id;Description;"Auteur analyse";Creator;"Auteur transcription";Format;"Contexte géographique";Contributor;Source
1;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"9 feuillets repliés 31x40, f°1r portant la dédicace, avec signature machine J.-J.R., s.d. Les 3ers feuillets sont collés ensemble (assemblés en livre), les suivants simplement assemblés en livre. Pas de pagination mais poèmes numérotés (Prélude, I, II, II, III, III, IV à XIII). Qqs corr manuscrites (au crayon ou à l'encre indigo) + 1 feuillet 28x19 (papier fin - copie ?) signé machine, s.d., pourtant qqs corr mss (au crayon ou à l'encre indigo)";;;"NUM POE TAP1 Chants Abeone"
2;"Cinq sonnets inédits du vivant de l'auteur : Le tombeau de Samuel Jafetra, Exhortation, Fausse marine, Eloge des déchéances. Ce tapuscrit témoigne de l'intention de Jean-Joseph Rabearivelo de réunir ces poèmes.
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"Un feuillet 210 x 310 mm ; un feuillet 210 x 270 mm ; un feuillet 200 x 300 mm";;;"NUM POE TAP Poèmes 1925"
3;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 140 x 110 mm";;;"NUM PRO MAN1 Bois profonds, MS1.BOPR"
4;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"2 (f.) ; 300 x 200 (mm)";;;"NUM ETU TAP Sœurs Helene"
5;"Deux sonnets inédits du vivant de l'auteur : Fausse marine, Éloge des déchéances.
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 200 x 310 mm";;;"NUM POE MAN1 SONNETS MS1.SONS"
6;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"7 (f.) ; 200 x 125 (mm)";;;"NUM ETU MAN1 Fiches lecture"
7;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"6 (f.) ; 140 x 215 (mm)";;;"NUM ETU TAP1 Fiches lecture"
8;;"Serge Meitinge (6-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 125 x 250 mm";;;"NUM POE MAN1 Oiseaux migrateurs"
9;"L'amorce d'une ""prose prose poétique, musicale [...] assez souple et assez heurtée pour s’adapter aux mouvements lyriques de l’âme, aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience"". Jean-Joseph Rabearivelo fait résonner l'expression toute faite ""ombre-falote"" en y adjoignant un mot cher : ""aboli"", réminiscence littéraire. Ce bout de manuscrit donne à voir l'amplitude que confère Jean-Joseph Rabearivelo à ses états d'âmes, les émotions agrandies par le style.";"Xavier Jar Luce (14-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 215 x 140 mm";;;"NUM PRO MAN1 Ombres falotes, MS1.OMFA"
10;"L'amorce d'une ""prose prose poétique, musicale [...] assez souple et assez heurtée pour s’adapter aux mouvements lyriques de l’âme, aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience"". Jean-Joseph Rabearivelo fait résonner l'expression toute faite ""ombre-falote"" en y adjoignant un mot cher : ""aboli"", réminiscence littéraire. Ce bout de manuscrit donne à voir l'amplitude que confère Jean-Joseph Rabearivelo à ses états d'âmes, les émotions agrandies par le style.
";"Xavier Jar Luce (15-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 650 x 200 mm";;;"NUM PRO MAN1 Ombres lointaines, MS1.OMLO"
11;"Ensemble (cohérence de papier et logique typographique) de 20 feuillets copie carbone bleue (21 x 27), tapuscrit recto, non paginés. Comprend : « Lavenona hadino » ; « Ny foko nanidina » ; « Nofinofy vaovao » ; sans titre « Ny onjanao » ; « Nosoratana » ; « Eritreritra fahavaratra » ; « Tsy embona » ; poème « Aza anontaniana » ; « Eritreritra Fahavaratra ho an’i S. sy N. » ; « Ao an’ala » ; « Fahatsiarovana, an’i Thomas Robson » ; poème « Nitsoka » ; sans titre « Veloma veloma… » ; « Ny Alahelon'ny Olombelona » ; sans titre « Misy hery… » ; « Lova » ; « Tanala very sampy » ; « Fo mitohy » ; « Fa… velona indray »; « Mpanolikoly » ; sans titre « Nankaiza hianao… » ; « Fasana faharoa » ; sans titre « Ry voro-manidina, an’i Rawelas » I, II, III ; et sans titre « Jereo ka diniho ».";"Jean-Luc Raharimanana";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"20 (f.) 210 x 270 mm";;;"NUM POE TAP LAVENONA, TP.LAVE"
12;"Un travail de collecte et de réécritures du fond poétique de Madagascar. Jean-Joseph Rabearivelo assure le passage à l'écrit d'une culture traditionnelle, ici les hain-teny, menacée par la domination française peu à l'écoute des peuples qu'elle colonise et de leurs personnalités pour reprendre un mot cher à Jean-Joseph Rabearivelo. La transcription, plutôt que traduction comme le précise le poète, est une forme de résistance, à l'érosion du temps oui, et surtout face à l'hégémonie occidentale. Sans ce jeu de passage des langues, il craint que le peuple malgache ne devienne des ""déracinés"" comme une génération d'intellectuels assimilés, en exil sur leur propre terre (Barrès) ; ou encore, des ""immémoriaux"", à la manière de cette communauté tahitienne, perdant la mémoire, dévoyée de son bon sens, décrite par Victor Segalen. D'où le manifeste ""Hitady Ny Very"" ('à la recherche de ce qui est perdu') lancé dans la revue Ny Fandrosoam-Baovao.
";"Xavier Jar Luce (15-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 140 x 210 mm";;;"NUM PRO TAP1 Mépris, TP1.MEPR"
13;"
3 feuillets (20,5 x 26,5), épinglés ensemble, tapuscrit recto, papier pelure. Ce tapuscrit comporte les poèmes « Nofinofy vaovao », « Ny foko nanidina », sans titre « Veloma, veloma », « Ao an’ala » et sans titre « Jereo ka diniho ».";"Jean-Luc Raharimanana (06-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"3 (f.) 205 x 265 mm";;;"NUM POE TAP 11 oct 26, abréviation dans les Œuvres complètes : TP.111026"
14;"Série de pages manuscrites préparant les exergues et dédicaces définitifs.";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 950 x 165 mm ; 1 (f.) 140 x 210 mm ; 1 (f.) 150 x 250 mm";;;"NUM POE MAN1 AMITIE MORT, MS1.AMMO"
15;"
1 feuillet 12x15 mss recto verso n.s. daté : 4/1/28. Encre bleu, papier ivoire
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) recto-verso, 150 x 200 mm";;;"NUM POE MAN1 Rythmes, MS1.RYTH"
16;"Phase rédactionnelle : état 1 ? (nous n'avons pas retrouvé d'état antérieur).
La présentation des poèmes sur la page suit toujours le même principe directeur : la page est scindée en deux par un trait en deux parties approximativement égales. Ce trait est tracé préalablement à l'écriture dans les premiers poèmes, puis après l'écriture à partir de f.2v.
La version malgache figure à gauche, la version française à droite, souvent serrée sur le bord du feuillet. Les poèmes sont très souvent raturés, avec la même encre utilisée pour l'écriture, à tel point qu'il est parfois difficile de lire la version définitive.
La date d'écriture, identique, est portée à la fin des deux versions. Chaque poème est numéroté en chiffres romains, de I à XXX.
Le premier poème est daté du 22/6/31, le dernier du 19/9/31. Les poèmes sont classés dans un ordre différent de celui retenu pour l'édition originale.";" Xavier Luce (2015) ; Claire Riffard (25 mai 2016)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"50 (p.)";;;"NUM POE MAN1 PRESQUE SONGES, abréviation dans les Œuvres complètes : MS1.PS"
17;"« À la mémoire de Thomas (peintre hova mort à 19 ans) » (poème), in L’Essor, n° 79, Port-Louis (Île Maurice), 15 mai 1926, pp. 109-110 (Rv1).";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"2 (f.)";;;"NUM POE REV ES A la mémoire de Thomas"
18;"Poème publié au Mercure de France";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"Le Mercure de France, Lille, Xe année, nov 31, pp 59-63";;;RV.MUAB
19;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"2 (f.) 220 x 280 mm";;;"NUM POE REV SOLEIL ESTIVAL, RV.POSE"
20;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 125 x 250 mm";;;"NUM POE MAN1 BAIGNEUSE, MS1.BAIG"
21;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 130 x 220 mm";;;"NUM POE MAN Ciel ombre, MS.CIOM"
22;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 125 x 250 mm";;;"NUM POE MAN1 Embellie, MS1.EMBE"
23;"L'épitaphe - "" Il est un monde qui doit mourir "" - montre un Rabearivelo au carrefour des mouvements culturels : la citation est de Paul Husson, fondateur de la revue Montparnasse ; au cœur des modernités picturales de l’entre-deux-guerre, celle-ci publia notamment les premiers calligrammes de Guillaume Apollinaire ; ouverte sur le monde, l’équipe de rédaction proclamait dans le premier numéro, du 20 juin 1914 : '' nous saurons accueillir l’artiste isolé qui travaille loin des coteries : et si son œuvre est belle, nous lutterons de toutes nos forces pour qu’il soit donné la place qui lui est due ''. Le récipiendaire est en effet tout trouvé (!) pour un Rabearivelo qui vise à se faire un Nom et une place dans les milieux artistiques parisiens, et plus largement européens. D’autant qu’en juillet 1921, après l’interruption de la Grande Guerre, le comité de rédaction clame en larges lettres que l’objectif reste inébranlable ; et mieux, se pose au sein de '' ce grand carrefour intellectuel où se coudoient les fils de toutes les races unis en un commun idéal d’art ''.
Du quartier du Montparnasse à Tananarive, par voie de presse et de correspondance, se crée un salon virtuel, un forum '' où l’art de demain s’élabore, où se prépare peut-être la fusion des peuples de l’Europe et du Monde ''. Encore une fois, la mise en exergue, l’épitaphe, la citation, n’a rien du hasard ou de la pose, tout concourt à une stratégie - astucieuse parfois jusqu’à mettre en jeu sa "" probité littéraire "" (Carnets Bleus). Derrière ces procédés, se lit la volonté non plus seulement d’écrire mais d’être écrivain.
