretta,

U latte sciumïava in la paghjola.

Una mamma da u celu binadetta,

Pianamente annannava la figliola.