Transcription Transcription des fichiers de la notice - Tempi passati Leca, Petru Santu 1926 chargé d'édition/chercheur Mathieu Laborde, laboratoire "Lieux, Identités, eSpaces, Activités" (UMR 6240 LISA) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle) PARIS
http://eman-archives.org
<a href="https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32695408m" target="_blank" rel="noopener">https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32695408m</a> 1926 Textes et images : domaine public
L'Annu corsu, p. 102.
Dans le droit fil du courant littéraire corse des années 1920 connu sous le nom de cyrnéisme, naissent parmi la ferveur des millieux intellectuels corses de cette époque, les créations manifestes et abondantes de Petru Santu Leca. Ecrites en langue corse, les principales nous sont parvenues fort heureusement. On les retrouve dans la revue littéraire <em>L'Annu Corsu</em>, pour laquelle il assume le rôle de secrétaire général en 1925 et de directeur en 1931, et aussi dans la revue méditerranéenne <em>L'Aloès</em> parue pour la première fois en mai 1914, où il endosse à la fois la double responsabilité de fondateur et de rédacteur en chef.<br /> <p>Béatrice Elliott, dans l'analyse qu'elle livre au fil du numéro 5 des <em>Cahiers du Cyrnéisme</em>, retient de la revue <em>L'Annu Corsu</em> qu'elle se démarque « par son indépendance absolue, par son amour du pays natal, sa compréhension profonde de tout ce qui est corse a fait beaucoup pour le développement de « l'Ile », pour le retour aux coutumes et à la tradition, et pour l'union, l'entraide et la fusion de tous ses enfants. Au point de vue littéraire, elle a su grouper d'excellents collaborateurs ».</p> Corse Dans le droit fil du courant littéraire corse des années 1920 connu sous le nom de cyrnéisme, naissent parmi la ferveur des millieux intellectuels corses de cette époque, les créations manifestes et abondantes de Petru Santu Leca. Ecrites en langue corse, les principales nous sont parvenues fort heureusement. On les retrouve dans la revue littéraire <em>L'Annu Corsu</em>, pour laquelle il assume le rôle de secrétaire général en 1925 et de directeur en 1931, et aussi dans la revue méditerranéenne <em>L'Aloès</em> parue pour la première fois en mai 1914, où il endosse à la fois la double responsabilité de fondateur et de rédacteur en chef.<br /> <p>Béatrice Elliott, dans l'analyse qu'elle livre au fil du numéro 5 des <em>Cahiers du Cyrnéisme</em>, retient de la revue <em>L'Annu Corsu</em> qu'elle se démarque « par son indépendance absolue, par son amour du pays natal, sa compréhension profonde de tout ce qui est corse a fait beaucoup pour le développement de « l'Ile », pour le retour aux coutumes et à la tradition, et pour l'union, l'entraide et la fusion de tous ses enfants. Au point de vue littéraire, elle a su grouper d'excellents collaborateurs ».</p>

Quand’e' vegu, di lugliu, e spighe gialle

Piegà sott’à lu ventu, mi ramentu

A gioja e l’aligria di i paisani

A i tempi ch'eju un n'era che un zitellu.

 

Da lu spirià di l'alba sin’à sera,

Lestre le falce e sott’à u sulione

Piatti guasi in lu granu, alegramente

Tagliavanu e ammansavanu le manne.

 

Unu, di quandu in quandu si vidia

Cu la so' falcia à l'armu andà à l’aghja

Asciuvassi la bocca e po' calassi

Vicinu à l'albitru frascutu, e beje

A u fiascu ingutuppatu di filetta

L'acqua fresca pigliata à la funtana.

 

Spalle callate e senza dî parolla,

Da jente abbezze à lu travagliu santu,

A bracciate falciavanu le spighe,

E certi fiori à quelle mischiati

Chi rossi sô cume tacche di sangue.

 

Bande affamate di piugoni, ghjunti

Battendu l'ale, in cerca di pruvenda,

Ciuttavanu da in altu in pienu granu,

Per fughje poi à u prima sciaccamanu.

 

Scalzi è scamisgiulati in mezze stoppie,

I zitelli bardavanu le sgiotte

Cappiate in giru à i campi à pasculà,

E à colpi di brioni e di pitrate

Facianu scappà quelle più ladre

Troppu bramose di tastà le manne.

 

- « O figlioli, è mezziornu, à l'albitrone ! »

Dicia u vecchju. di la banda. Ognunu

Mullendu la so' falcia ind’ellu stava,

A l'ombra si n’andava per manghjà,

E po', dopu avè fattu una sunnata

Vultavanu cantendu à travaglià.

 

U jornu di la tribbia era un gran ghjornu,

Una pigna di manne in giru à l'aghja

Alta paria un munumentu alzatu

Da chi patitu avia tante fatighe

A Diu chi face maturà le spighe.

 

E quandu, crinu longu e ghjambe fine.

I cavalli in lu tondu eranu messi,

Fatta di talavellu à u sole seccu

A croce in li mannelli si ficcava,

E po' -  « Boga Fasgià ! ardita Muvra !

Boga Stilli e tu, Murrinu, boga ! »

 

A l'ora ind’ellu si pisava u ventu,

Quand’u marosu scuzzulava l'aria,

A barba e li capelli pien di paglia

L'omi, spitturisgiati e bracci nudi,

Pigliavanu le pale per mundà.

- « Quantu farà bacini u nostru granu ? - »

A li majò chirianu li chjughi.

Chi passava piantava. « San Martinu ! »

Prima di salutà sempre dicia,

Si rispundia da l’aghja : « E cusi sia ! »

.......................................................

Abbandunati sô avà li campi,

Cresce indi l’aghja l’erba e cresce u mucchju.

Sapemu ch’elli sô schersi li bracci,

A ladra di la guerra in ogni casa

Dolu e ricordi spavintosi ha messu.

 

Quandu la sera, à Iu calà di u sole,

E nostre donne à la funtana vanu,

Poche sô quelle ch’in lu core un n’hanu

Chi pienghje e chi singhjozza un gran dulore.