";" Yves Chevrefils Desbiolles (5-08-2015) ; Xavier Jar Luce (5-08-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 170 x 205 mm ; 1 (f.) 130 x 140 mm";;;"NUM POE MAN1 Terre nouvelle, MS1.TENO"
24;"On ne rappellera jamais assez combien Rabearivelo taquinait la Muse, et insistons sur le mot, taquin, c'est-à-dire que la plume caresse une image, ici de l'imaginaire occidental : "" automne d'une race inconnue et primitive "". Extinction, oubli.. cliché dont Rabearivelo prend le parti d'en sourire. Il le répète à l'envi : il ne fait pas de politique. Il fait dans la subversion ; il ironise, fait de l'esprit. Des vers joliment troussés sur le panorama de l'Empire.
Alors oui, il y a en Rabearivelo un malin plaisir à mettre en rime plutôt qu'à déconstruire le discours colonial - le "" lacérer "" dirait-il. Les numéros en marge de chaque vers attestent bien quel souci le retient : le décompte des syllabes moins que la contestation. Le compte y est : 12, 13, la métrique suit son cours.
Cela dit, ce serait perdre une dimension de l'oeuvre : le Rabearivelo qui compose ces vers est le personnage de ses propres églogues - Virgile, Théocrite... - qui, à force, se dressent comme un immense réservoir de poésie où s'abreuve un "" fils de sang royal "". En somme, il s'agit d'une rêverie en marge de l'Histoire où, dans la paix du coeur, se délecte, pareil à tel vieux sage en pleine nature, un prince merina de légendes et de fables.
Enfin, ne perdons pas de vue qu'il fait métier d'être écrivain ; et donc, qu'il lui faut trouver son public. Or, si Rabearivelo est le premier indigène à sortir des presses de l'Imerina pour des œuvres de l'esprit, ainsi acquérant une propriété intellectuelle, sûrement cette posture qu'il endosse complaisamment n'est-elle pas si étrangère... Outre que ses poèmes sont de très bone facture, ceux-ci embrasssent un faisceau d'attentes.
";"Xavier Jar Luce (19-01-2016)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 125 x 250 mm";;;"NUM POE MAN1 Nomme la sœur, MS1.NOSO"
25;"Souvent revient ce motif du Livre : depuis les hauteurs de Tananarive et de sa Grande Île, Rabearivelo aspire à prendre le large, voguer vers l'Ailleurs ; mais cela, pour aussitôt mieux affirmer sa tension d'esprit, une présence toute littéraire. Rabearivelo, comme à son accoutumée, dialogue avec les morts. Ici, le poète et philosophe Lucrèce et son De rerum Natura, De la nature des choses.
Il est doux, quand la vaste mer est troublée par les vents, de contempler du rivage la détresse d’un autre ; non qu’on se plaise à voir souffrir, mais par la douceur de sentir de quels maux on est exempt. Il est doux encore d’assister aux grandes luttes de la guerre se développant dans les plaines, sans prendre sa part du danger. Mais il n’est rien de plus doux que d’habiter ces sommets élevés et sereins, ces forts construits par la doctrine des sages, d’où l’on peut apercevoir au loin le reste des hommes égarés dans les routes de la vie, y luttant de génie, y contestant de noblesse, s’épuisant en efforts et le jour et la nuit, surnageant enfin pour saisir la fortune et la puissance. Ô malheureuses pensées des humains ! esprits aveugles !*
Célèbre cadence avec laquelle Rabearivelo entre, par dessus les mers et les siècles, en correspondance. Le thème du "" Suave, mari magno "" - suave, par la grande mer - constitue un lieu commun où, justement, se rencontrent un latin du Ier siècle avant Jésus-Christ et un mélanien fou de latinités.. tout en n'ayant jamais quitté son île australe ! C'est à cet entrelacs que s'initie l'écriture - et la lecture - de Rabearivelo ; c'est le lieu de l'écrivain.
* Traduction de M. Patin, 1876 mise en ligne par Yoto Yotov sur http://www.notesdumontroyal.com/note/190, ensemble de ""Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes les nations.""
";"Xavier Jar Luce (19-01-2016)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 125 x 250 mm";;;"NUM POE MAN1 Nuage clair, MS1.NUCL"
26;"Toujours, dans cette intimité éclose sur la page du Livre, Rabearivelo épanche ses vers. Le poème épouse un rythme mallarméen, allusif à souhait, - "" élusif "" comme il l'écrit dans ses Calepins Bleus d'après le Maître de Valvins. S'en dégage "" un ton, une voix, s'élevant de la rumeur confuse "" (C.B, 6/1/34) : foule de réminiscences, de glanes (le nom de ses conseils de lecture, revues, livres... dans la revue Capricorne), de cueillette, choses lues et entendues à travers les "" gazety tonga hatraina hatraina / imprimés de partout "" et les conversations à bâtons rompus - sur les marches des escaliers d'Analakely, place Colbert avec le frais émoulu du séminaire Jacques Rabemananjara, lors de promenades avec Paula autour du lac Anosy, de parties de campagne...
Au détour de ces errances à travers le paysage, une fois à son bureau, quelle folle pensée le tourmente sinon celle qui ploie sur l'esprit du poète, "" Tel vieux Rêve "" d'un temple à la gloire du "" solitaire ébloui de sa foi "" ?
Mallarmé sourd en Rabearivelo dont "" le ferme et noble désir de passer à jamais "" résonne avec ce "" désir et mal de mes vertèbres "" qui caresse l’orgueil de son homologue français. Voilà le sonnet en question, de Mallarmé dont, ici, la première strophe :
Quand l'ombre menaça de la fatale loi
Tel vieux Rêve, désir et mal de mes vertèbres,
Affligé de périr sous les plafonds funèbres
Il a ployé son aile indubitable en moi.
...
Alors on perçoit mieux l'architecture de cet "" obscur et discret mausolée "" auquel aspire Rabearivelo. Ne nous confie-t-il pas que "" la saison est propice aux rêves "" ? Il déambule, "" sous le manguier où quelque oiseau bleu se lamente "", dans le royaume de l'Imerina, parmi des "" morts aimés ""... Mais lesquels ? Ceux de sa lignée royale ou, tout aussi nobles, ceux qui émargent sur la feuille d'écriture, Mallarmé, Baudelaire.. ?
";"Xavier Jar Luce (19-01-2016)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 180 x 150 mm";;;"NUM POE MAN1 Folle pensee, MS1.FOPE"
27;"Premier manuscrit d'un poème qui célèbre "" le bonheur des derniers jours de l'été "" : c'est Rabearivelo au milieu des siens, sa femme Mary - la dédicataire -, ses enfants, et le jardin, celui de sa chère maison dans Tananarive. Rabearivelo s'installe, met en scène un idéal bucolique mais qui se veut quotidien autant que naturel.
";"Xavier Jar Luce (19-01-2016)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 175 x 100 mm";;;"NUM POE MAN1 Parfum jardin, MS1.PAJA"
28;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 245 x 125 mm";;;"NUM POE MAN1 Cœur sanglant, MS1.COSA"
29;"Projet d'un choix de poèmes provenant des recueils précédents et traduisant le rapport authentique au natal du poète.
Le titre de la première partie (Snoboland) doit son nom à un néologisme inventé par Fernand Divoire (auquel cette partie est dédiée) à propos de l'œuvre de Paul Claudel, qui ""n'a conquis que le Snoboland"" (les gens de lettres, notamment parisiens ; Introduction à l'étude de la stratégie littéraire, 1912).
";"Serge Meitinger";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"151 feuillets (260 x 170 mm), contenus dans un classeur à tirettes en carton (200 x 290 mm).
Maquette de couverture : 2 feuillets (260 x 210 mm).";Madagascar;;"NUM POE MAN IARIVE SNOBO, abréviation : MS.CHSN"
30;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"24 (f.)";;;"NUM POE MAN1 TERRES SOLEIL, MS1.TERS"
31;"Rabearivelo est à son bureau, son regard embrasse l'entour : sa bibliothèque où trônent les Noms de Théocrite et de Virgile dont les églogues s'épanchent sur l'Imerina, et André Chénier, enfin tous ces poètes ayant célébré la nature alors que, soudain songeant aux "" campagnes d'Iarive "", les grands travaux de l'Administration percent des voies de communication pour le contrôle du territoire, nivelle, édifie, installe cette belle "" Civilisation "" et étouffe les derniers "" parfums "" sous le "" ciment de la Cité future "". Rabearivelo, témoin de son époque, en marge de l'Histoire, se fait le chantre d' "" un monde qui doit finir "".
";"Xavier Jar Luce (19-01-2016)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 200 x 105 mm";;;"NUM POE MAN1 Fenetre domine, MS1.FEDO"
32;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 215 x 180 mm";;;"NUM POE MAN1 PAYSAGES DU SUD, MS1.PASU"
33;"Les deux petits poèmes, intitulés dans Chants d'Iarive « Pose » et « Fumeuse », furent des « Cartes postales » qui existent aussi sur un feuillet imprimé. Ils accompagnèrent des photos, le premier est dédié à Marguerite Rabako, dite Mary, la future femme du poète, l’autre à sa cousine tendrement aimée, Sahondra Razafindrafara.";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 220 x 100 mm";;;"NUM POE Edit CARTES POSTALES ; ED.CAPO"
34;"Les deux petits poèmes, intitulés dans Chants d'Iarive « Pose » et « Fumeuse », furent des « Cartes postales » qui existent aussi sur un feuillet imprimé. Ils accompagnèrent des photos, le premier est dédié à Marguerite Rabako, dite Mary, la future femme du poète, l’autre à sa cousine tendrement aimée, Sahondra Razafindrafara.
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.)";;;"NUM POE MAN CARTE POSTALE, abréviation : MS.CP"
35;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"CIDST, Antananarivo, 1991, 47 p., 20,5 x 29 cm.";;;
36;;"Serge Meitinger (6-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"63 (f.) 240 x 320 mm";;;"NUM POE EDIT CHANTS ABEONE"
37;;"Serge Meitinger (6-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"15 (f.) 155 x 240 mm";;;"NUM POE MAN2 CHANTS ABEONE, abréviation dans les Œuvres complètes : MS2.CA"
38;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"9 (f.) 310 x 400 mm ; 1 (f.) 280 x 190 mm";;;"NUM POE TAP1 Chants Abeone, abréviation dans les Œuvres complètes : TP1.CHAB"
39;"Reprend un seul des « Chants pour l’Amitié » de Vers dorés, le poème dédié à Marcel Ormoy, l’autre poème, également dédié à Pierre Camo, n’est pas le même que dans notre recueil).";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"Revue Capricorne Février 1931, Cambrezy, pp. 197 à 247 paginés irrégulièrement (pages 200/204/208/212/218/224/228/234 blanches), Fianaransoa, 19x22, Papier vergé";;;"NUM POE REV CAP5"
40;"Édition originale.";"Serge Meitinger (2-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"39 (p.) ; In-12";;;"SAI POE EDIT Coupe cendres, abréviation dans les Œuvres complètes : Or."
