
Traduit de la nuit
Traduit de la Nuit est sans doute l’ensemble poétique où JJR atteint au plus personnel de son chant. Le recueil est constitué de trente poèmes en deux langues, écrits en vers libres, souvent très courts, et composés dans la continuité immédiate de Presque-Songes qui les précède sur le cahier manuscrit. Trente poèmes évoquant le passage de la nuit au jour, et du jour à la nuit, au moyen d’images inoubliables et inexplicables.
Dossier génétique
La Malle contient deux avant-textes manuscrits du recueil : un brouillon rédactionnel figurant à la suite de Presque-Songes sur le même cahier d’écolier et qui en constitue la prolongation immédiate, et un manuscrit mis au propre, très incomplet.
MS1.TN (= Ms1) : brouillon rédactionnel du recueil.
MS2.TN (= Ms2) : deux feuillets manuscrits écrits recto verso (24 x 18,5).
Certains textes du recueil paraissent d’abord en revues :
RV.CSTN (= Rv1) : Cahiers du Sud, n° 149, Marseille, mars 1933.
RV.JPTN (= Rv2) : "Images, la nuit", Le Journal des Poètes, 2ème année, n° 2, Bruxelles, 30 avril 1932.
L’édition de Traduit de la Nuit paraît à Tunis. ED.TN35 (= Or.) : Édition de Mirages, « Cahiers de barbarie », 1935, 68 p.
*** Documents de la collection : Consulter
*** Titre : Traduit de la nuit
*** Auteur : Rabearivelo, Jean-Joseph
*** Date : 1932-1935
*** Type : Poésie (Recueil)
*** Mots-Clés : Bilinguisme, Jean-Joseph Rabearivelo, Madagascar, Francophone
*** Langue : Français, Malgache
*** Auteur de la fiche :
Claire Riffard
*** Éditeur de la collection : Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
*** Mentions légales : Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
*** Date de création de la fiche : ***