41;"La section ""Dixains"" de Sylves comporte douze poèmes, en mètres classiques. Toutes les pièces impaires sont en alexandrins. Les autres ont des mètres plus courts : de sept à dix syllabes sauf pour le n° 8 où alternent octosyllabes et alexandrins.
";"Serge Meitinger (2012)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"50 (p.) 170 x 220 mm";;"Association des Amis de Mantaux (numérisation) ; Ink, Laurence (catalogage)";"NUM POE MAN1 DIXAINS, abréviation dans les Œuvres complètes : MS1.DIXA"
42;"Jean-Joseph Rabearivelo évoque l'atmosphère d'une après-midi autour du kiosque à musique où les ""voix rauques, / De leurs rythme brisés [...] s'en vont résonner encor jusqu'au fond des jardins, / Étouffer leurs échos dans les lumières glauques"". À Tananarive, dans le parc de la Résidence, la Société Philharmonique, musiciens amateurs européens et indigènes, y donnait presque mensuellement des ""concerts intéressants"" relate la Revue de Madagascar. En outre, les cérémonies officielles venant rythmer la vie tananarivienne s'adjoignaient souvent d'une troupe de mpilalao, de hira-gasy, d'artistes indigènes - après avoir, évidemment ! passé, ou biaisé, la censure. Le sonnet se donne à lire comme une scène de genre.
";"Xavier Jar Luce (1-08-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 210 x 135 mm";;;"NUM POE MAN2 FIN DE MUSIQUE, MS2.FIMU"
43;"Cahier d’écolier en mauvais état (encre très pâlie et nombreuses ratures), sans couverture et numéroté 4. Il comprend 18 feuillets manuscrits, écrits recto verso, et des poèmes de 1922, entre lesquels « Oubliez-moi ! », n° 157, daté du 12/2/22.
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;;;;MS1.FLEX4
44;"Dans une couverture de cahier d’écolier, plusieurs groupes de feuillets au même format, en assez mauvais état (extrêmement raturés, cornés, encre délavée, presque illisible par endroits). Un premier groupe de 7 pages contenant des poèmes de 1922 numérotés de 171 à 211 ; un deuxième de 11 pages avec les poèmes 212 à 259 ; et un troisième de 15 pages avec les poèmes 261 à 317, datés de 1923. Sont inclus les poèmes « Consolation » devenu « À l’oubliée », n° 184, daté du 15/3/22 ; « Qu’as-tu… » devenu « À mon souvenir », n° 209, daté du 14/4/22 ; et « Le poème des Désenchantements » devenu « Désenchantement », n° 299, daté du 10 ou 12/4/23.
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;;;;"NUM POE MAN1 FLEURS D EXTASE, MS1.FLEX"
45;"15 feuillets manuscrits recto verso, sous forme de calepin très raturé, non signé
Diverses dates de l'année 1921, liasse indiquée 2/
Comprend : « Chez le marchand de femmes », 17/12/21.
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"15 (f.) 110 x 170 mm";;;"NUM POE MAN1 FLEURS D EXTASE Cal, MS1.FLEXc"
46;"Une bucolique très virgilienne où ""les paysans"" ont ""des rayons de miel roux [...] dégouttant"" sur ""les panses [des] joues"". Pastoralement vivent les indigènes de l'île Heureuse - slogan mis en vogue par le Gouverneur Général - tous ""pareils aux pages de vos livres"", vous Francis Jammes, chantre d'un exotisme vivifiant. Rabearivelo n'est pas allé plus loin que sa ""demeure"", sa cour intérieure où du ""lilas fleurit"", pour voir ""les filles du pays"" et ""les garçons aux yeux vifs"", émanations d'une après-midi de lecture en son bureau ; les travailleurs du SMOTIG et des propriétés domaniales n'auguraient pas un si bel air...
";"Xavier Jar Luce (30-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 210 x 270 mm";;;"NUM POE TAP1 Francis Jammes, TP1.FRJA"
47;"Cahier d’écolier Le Petit Boy-scout, avec 4 feuillets manuscrits recto verso (poèmes numérotés de 1 à 17, portant d’autres annotations de chiffres au crayon noir ou rouge), datés de 1933 et 1934.";"Claire Riffard (02-07-2015)
";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"4 (f.) 210 x 270 mm";;;"NUM POE MAN1 GALETS 2, MS1.GALE2"
48;"Un feuillet manuscrit recto (21 x 27), sans date et non signé. Poème marqué "" I (Pour Armand Guibert)"" et contenu dans une chemise intitulée Proses pour Durtal. Quasiment identique à la version de Ms3, écrit de façon plus hâtive.
";" Xavier Jar Luce (30-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 210 x 270 mm";;;"NUM POE MAN Lourdes, MS.LOAV"
49;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"370 x 520 mm";;;"NUM POE REV JP8 Trois suites"
50;"
Un poème de Cour dans lequel Rabearivelo témoigne ""au nom de toute la tribu"" de la ""gratitude"" envers le seigneur de ces lieux, le Gouverneur Général Léon Cayla.
Rabearivelo s'amuse à endosser l'habit de ""poëte... national"" au risque de ""déchoir dans la virtuosité"".
Clairement, l'homme de lettres se livre à un exercice d'apparat tel un José-Maria de Heredia lançant au tsar de Russie, en 1896, du haut du pont Alexandre III, des vers français rondement tournés. Rabearivelo prend un malin plaisir à saluer ""dans la langue des Dieux"", la magnanimité de la Mère-Patrie ""car le poète seul peut tutoyer les rois"".
Thuriféraire ? Cela n'effleure pas l'esprit de Rabearivelo : il apostrophe, du moins veut-il le croire, un mécène des arts ; son unique ""appréhension"" est de pêcher dans ""les jours heureux et quelque peu bonhommes de Verlaine"" ; subir une influence, non politique, mais poétique toujours.
L'ironie, peut-être, sera, à la marge, ce début de version espagnole qui ébranle la ligne de démarcation entre ""indigène"" et français et assigne le malgache à sa seule malgachéité - l'objectif étant de façonner une âme bien typique afin d'en estampiller les produits locaux pour l'export et lors des Expositions universelles vitrines de l'Outre-mer.
Rabearivelo y exhibe son talent rhétorique, flattant son ego et sa ""race"" ; et sa prise de parole, à l'occasion de la fête des enfants - cérémonie de propagande initiée par Gallieni - l'intronise au sein de la Pléiade universelle.
Gratitude, oui.";"Xavier Jar Luce (30-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 245 x 190 mm";;;"NUM POE Edit1 Gratitude, ED1.GRAT"
51;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"3 feuillets manuscrits 21x27, s.d., visiblement extraits d'un manuscrit (pages numérotées XII, XIII, XIV) portant divers poèmes.";;;"NUM POE MAN2 HAINTENY VI XVI, abrégé en MS2.HAIN"
52;"Article collectif de Ny Avana Ramanantoanina, Charles Rajoelisolo, J.-J. Rabearivelo, 1934.";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"Revue Ny Fandrosoam-baovao, 13 juin 1934.";;;RV.FBHT
53;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"4 (f.) 110 x 185 mm";;;"NUM PRO MAN1 Poésie Tananarive II, MS1.POTA"
54;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"3 (f.) 110 x 185 mm";;;"NUM PRO MAN1 Poésie Tananarive III, MS1.POTA"
55;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;;;;"NUM POE REV ES 1927-07-15 Le Chant Inconnu de Childe-Harold"
56;"Premier poème publié par Rabearivelo en vers français.
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";"Claire Riffard (2017)";"2 pages";;;
57;"Des exercices d'écoliers, des vers ronsardisants d'un Rabearivelo sous le charme de Tristan, de Roméo et d'Orphée. C'est le voyage depuis mon île, l'imaginaire de l'exotisme et de l'Autre. Expérience initiatique au sortir de laquelle naît l'écrivain : "" c’est pour avoir trop aimé Racine et Verlaine que nous nous sommes découvert, à quatorze ans, pendant l’étude du soir ou dans la grande cour du lycée, une vocation d’écrivain "" confesse J.-P. Sartre dans Qu'est-ce que la littérature ?. Eléments essentiels donc où s'élabore une bibliothèque, un musée imaginaire ouvrant, par les émotions ainsi créées, la personnalité de l'individu "" comme tel thème de Tristan par exemple, qui nous représente aussi une certaine acquisition sentimentale "" laquelle, en épousant "" notre condition mortelle "", aura alors "" pris quelque chose d’humain "" c'est-à-dire nous-même ; rite du passage vers l'écriture.
";"Xavier Jar Luce (1-08-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 210 x 130 mm";;;"NUM POE MAN1 Beau rechanter, MS1.BERE"
58;"Une apostrophe à la Muse de Pierre Camo. Des vers bien troussés entre deux gentilshommes qui, "" séparés par les mers "", s'embrassent dans le lieu commun d'une "" fleur de grenade "" : ah "" vous l'aimez cette fleur "" pour tout le sang qu'elle suggère à vous et moi qui sommes de noble lignage ! Ce parfum Grand Siècle - d'ailleurs le titre d'un éloge à son "" PREMIER et DERNIER ami "" : "" Camo, figure du grand siècle "" - fleurissait dans les îles où, comme le sentait Paul Valéry, s'y conservent "" des choses très précieuses dont l’Europe semble se désintéresser aujourd’hui "" ; résolument une jouvence française que les Colonies...
Quant à la facture de la pièce, le geste - "" je viens de refermer pour la seconde fois / le livre des Regrets "" - est très mallarméen : comme son homologue de la rue de Rome, à Paris, ses "" bouquins refermés sur le nom de Paphos "", il prend la mer, la poésie ; ces voyageurs-assis, depuis leur bibliothèque, préfèrent "" à tout site l'honneur du paysage faux "". Le poème n'appartient-il pas à l'ensemble Les Solitudes ?
";"Xavier Jar Luce (7-02-2016)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 210 x 270 mm";;;"NUM POE MAN2 Viens de refermer, MS2.VIRE"
59;"Rabearivelo se met en scène, chez lui, dans sa bibliothèque où s'insinue l'air de la ville. La chaleur, si torride soit-elle, ne trouble pas sa quiétude. Le soleil ne lui tourne pas la tête, ni les tropiques n'astreignent les pensées du poète dont l'image, on le voit, ne relève plus de l'arsenal romantique ou du créateur habité de quelque divinité tutélaire. C'est avant tout un homme de métier campé dans son environnement familier : "" autour de ma petite table, comme le marcheur se plaît sous un rameau, / j'ouvre mes livres... "".
";"Liliane Ramarasoa (1-08-2015) ; Xavier Jar Luce (1-08-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 210 x 150 mm";;;"NUM POE MAN1 Torride chaleur, MS1.TOCH"
60;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 105 x 300 mm";;;"NUM POE MAN Rayons soleil naissant, MS.RASO"
61;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 150 x 210 mm";;;"NUM POE MAN1 Je lis la page, MS1.JELI"
62;;"Serge Meitinger (01-06-16)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"25 (f.)";;;"NUM POE MAN1 SOLITUDES, MS1.SOLI"
63;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 130 x 220 mm";;;"NUM POE MAN Phtisique, MS.TOPH"
64;"Le premier poème célèbre les collines sacrées d'Ambohimanga où ""est enfoui tout un secret, / hors de l'Histoire écrite"" que les sens et l'imaginaire seuls peuvent excaver. Le second poème fait l'éloge d'un fruit royal concourt à la ""légende"" de l'Imerina. Jean-Joseph Rabearivelo se fait le chantre du royaume déchu : il invite non seulement ses compatriotes, mais n'importe quel étranger, voyageur, touriste à ""faire son salut"", ainsi que l'écrit Maurras devant Athènes, ""bien voir le paysage en concevant à ce propos les plus belles pensées"". Encloses dans la nature et les vestiges, ""les idées que l’esprit a / depuis longtemps conçues / et qui naissent enfin et grandissent / avec des mots pour langes"" ; tonon-kira - tonona parole et hira chant - fondent, dans l'esprit de Jean-Joseph Rabearivelo, le ""fond poétique de la race"" où gît la ""personnalité"" et ""l'âme malgache"". En ce sens, l'article ""Monuments aux morts"" juste après, s'accorde avec les vœux de Jean-Joseph Rabearivelo : la politique de la ville menée par l'Administration, en faisant d'un ""coin charmant du vieux Tananarive"" un lieu de commémoration de la Grande Guerre, substitue l'Histoire de France à la ""rêverie historique"" ; la propagande heurte la sensibilité des vazahas amoureux de l'île et porte atteinte au potentiel touristique. Jean-Joseph Rabearivelo est l'auteur avec Eugène Baudin de Tananarive, ses quartiers et ses rues publié aux presses de l'Imerina en 1937.
";"Xavier Jar Luce (2-08-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 210 × 297 mm";;;"NUM POE REV 18LS Amours royales, RV.18LSAR"
65;"Un poème qui évoque la légende du royaume d'Imerina en latence "" sous [les] rochers moussus qu’abrite / un bel arbre "" ; l’Histoire-à-délivrer du paysage que le poète seul peut sortir de terre. Le sonnet aura trouvé son public avec sa diffusion dans la Revue de Madagascar et Latitude-sud 18°. Rabearivelo y chante le mystère royal de l'Île Rouge, horizon d'attente d'un lectorat et d'un tourisme en plein essor.
La flânerie, cette envie de découvrir des peuples lointains et d'autres mœurs, fonde un nouvel habitus qu'incarne, par excellence, un Jean Paulhan, auteur du Repas et l’amour chez les Merina, un Jean d’Esme ; ou encore Pierre Benoît, Maurice Martin du Gard – que Rabearivelo fréquente lors de leur bref séjour à Tananarive -, deux écrivains "" délaissant momentanément "" la vie parisienne pour demander "" au dépaysement colonial […] une occasion de renouvellement personnel "". Ils représentent ces hommes modernes de la plus Grande France "" épris d'idéalisme à la fois et d'ordre matériel "" qui ne poursuivent "" d'autre espoir que de se perfectionner soi-même "".
La nostalgie des époques et des rois déchus s’accordent donc avec ce désir de perfectionnement moral ; après le temps de la conquête, règne la PAX ROMANA ; l’Esprit européen promène son cœur gonflé de songes à travers l’Empire...
";" Xavier Jar Luce (7-02-2016)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 200 x 150 mm";;;"NUM POE MAN2 AMOURS ROYALES, MS2.AMRO"
66;"Indigène lettré, Jean-Joseph Rabearivelo découvre l'Indolence dans l'intimité des livres.
";" Xavier Jar Luce (1-08-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 210 x 130 mm";;;"NUM POE MAN1 ISOLEMENT, MS1.ISOL"
67;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 200 x 260 mm";;;"NUM POE MAN1 QUATORZAINS, MS1.QUAT"
68;"Première publication en revue, sous le titre « Littérature malgache actuelle. Aperçu », dans le Journal de Madagascar franco-malgache, des 19/6/23, 22/6/23, 26/6/23, 29/23 et sq.";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"Sorte de livret 27x27 à couverture noire, comprenant des pages repliées en accordéon, sur lesquelles 7 coupures de presse sont collées. Signé machine J. Rabearivelo, Tananarive, Déc 1922 + 1 feuillet avec un poème édité collé recto verso 14x12.";;;"NUM ETU REV Littérature malgache, abrégé en RV.LIMA"
69;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"Ens. de feuillets numérotés par groupes, 13x20,5 écrits recto, chacun portant un chiffre romain au crayon gras rouge, en 1ère page. 1) Smara (Vieuchange), Légende du Guatemala (Asturias) / Cahiers du sud - 10 feuillets paginés, datés 21/6/33 - indication au crayon sur verso f°1) ";;;"NUM ETU MAN1 Livres partout (I / II / III / IV)"
70;"L’œuvre poétique de Jean-Joseph Rabearivelo en langue malgache est essentiellement connue du public grâce au petit volume intitulé Lova (Héritage), paru en 1957. Mais ce recueil poétique n’est pas un ensemble voulu par Jean-Joseph Rabearivelo ; c’est une anthologie destinée à mettre en valeur son oeuvre poétique en langue malgache, constituée après sa mort par un comité d’édition qui a rassemblé l’essentiel de sa production poétique en cette langue parue de son vivant dans les journaux de Tananarive. Lova a ensuite été republié en 1988 par le Ministère malgache de la Culture et des Arts Révolutionnaires, dans une version plus longue et beaucoup plus hétéroclite encore, puisqu’y ont été alors ajoutés d’autres poèmes parus dans différentes revues, ainsi que plusieurs éléments tirés des recueils Sary-nofy / Presque-Songes (1934) et Nadika tamin’ny alina / Traduit de la Nuit (1935), que nous ne reprenons bien évidemment pas ici. À cet ensemble de textes déjà conséquent, nous avons joint quelques poèmes passés inaperçus à l’époque de la parution de Lova et encore largement ignorés aujourd’hui.
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";"Serge Meitinger (07-07-2015)";"40 (p.) 210 x 150 mm";;;"NUM POE Edit LOVA"
71;"7 feuillets disparates qui se présentent de la manière suivante :
- folios 1 et 2 : deux feuillets (21 x 27), tapuscrit recto, non signés et datés. Le folio 1 comprend « Eritreritra fahavaratra » (Ny Mpandinika, 19/2/26) et le folio 2, « Ao an’ala » (15/5/25).
- folio 3 : un feuillet (21x24) découpé en haut, écrit recto verso et daté, avec « Nosoratana » (Ny Mpandinika, 7/5/26).
- folio 4 : un feuillet (21 x 27), papier bleu, tapuscrit recto, comportant deux poèmes : « Alahelo » signé J. J. Rabearivelo (Gazetim-panjakana, n° 1496, 25/9/25) et « Fahatsiarovana » signé J. J. Rabearivelo (Gazetim-panjakana, n° 1504, 20/11/25).
- folios 5 (20 x 24,5), 6 (20,5 x 27) et 7 (20 x 20,5) : tapuscrits recto, copie pelure, non signé, daté et portant le même texte : poème « Aza anontaniana » (Ny Mpandinika, 3/9/26) ( = Tps2, Tps2b et Tps2c, respectivement).";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"7 feuillets 1) 2 21x27 tps recto n.s. datés : Ny Mpandinika 19-2-26 et 15-5-25) 2) 1 21x24 (feuillet découpé en haut) recto verso daté : Ny Mpandinika 7-5-26 2) 21x27 papier bleu tps recto, signé F.J. Rabearivelo (Gazetim-panjakana n°1496 25/9/25 / J.J. Rabearivelo (Gazetim.panjakana n°1504 20/11/25) 3) 20x24,5 / 20,5x27 / 20x20,5 tps recto copie pelure, portant le même texte, n.s. daté : Ny Mpandinika 3-9-26 5.";;;"NUM POE TAP Poèmes Lova, abréviation TP.POLO"
72;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"6 (f.)";;;"NUM ETU TAP1 Mada littérature fr"
73;"Traduction par Hanitr'Ony d'une chronique de Rabearivelo";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"Revue Tsara Hafatra, 2e année, n° 60, 5 septembre 1930";;;"SAI ETU REV TH Manoratra"
74;"2 feuillets tapuscrits 21x27, s.d., poèmes numérotés de I à IV (contenu dans une Chemise rigide verte - Civil)
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"2 (f.) 210 x 270 mm";;;"NUM POE TAP Mourir, TP.MOUR"
75;"« Douze poètes de l’Océan Indien », anthologie placée à la suite de l’étude « Îlots de poésie dans la mer des Indes », contient « Naissance du Poème » (« J’entends jaillir vos chants secrets… »), in Le Journal des Poètes, 2ème année, n° 3, Bruxelles, 30 avril 1932.";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"Revue Le Journal des Poètes, Ed. 2e année N° 2 30/04/1932, Bruxelles, original, 37x 52";;;"NUM ETU REV JP32"
76;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"7 feuillets 14x22 sur papier d'écolier écrits mss recto, paginés en coin, n.s., daté : 15/6/29";;;"NUM ETU MAN1 Poésie italienne"
77;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"Revue Ny Fandrosoam-baovao, 12/08/1931";;;"NUM ETU REV FB Artny"
78;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"Revue Le Madecasse, Tana, 31/7, 5/8 et 9/8/1935";;;"NUM ETU REV MD Ocean indien"
79;"Panorama des Lettres Hova";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;;;;"NUM ETU TAP1 PANORAMA, abrégé en TP1.PALE"
80;"Ce feuillet manuscrit présente un brouillon du ""poème du départ et du regret"", qui sera intégré à la section ""Gloses musicales"".
Il n'a pas été classé dans l'édition papier (2012) de Chants pour Abéone.";"Serge Meitinger (6-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 200 x 310 mm";;;"NUM POE MAN1 Poème départ"
81;"Cet ensemble poétique, thématiquement le plus homogène depuis La Coupe de Cendres et intitulé tout d’abord « Le poème du départ et du regret », trouva assez vite le nom d’une déesse romaine mineure, divinité présidant au départ, Abéone, dont Jean-Joseph Rabearivelo s’obstine à orner le nom d’un accent, et l’affuble ainsi d’un exotisme imprévu. Car la façon de traiter le thème du départ et de l’adieu y est typiquement malgache : le jeune poète, tout comme d’autres jeunes hommes de sa génération, ressent sans cesse en lui l’appel de l’ailleurs, qu’il s’agisse de l’Europe et de la France vers lesquelles Jean-Joseph Rabearivelo rêva de voguer un jour ou du retour vers les sources ancestrales, la Polynésie des origines.
";"Serge Meitinger (6-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"11 (f.) 200 x 290 mm ; 10 (f.) 200 x 310 mm";;;"NUM POE TAP1 Poème départ, abréviation dans les Œuvres complètes : TP1.DERE"
82;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"223 (p.)";;;ED.PS90
83;;"Serge Meitinger (7-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"46 (f.) 170 x 220 (mm) ; 1 (f.) 240 x 200 (mm) ; 1 (f.) 140 x 220 (mm) ; 1 (f.) 115 x 290 (mm) ; 2 (f.) ; 240 x 200 (mm).";;;"NUM POE MAN1 Poèmes 1924 1927, abréviation dans les Œuvres complètes : MS1.PO24"
84;"Dédiés au photographe Ramilijaona aka Ramily, oncle de sa femme Mary Rabako, précédés d'un exergue du haut fonctionnaire Pierre Camo, Les poëmes de la ville-bleue naissent à cet entrelacs : au sein d'une société urbaine, suffisamment aisée pour jouir de l'offre culturelle que propose le Tananarive des années 1920-1930.
Constituée autour du Cercle français, une bourgeoisie de "" naturalisés & assimilés "" s'affirme à travers un ensemble d'habitus, de nouvelles pratiques sociales : la fréquentation de lieux interdits au commun des malgaches, le théâtre municipal, le grand hôtel, chez Fumar.. autant d'endroits où l'on tolère leur présence en fonction de leur savoir-vivre - tenue vestimentaire, manières empruntées...
À ce titre, le rapprochement de son oncle par alliance, Ramilijaona, photographe de cette société tananarivienne, et Pierre Camo, magistrat de la Cour de droit indigène de Tananarive, pose le cadre où se déploie la poésie de Rabearivelo. L'image du pays, la terre des morts, que véhicule Rabearivelo s'auréole de "" Mélancolie "" et lui abandonne toute liberté : "" le village est mot "" et n'est plus que matière à songe. En tout, le cliché d'Ambohimanga convient à un public francophile pour qui les ruines de l'Imerina se présentent comme de vastes réservoirs de poésie.
En ce sens, cette vision s'inscrit dans une esthétique de l'Île bienheureuse - expression poinçonnée par l'Administration. De plus en plus, se développe un film colonial censé faire naître en l'esprit des français un désir impérial : débouchés professionnels ainsi que destinations touristiques. La Colonie sera d'autant plus attrayante qu'elle sera chantée. Allégeance à l'ordre établi, Rabearivelo s'incarne poète national et de Cour. Mais à ses yeux, qui endosse l'habit royal : le Gouverneur Général ou ce "" vent [qui] tourne, à l'entour du palais "" ; pouvoir en place ou évanescent ?
La destination du poème oscille entre sujet politique et thème poétique et peut-être l'écriture française de Rabearivelo n'est-elle que ce mouvement incertain entre ces deux extrêmes ?
Rabearivelo, par sa posture de dandy, échappe à l'embrigadement et la seule chose qu'il brigue, toujours, c'est l'Esprit. Aussi faut-il se murmurer la phrase culte de Maurice Barrès si en vogue parmi ce petit monde : "" il est des lieux où souffle l'esprit..."". C'est l'ouverture de La Colline inspirée, roman paru en 1913 qui célèbre la montagne de Sion dans la chère Lorraine de l'auteur. Une longue période qui énumère ces hauts lieux de l'âme, temples naturels où s'aggrège le sentiment du pays à l'origine d'un nationalisme, justement, intégral.
En ce sens, il est de bon ton de rapprocher les deux endroits afin de mieux exaucer le caractère sacré du site en dehors des contingences sociales tels que les travaux forcés (SMOTIG), la contrainte par corps - dont pourtant Rabearivelo fait l'expérience -, la censure, la torture dont les prisons indigènes sont le théâtre.. enfin toutes les caractéristiques d'un régime totalitaire.
";"Xavier Jar Luce (20-01-2016)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 185 x 300 mm ; 1 (f.) 195 x 300 mm";;;"NUM POE TAP Ville bleue, TP.VIBL"
85;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"Revue Latinité, Mai 1929, N°5, pp. 25–29 ";;;
86;;"Claire Riffard (01-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"41 (f.) 340 x 300 mm ; 1 (f.) 500 x 660 mm ";;;"NUM POE EDIT PRESQUE-SONGES 1934, abréviation dans les Œuvres complètes : ED.PS34"
87;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"218 (p.)";;;ED.PS60
88;;"Claire Riffard (01-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"127 (p.)";;;ED.PS07
89;"Réédition numérique.
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;;;"Claire Riffard (rédaction)";"NUM EDIT PRESQUE SONGES 34 BM"
90;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;;;;"NUM POE REV FB MPITSOKA, RV.FBMP"
91;"Quatre poèmes ""extraits de Sari-nofy / Presque-Songes, et traduits du hova par l'auteur donnés dans la revue de son ami de France - ses ""amis de France"" ainsi qu'il les invoque. En l'occurrence Jean Ballard : Rabearivelo sollicite le directeur des Cahiers du Sud afin d'y être publié.
""Excusez-moi de paraître ou impatient, ou gonflé de suffisance - mais je suis sûr d'être dans le ton de votre revue, et puis j'estime qu'il est temps de nouer des relations avec Madagascar."" (Lettre du 15 août 1931).
L'édition de CNRS Éditions (collection Planète Libre), reproduit la correspondance entre les deux hommes qui s'ensuit. Rabearivelo s'intronise correspondant de Madagascar. Et de choix ! Puisqu'ainsi que la signature l'atteste, il traduit du hova. Rabearivelo offre donc au lecteur francophone un accès privilégié à la culture hova dont il se revendique : il cherche à faire entrer son île sur la ""carte de l'Esprit"" (Calepins Bleus).
";"Xavier Jar Luce (15-11-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"6 p.";;;"NUM POE REV CS POEMES, RV.CSPS"
92;"Cette version contient de nombreuses fautes de frappe, corrigées à la main par Jean-Joseph Rabearivelo, et présente nombre de variations par rapport au manuscrit, qui constituent de nouvelles orientations du vers.
";"Claire Riffard (mai 2016)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"34 (f.) 210 x 135 mm";;;"NUM POE TAP1 Presque songes 1, abréviation dans les Œuvres complètes : TP1.PS"
93;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"11 (f.) 130 x 210 mm";;;"NUM POE TAP1 PRESQUE SONGES, abréviation dans les Œuvres complètes : TP.PS"
94;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"36 (f.) 210 x 270 mm";;;"NUM POE TAP1 PRESQUE SONGE, abréviation dans les Œuvres complètes : TP1.PS2"
95;"
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 160 x 200 mm";;;"NUM POE TAP1 Une autre, abréviation dans les Œuvres complètes : TP1.UNAU"
96;"Les deux premiers vers d'un poème sur les rêves qui - ""hélas!"" - s'étiolent...
";"Xavier Jar Luce (23-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 175 x 112 mm";;;"NUM PRO MAN PRINCESSE MANDANE, MS.PRMA"
97;"La fin de l’année 1936 est pour Jean-Joseph Rabearivelo une période de regain. Début septembre, une quatrième fille lui naît, qu’il choisit de nommer Velomboahangy (Voahangy réincarnée, selon sa propre traduction), en hommage à sa fille chérie morte en 1933. Un mois plus tard, le recueil Chants pour Abéone dont la maquette lui a demandé tant de soin sort des presses : « Les dix premiers exemplaires de Chants m’ont été livrés ce soir : aussi belle, de robe que de figure, cette fille, cette mariée, que je l’aime à la folie – plus qu’une fiancée, pardi ! » (Carnets Bleus, 3/10/36, tome I, p. 1040). Il envisage par ailleurs de concrétiser plusieurs ensembles poétiques ainsi qu’une « grande nouvelle sur la toufiane » (Carnets Bleus, 28/10/36, tome I, p. 1051), la drogue opiacée dont il fait maint abus à cette période, comme de fréquentations adultérines. Cette vitalité touche également son engagement politique, dont le conservatisme se radicalise en un soutien vibrant à l’armée nationaliste du général Franco, qui est aux portes de Madrid.
C’est en octobre 1936 qu’il se lance dans l’écriture de cet ensemble inédit de poèmes en vers libres, finalement intitulé Proses pour Durtal, mais qui a d’abord porté d’autres titres, visibles en page de couverture du premier brouillon rédactionnel. Jean-Joseph Rabearivelo note dans les Carnets Bleus (20/10/36, tome I, p. 1048) qu’il avait d’abord pensé à Éclairages, puis, en partie pour se démarquer d’un titre similaire (Franz Hellens, Éclairages, Paris, Éditions des Cahiers Libres, 1926), il lui préfère Jeux d’éclairages, disposé verticalement :
J Rabearivelo
E d’éclairages
U poëmes
X
Il songe ensuite à Feu de sauges, Étincelles, Points de vue, puis tranche le 28 octobre 1936 : « Non. Définitivement l’un des deux recueils commencés s’appellera tout simplement Bibelots, et il sera dédié à la mémoire de M. Pierre-Bénigne du Paur, plus spécialement à cause du chapitre V de sa vie. Vinaigre et miel que les Lettrés arriveront facilement à trouver bien plaisamment miscibles » (Carnets Bleus, 18/10/36, tome I, p. 1050). Mais il change d’avis le 3 novembre 1936 : « Je dois encore une fois me dire non. Donc, non ! Le recueil que je prépare ne s’appellera pas Bibelots. Il aura nom Proses pour Durtal.À la dédicace, il y aura ce petit morceau que seuls comprendront les vrais amis du Livre (pour qui, d’ailleurs, ‘c’est fait’) » (Carnets Bleus, 3/11/36, tome I, p. 1053). Suit la longue dédicace qui fut en effet inscrite sur les deux versions manuscrites dont nous disposons.
Dans une dernière notation des Carnets Bleus concernant ce recueil resté inédit, Jean-Joseph Rabearivelo écrit le 9 novembre 1936 : « Les Proses pour Durtal (ou pour Folantin – je ne sais pas encore bien) naissent à souhait. Dois-je dire que la ‘construction’ de ces vers libres réclame de moi beaucoup plus de peines et de ‘foi’ que celle d’un poëme dit régulier ? » (Carnets Bleus, 9/11/36, tome I, p. 1055). Jean-Joseph Rabearivelo continue en effet d’explorer dans ces Proses les possibilités poétiques du vers libre, dans une forme devenue très souple, même si, contrairement au poème en prose, elle ne s’aventure pas hors de la norme métrique. Les deux premiers poèmes comportent chacun douze vers, les trois derniers sont de longueur plus conséquente : sept strophes, neuf strophes ou cinq strophes, contenant chacune un nombre irrégulier de vers, eux-mêmes de longueur très variable.
La langue espagnole s’y glisse avec naturel, surgissant ingénument sous la plume ; elle est la bienvenue dans une forme accueillante, où Jean-Joseph Rabearivelo invite également ses amis, morts ou vivants, réels ou fictifs. Dès les premiers mots, le recueil est très solennellement placé sous l’égide de Huysmans et de ses personnages-clé (dont Jean-Joseph Rabearivelo se sert comme d’autant de clés, en effet, pour ouvrir les portes de son univers intérieur aux « vrais amis du Livre », ces happy few qui seront seuls à même de comprendre l’ensemble des allusions littéraires des Proses). Au fil des poèmes, d’autres figures sont convoquées : amis de longue date comme Robert Boudry et Victor Malvoisin, poètes et artistes estimés (dédicaces à Robert-Edward Hart, Ève-Pierre Fonterme, Alfonso Reyes et Armand Guibert, hommages passim à Élémir Bourges, Federico García Lorca, Rafael Alberti) en compagnie de la figure mythologique d’Antée qui continue de montrer le chemin… C’est dans l’« amitié spirituelle », mentionnée dans « Le Triple chiffre », que toutes ces figures sont reliées, et il serait sans doute illusoire de vouloir saisir la charge symbolique de Proses pour Durtal sans prendre en compte cette dimension, colorée selon les poèmes d’accents mystiques, tragiques ou sarcastiques, de spiritualité.
";"Claire Riffard (02-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"4 (f.) 210 x 270 mm";;;"NUM POE TAP Tombeau, cote dans les Œuvres complètes : TP.TOMO"
98;"Cahier d’écolier Gallieni, 4 pages manuscrites (recto verso) + 1 page découpée (recto).
";"Claire Riffard (02-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"4 + 1 (p.), format cahier d'écolier";;;"NUM POE MAN1 PROSES DURTAL, abréviation dans les Œuvres complètes : MS1.PRDU"
99;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;;;;"NUM POE REV AM Regrets, RV.AMRE"
100;"
Un feuillet manuscrit, recto-verso, premier état d'un poème non publié.
Au recto un reçu, daté du 10 janvier 1921, signé par une certaine Mme Razanamanga, domiciliée à Ambondrona, qui reconnaît avoir reçu telle quantité de fil et tant de bobinots de M. Diriquen, lequel Diriquen figure en en-tête du document comme représentant en bois et produits de Madagascar, ayant son siège à Sainte-Marie de Madagascar et des agences à Tananarive et Soanierana-Ivongo. Le reçu est bilingue, un tracé central sépare le texte en français, à gauche, du même texte rédigé en malgache, à droite. L’écriture n’est pas celle de Rabearivelo. Un ajout à l’encre rouge indique que ce reçu est « annulé » ; il a sans doute été écarté des archives et mis dans un coin.
Il est réemployé par Rabearivelo. Plié en deux dans le sens de la longueur, en suivant la ligne centrale qui sépare les deux langues, il est utilisé tête-bêche comme support d’un poème de cinq quatrains intitulé « Soir à » (la suite du titre a disparu, le haut du feuillet est déchiré), de la main de Rabearivelo, et dédié à É. Perrin.";"Riffard, Claire";"Rabearivelo, Jean-Joseph
";;"1 (f).";;"Riffard, Claire";"POE MAN1 SOIR A"
101;"Il s’agit d’un petit cahier (MS2.SOMA) composé de feuillets de papier à en-tête (Creton & Hébant) repliés (neuf de 28 x 21, un de 13,5 x 21, plus un demi-feuillet). C’est une mise au propre en belle écriture moulée (peut-être en vue d’une publication) qui n’est pas de la main de l’auteur, excepté quelques indications en première page sur le plan d’un recueil à faire et quelques corrections. Certains de ces poèmes ont été publiés dans Le Journal de Madagascar franco-malgache en 1923.
";"Serge Meitinger (01-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"11 (f.) 280 x 210 mm ; 1 (f.) 135 x 210 mm ; un demi-feuillet";;;"NUM POE MAN2 SOIRS MALGACHES, abréviation dans les Œuvres complètes : MS2.SOMA"
102;"Pour compléter la vision des années d’apprentissage, nous souhaitons faire sentir en ce modeste choix de poèmes inédits de son vivant – six sonnets de 1925, année de prodigieuse productivité pour Jean-Joseph Rabearivelo – la naissance d’une voix. Ces poèmes suffisent, à notre sens, pour illustrer le basculement d’un jeune poète qui sort enfin de la convention et innove. Certes, le processus n’est ni homogène ni continu dans le temps et l’on peut constater que le sonnet placé le premier et qui est de décembre 1925 est encore tout imprégné d’influence baudelairienne et mallarméenne, alors que les autres, d’octobre et novembre de la même année, promeuvent, avec une excentricité provocante, une dislocation de la forme du sonnet destinée à faire passer par son filtre des sensations nouvelles et peu conventionnelles.
";"Serge Meitinger (3-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 140 x 210 mm";;;"NUM POE MAN2 SONNET, abréviation dans les Œuvres complètes : MS2.SONN"
103;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 195 x 300 mm";;;"NUM POE TAP1 SONNET, abréviation dans les Œuvres complètes : TP1.SONN"
104;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 230 x 150 mm";;;"NUM POE TAP1 Stances, TP1.STAN"
105;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;;;;"NUM POE REV Oceanides, RV.OC"
106;"18 feuillets 11,5x20 inclus dans un feuillet replié 25x22 faisant office de couverture (Prère d'insérer de Capricorne), mss recto verson (sauf f°1 / 3 / 17). f° 10bis (10,5x14) est indiqué : I, et avec l'indication en bas de page : 13bis). F°1 porte le titre, et le nom de l'auteur, f°2 / 3 (introduction) sont signés et datés : 21/1/25. Les autres feuillets portent pour chaque poème un chiffre romain : I à XVI).";"Ink, Laurence";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"18 (f.), 15X20 cm.";;"Claire Riffard";"NUM ETU MAN2 Valih royale, abrégé en MS2.VAROa"
107;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"12 feuillets manuscrits non paginés (32x21)";;;"NUM ETU MAN2 VALIH ROYALE, abrégé en MS2.VAROb"
108;"Inspirés par le haïku, les poèmes des Trèfles ne s'alignent pourtant sur leur modèle japonais ni en matière de mètre, ni en matière de tonalité. En jouant sur les mètres de 9, 12, 14, 16, voire 18 syllabes, le poète aborde les thèmes de ses premiers recueils - l'amour et la mélancolie pour passer ensuite à une réflexion esthétique.
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"2 (f.) 280 x 210 mm";;;"NUM POE MAN SUR 3 CORDES dedi, abréviation dans les Œuvres complètes : MS2.TRCO.1"
109;"Inspirés par le haïku, les poèmes des Trèfles ne s'alignent pourtant sur leur modèle japonais ni en matière de mètre, ni en matière de tonalité. En jouant sur les mètres de neuf, 12, 14, 16, voire 18 syllabes, le poète aborde les thèmes de ses premiers recueils - l'amour et la mélancolie pour passer ensuite à une réflexion esthétique.
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"2 (f.) 280 x 210 mm";;;"NUM POE MAN2 SUR 3 CORDES, abréviation dans les Œuvres complètes : MS2.TRCO.2"
110;"Inspirés par haïku, les poèmes des Trèfles ne s'alignent pourtant sur leur modèle japonais ni en matière de mètre, ni en matière de tonalité. En jouant sur les mètres de neuf, 12, 14, 16, voire 18 syllabes, le poète aborde les thèmes de ses premiers recueils - l'amour et la mélancolie pour passer ensuite à une réflexion esthétique.
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 310 x 195 mm";;;"NUM POE MAN2 SUR 3 CORDES, abréviation dans les Œuvres complètes : MS2.TRCO.3"
111;"Publication de ""Sur trois cordes"" dans le journal mauricien L'Essor.";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 f.";;;"NUM POE REV ES Sur trois cordes"
112;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"51 (p.) 205 x 285 mm";;;"NUM POE Edit Sylves 1991 couv"
113;;"Serge Meitinger (7-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 312 x 200 mm";;;"NUM POE MAN2 J ecarte sans trembler, abréviation dans les Œuvres complètes : MS2.ECSS"
114;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 110 x 140 mm";;;"NUM POE MAN1 BELLE STERILE, abréviation dans les Œuvres complètes : MS.BEST"
115;;"Serge Meintinger (7-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 80 x 200 mm";;;"NUM POE MAN Cœur revele, abréviation dans les Œuvres complètes : MS.CORE"
116;;"Serge Meitinger (7-07-2015)
";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 220 x 130 mm";;;"NUM POE MAN1 Livree au tourment, abréviation dans les Œuvres complètes : MS1.LITO"
117;"Poèmes :
I. ""Quoi te finir avec des masques""
II. ""Le charme inattendu d'un bijou rose et noir""
III. ""Ô pour quel Gauguin""
IV. ""Fierté rapide et décevante""";"Serge Meitinger (6-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"2 (f.) 290 x 225 mm";;;"NUM POE MAN Masque Bijou Gauguin Fuite, abréviation dans les Œuvres complètes : MS.MASQ"
118;"Ces vers tendent à exprimer l'état de fièvre, poétique dirions-nous, car le corps, chétif, l'enveloppe corporelle amenuisée, la réceptivité sensorielle est accrue. Jean-Joseph Rabearivelo regrette sa convalescence ayant été l'égérie des premiers poèmes de Galets ; or, il ne retrouve plus cette ""fièvre âpre de matutinal"" sans laquelle il ne saurait poursuivre le recueil. Il s'interroge, dans les Calepins Bleus, sur les rapports de la maladie avec l'écriture.
";"Xavier Jar Luce (7-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 200 x 90 mm";;;"NUM POE MAN1 MATUTINALES, abréviation dans les Œuvres complètes : MS1.MATU"
119;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 130 x 220 mm";;;"NUM POE MAN1 Poete exile, abréviation dans les Œuvres complètes : MS1.POEX"
120;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 150 x 410 mm";;;"NUM POE MAN1 Pour quel Gauguin, abréviation dans les Œuvres complètes : MS1.POGA"
121;;"Serge Meitinger (7-07-2015)
";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 130 x 220 mm";;;"NUM POE MAN1 Romances ss paroles, abréviation dans les Œuvres complètes : MS1.ROSA"
122;"Édition de 1927, Imprimerie de l'Imerina.";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;;;;
123;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"3 (f.) 110 x 185 mm";;;"NUM PRO MAN1 Poésie Tananarive I"
124;"Phase rédactionnelle : état 1 ? (nous n'avons pas retrouvé d'état antérieur).
La présentation des poèmes sur la page suit toujours le même principe directeur : la page est scindée en deux parties approximativement égales, par un trait tracé après l'écriture.
La version malgache figure à gauche, la version française à droite, souvent serrée sur le bord du feuillet. Les poèmes sont très souvent raturés, avec la même encre utilisée pour l'écriture, à tel point qu'il est parfois difficile de lire la version définitive.
La date d'écriture, identique, est portée à la fin des deux versions.
Le premier poème est daté du 19/9/31, le dernier du 22/5/32. ";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"16 pages";;;"NUM POE MAN1 PRESQUE SONGES, abréviation dans les Oeuvres complètes : MS1.PS
"
125;"Le brouillon rédactionnel de Traduit de la Nuit laisse moins apparaître le travail rédactionnel si particulier à cette écriture que l'on qualifierait de "" bilangue "" - écrite dans l'interférence du malgache sur le français - que sur les feuillets de Presque-Songes.
Et bien que la disposition générale reste identique, les deux versions du même poème se répartissant sur l’espace de la page des deux côtés d’un trait central tracé après l’écriture. A posteriori, au fil des pages des Calepins Bleus, Rabearivelo fait quelques remarques pouvant servir à mieux comprendre la genèse du recueil, si elles ne semaient en même temps la confusion. Il mentionne (CB, 26/1/36) l’existence d’un petit cahier lui ayant servi « à étudier, à fixer la mise en page du cahier 6 de Barbarie ». Ailleurs : […] je viens de m’en donner le cœur net en rouvrant mon second manuscrit (celui que, de toutes pièces, je bâtis, après en avoir détruit les premiers états et, aussi, pour la circonstance, pour une obscure et improbable postérité, après avoir imaginé hâtivement des textes hova en regard des pseudo traductions."" (CB, 15/10/35, tome I, p. 935).
Ces témoignages viennent s’ajouter au mystère entretenu par Jean-Joseph Rabearivelo autour de l’écriture de ces deux recueils, dont des éléments contradictoires ont déjà été présentés dans l’introduction du recueil jumeau, Presque-Songes.
Les CB sont, d’autre part, un témoin privilégié des difficultés de publication de ce recueil. Dans un premier temps, Jean-Joseph Rabearivelo songeait à le publier à compte d’auteur, en le faisant graver par son collègue Victor Malvoisin, et tirer à 150 exemplaires hors-commerce (CB, 14/5/33, tome I, p. 98). Le projet avance suffisamment pour que le 29 août 1933 Malvoisin propose à Jean-Joseph Rabearivelo un projet de maquette de la page de couverture. Mais on perd ensuite la trace du recueil, dont la parution sous cette forme n’a jamais abouti. Ce n’est qu’en juin 1934 que Jean-Joseph Rabearivelo reparle de ce projet, qui, entretemps, a été repris par un éditeur français installé à Tunis, Armand Guibert, pour sa nouvelle collection des « Cahiers de Barbarie ».
Le 4 juin 1935, Jean-Joseph Rabearivelo reçoit une lettre de Guibert lui rapportant l’aventure de la fabrication du livre (lettre malheureusement perdue aujourd’hui) : ""La première des trois lettres forme comme le calendrier de Traduit (en partant du brochage). Y vit, y revit l’atmosphère fiévreuse que mon éditeur connut en accouchant du sixième cahier de Barbarie… Ses rêves, ses cauchemars, ses cris, ses silences – et ceux de son entourage. Tout cela, pensé pour moi, à ma place. C’est d’une générosité qui m’émeut."" (CB, 4/6/35, tome I, p. 856).
Le même Guibert donne par la suite, dans un carnet, quelques indications sur la difficile diffusion du recueil ; il a soin de préciser (lettre à Jean Cayrol du 5 août 19… , fonds Cayrol, IMEC) le nombre d’exemplaires vendus : seulement deux !
";"Claire Riffard (02-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"2 (f.) 240x185 mm";;;"NUM POE MAN2 TRADUIT NUIT, abréviation dans les Œuvres complètes : MS2"
126;"Traduit de la Nuit est sans doute l’ensemble poétique où Jean-Joseph Rabearivelo atteint au plus personnel de son chant. Le recueil est constitué de trente poèmes en deux langues, écrits en vers libres, souvent très courts, et composés dans la continuité immédiate de Presque-Songes qui les précède sur le cahier manuscrit. Trente poèmes évoquant le passage de la nuit au jour, et du jour à la nuit, au moyen d’images inoubliables et inexplicables.
Jean-Joseph Rabearivelo offre pourtant de guider son lecteur, dès l’adresse liminaire à Fagus, M. Ormoy et R.-J. Allain : « Interrogateurs désormais d’une nuit qui ne peut se traduire que par l’étonnement et l’angoisse de notre douleur » ; au sein des poèmes du recueil, il convoque plusieurs grandes figures lyriques, compagnons d’inspiration : explicitement Tagore, Jammes, Withman (TN15), mais aussi, entre les lignes, Virgile, Baudelaire, Mallarmé… Plus tard, en 1936, Jean-Joseph Rabearivelo rapprochera cette écriture de celle de Blake et de Novalis (Carnets Bleus, 20/5/34, tome I, p. 507). Mais Traduit de la Nuit n’est pas accessible par des références extérieures. Cette poésie retrace l’itinéraire d’une quête éminemment personnelle, la traduction dans les mots d’un voyage intérieur, voire antérieur.
L’univers poétique du recueil est habité par une nostalgie puissante, qui s’exprime à travers l’évocation d’une antériorité perdue. C’est la nostalgie de l’enfance (« Soudain, tu repenses à ton enfance / et aux images qui l’ont charmée », TN29), dans la souvenance des contes d’avant dormir, mais aussi, plus essentiellement, la nostalgie des origines de la terre malgache et de l’ancestralité. La mémoire du pays sourd du monde naturel, imprègne les éléments du paysage, emplit l’espace. Jean-Joseph Rabearivelo cherche une langue qui pourrait dire enfin ce Chant définitif, absolu, par la poésie.
Cette langue, ce serait d’abord une langue antérieure à toutes les langues, une langue première. La difficulté de l’écriture sera de retourner au plus près de cet absolu de la parole. En effet, pour un écrivain bilingue, qui vit et écrit en deux langues, et qui, à chaque instant, doit choisir entre ses deux modes d’expression, le sentiment d’une langue originelle, antérieure à toute langue, est sans doute plus fort que chez d’autres. Comment dire mieux ce moment de la pensée où le langage cherche sa voie dans le labyrinthe de l’esprit, où le poète n’a pas le sentiment de penser dans une langue ou dans une autre, mais dans une sorte de langage absolu, impossible à mettre en mots ?
Cette langue nostalgique d’un cri originaire, cette langue absolue, ce serait aussi une langue de l’indicible et de l’intériorité, un chant intérieur qui chante en nulle langue. Rabearivelo l’évoquait déjà dans « Per se » (Trèfles,1925), tentant de l’inviter dans sa poésie : « Que résonne pure en ma musique / ta voix captive de l’indicible / ô chant vif jailli de mon âme ivre ! ». Dans Presque-Songes et Traduit de la Nuit, il continue de rêver cette langue intérieure. La lecture des poèmes peut ainsi donner « le sentiment du traduit », certes, mais surtout le sentiment d’un texte en train de se traduire, d’un texte en mouvement perpétuel, suscité par une puissante dynamique interne. Le recueil travaille à cette épiphanie du chant dans les paroles du poème. On peut comprendre alors la métaphore du passage de la nuit au jour comme marquant le passage de l’intériorité du chant vers l’extériorité du poème.
";"Claire Riffard (02-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"68 (p.)";;;"NUM POE Edit TRADUIT NUIT 1935, abréviation dans les Œuvres complètes : Or"
127;"Inspirés par le haïku, les poèmes des Trèfles ne s'alignent pourtant sur leur modèle japonais ni en matière de mètre, ni en matière de tonalité. En jouant sur les mètres de neuf, 12, 14, 16, voire 18 syllabes, le poète aborde les thèmes de ses premiers recueils - l'amour et la mélancolie pour passer ensuite à une réflexion esthétique.
";"Serge Meitinger (3-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"60 (f.), 121 (p.) 170 x 250 mm";;;"NUM POE MAN2 TREFLES, abréviation dans les Œuvres complètes : MS2.TRTJ"
128;"Inspirés par haïku, les poèmes des Trèfles ne s'alignent pourtant sur leur modèle japonais ni en matière de mètre, ni en matière de tonalité. En jouant sur les mètres de neuf, 12, 14, 16, voire 18 syllabes, le poète aborde les thèmes de ses premiers recueils - l'amour et la mélancolie pour passer ensuite à une réflexion esthétique.
";"Karolina Resztak (6-10-2014)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"5 (f.) 320 x 250 mm";;;"NUM POE MAN2 TREFLES TOUJOURS, abréviation dans les Œuvres complètes : Ms2.TRTJ"
129;"Inspirés par le haïku, les poèmes des Trèfles ne s'alignent pourtant sur leur modèle japonais ni en matière de mètre, ni en matière de tonalité. En jouant sur les mètres de neuf, 12, 14, 16, voire 18 syllabes, le poète aborde les thèmes de ses premiers recueils - l'amour et la mélancolie pour passer ensuite à une réflexion esthétique.
";"Serge Meitinger (3-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"22 (f.) 170 x 220 mm";;;"NUM POE MAN1 TERCETS, abréviation dans les Œuvres complètes : MS1.TERC"
130;;"Serge Meitinger (6-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"3 (f.) 220 x 150 mm";;;"NUM POE MAN2 TROIS PRELUDES, abréviation dans les Œuvres complètes : MS2.TRPR"
131;"Tsara Hafatra, 1ère année, n° 16, Tananarive, 11 mars 1927, p. 2.";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"Revue Tsarahafatra, n° 16, 11 mars 1927.";;;RV.THTB
132;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"Manuscrit original raturé (ss titre), 16 feuillets manuscrits (34x11), paginés de 1 à 16 (mais f°13 numéroté : 12bis), écrits recto.";;;"NUM POE MAN1 VIEILLES CHANSONS"
133;"Manuscrit 2, dédié à Ramily en nom et place d'un ami défunt cher à tout deux.
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"16 (f.) 210 x 160 mm";;;"NUM POE MAN2 VIN LOURD, MS2.VILO"
134;"INCOMPLET f°1 porte indication : I Désert, f°2 : II Djorah. Rassemblés par cohérence de papier et d'écriture. Voir Terres de soleil / Malle 1
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"2 (f.) 90 x 140 mm";;;"NUM POE MAN1 Désert Djorah, abréviation MS1.DEDJ"
135;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 90 x 155 mm";;;"NUM POE MAN1 Bancouliers, MS1.BANC"
136;"Titre général : Dédicaces - f°1 : A Sahondra (""D'un âge ingrat fleuri""), f°2 : A Pierre Camo (""Du signe de vieillir""), f°3 : A Marcel Ormoy (""Un miracle ennuyant""), f°4 : A Jean Lebrau (""Jean Lebreau, j'ai cuilli), f°5 : A Ramlijaona (""Le vent pourra souffler"")
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"5 (f.) 130 x 220 mm";;;"NUM POE MAN2 Dédicaces, MS2.DEDI"
137;"1 feuillet manuscrit 20x11, 14/06/28 (contenu dans une enveloppe La Muse française)
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 200 x 110 mm";;;"NUM POE MAN1 Sur quel monde ; MS1.SUQU"
138;"Jean-Joseph Rabearivelo réagit à l’embellissement de la capitale de l’Île Heureuse - slogan poinçonné par la Revue de Madagascar. La ville européenne et moderne - ô civilisation ! - recouvre la Nature, délave « le beau rouge des murs » sous le « ciment de la Cité future ».
C’est l’indigène, natif et originaire de ce lieu, spectateur de sa disparition ; c’est aussi le poète, « je pense […] à Ronsard aussi, à la forêt de Gastyne », qui dénonce le saccage des « bûcherons » : l’Administration, toute à son rêve d’une cité radieuse sous les tropiques parfait l’œuvre de colonisation jusque dans l’accaparement du paysage.
Enfin, le support n’est pas innocent : le recto d’une enveloppe avec son adresse où la Marianne sème.. quoi d’autre que le « ciment » ? Jean-Joseph Rabearivelo joue avec le symbole de la France champêtre, geste artistique par lequel le manuscrit se donne à voir autant qu’à lire.
Les plaquettes, les originaux sont en effet en vogue, - son confrère Paul Valéry, quand on le sollicita pour une vitrine de l'Exposition, ne réalisa-t-il pas de faux manuscrits ? Les Disjecta Membra - "" membres épars "", les textes et documents que laisse un écrivain à sa mort - sont monnayables. Jean-Joseph Rabearivelo écrit dans ses Calepins : « ma foi : la moindre rognure de Verlaine, celle aussi de Toulet, ne trouve-t-elle pas acquéreur à des prix inouïs ? » À cet effet, Jean-Joseph Rabearivelo « verse au dossier » les ingrédients de la postérité : c’est la fabrique de l’écrivain ; la pièce se lit comme un combine-writing.
";"Xavier Jar Luce (2-08-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 120 x 145 mm";;;"NUM POE MAN1 Ciment ; MS1.CIME"
139;"Rabearivelo se livre au jeu de l'interférence : c'est le motif de l'individu aux prises avec la diversité des cultures ayant à élire ou tenter l'amalgame de leurs caractères dans un langage autre, les créoliser pour inventer une nouvelle poétique. Il faut faire œuvre, mais de précurseur, car "" nul arbre n’a plongé ses vivaces racines / dans le sol différent de trois vergers contraires ! "" Alors où fixer son âme et épanouir sa personnalité ? "" L’Europe froide où va le meilleur de toi-même, / L’Asie au ciel aussi rose que ton poème, / l’Afrique, ta source et limpide et profonde"" ? Toutes gardent les origines malgaches. Leur ouverture les unes sur les autres, la mise en relation, seule, peut résoudre le mythe fondateur et formuler l'identité commune. C'est effectivement "" comme un arbre inconnu "" que le poète "" plonge [ses] racines / Dans les sols différents de ces terres lointaines "".
Rabearivelo avait la prescience du chaos des peuples et des cultures ; que leur contact devait être pensé pour que se réalise, chacun apportant sa "" contribution à l’humanisme français "" pour qu'il devienne "" véritablement universel parce que fécondé par les sucs de toutes les races de la terre "" ; c’est ce que L.-S. Senghor appréciait en Rabearivelo, "" précurseur "" isolé de la négritude.
Rabearivelo entrevoyait, dans les années 1920, face à une mondialité subie par l’ensemble des cultures extra-occidentales, le besoin de "" jeter les bases d’une fraternité universelle, et cela, non par les moyens d’un communisme utopique et prometteur de conflits, mais par ceux d’une interpénétration possible et génératrice de paix "". Ainsi s’élabore cette mise en contact des cultures, dans les cahiers et sa bibliothèque, en porte-à-faux d’une prétendue œuvre civilisatrice.
";"Xavier Jar Luce (8-02-2016)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) recto-verso, 120 x 140 mm";;;"NUM POE MAN1 Cœur amoureux ; MS1.COAM"
140;"Jean-Joseph Rabearivelo invoque la terre d'Iarive : qu'elle jaillisse et infuse les veines du poète afin que s'exauce "" l'âme des Ancêtres "". Le poète se place sous le "" signe ardent "" de Charles Maurras à l’écoute du "" pays réel "" ; c’est la figure de l’homme du cru vivant le pays de manière spontanée, en parfait accord avec l’esprit du lieu et le prolonge à travers les âges. Ainsi donc à la Nature : "" tel, pénètre mon sang et mûris ma pensée "" pour qu’elle s’immerge dans "" l’âme éternelle et première / des chantres d’Iarive "". Le Chant se pose comme l’égérie d’un nationalisme, intégral car indigène - éloge du terroir - et auréolé du culte des Morts ; c'est un appel à se recueillir sur la "" série des autels aux divinités indigènes "" (Barrès) ; ici est le cœur de toute poésie vraie et primitive.
";"Xavier Jar Luce (5-08-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"7 (f.) 140 x 90 mm";;;"NUM POE MAN1 Cœur végétal ; MS1.COVE"
141;;"Serge Meitinger (3-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 185 x 120 mm";;;"NUM POE MAN1 Fils terre et vivants, dans les Œuvres complètes : MS1.FTVI"
142;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 200 x 110 mm";;;"NUM POE MAN1 Horloge, dans les Œuvres complètes :MS1.HORL"
143;;;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"1 (f.) 150 x 200 mm";;;"NUM POE MAN1 Nature exubérante ; MS1.NAEX"
144;"Les ratures, la superposition de l'encre bleue sur le crayon papier, le motif du poème et le champ lexical s'enchainent, piétinent... tout cela atteste d'un état premier du brouillon. Nous assistons à la progressive genèse du poème. Rabearivelo y cherche l'équilibre et comme il l'écrit dans ses Calepins Bleus : ce "" mouvement élusif tout autant qu’expansif "". C'est ce qu'il prise le plus. Moins qu'un respect métrique, dont il semble avoir épousé le rythme, dans cette "" langue adoptive "" (voir dans Volumes, ""À Robert-Edward Hart""), se dégage un art consumé de la pointe. Rabearivelo prépare une image de clôture à la fin de chacun d'eux. L'écriture fonctionne comme un revenez-y autour d'un même motif, c'est cela qu'il importe d'exprimer selon un art poétique constitué au fil de ses multiples lectures : de Baudelaire à Mallarmé, en passant par les courants les plus contemporains des années 1920-1930 - même si parfois oubliés, n'ayant pas toujours fait école...
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"2 (f.) 140 x 90 mm";;;"NUM POE MAN1 Vent s annonce, MS1.VEAN"
145;"Malgré ses 24 ans, le poète se voit déjà dépossédé des richesses exubérantes du jeune âge comme de ses excès flatteurs ; il se sent entrer dans une maturité qui l’inquiète en raison de l’incertitude qui plane sur le temps qu’il lui reste. La pensée de la mort en lien avec certains de ses modèles préférés comme Laforgue, décédé précocement, et avec le respect dû aux ancêtres, comme à leurs tombeaux, continue à l’obséder. Il se fait le chantre d’une esthétique désabusée et dédaigneuse qui renie tant les illusions faciles que les souvenirs complaisants pour affronter la vérité de son destin ou de sa situation et il fait montre alors d’une lucidité déchirante : il se sait et se voit s’éloigner de la langue de ses ancêtres pour se couler de plus en plus résolument dans un idiome étranger qu’il aime profondément, bien qu’il le sente et le sache parfois incompatible avec ce qu’il souhaiterait exprimer. Et même si, par la thématique mise en œuvre, chacun des ensembles poétiques qu’il va désormais concevoir s’accomplira de plus en plus distinctement en apothéose du monde ancestral, celle-ci, hésitant entre le thrène et l’éloge, laissera le poète dans la position inconfortable d’un exilé de l’intérieur.
";"Serge Meitinger (7-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"23 (f.), 50 (p.) 170 x 220 mm";;;"NUM POE MAN1 TERRES SOLEIL, abréviation dans les Œuvres complètes : MS1.TERS"
146;"F°1 porte le titre : noté en titre : IV Clair de lune ; f°2 porte le titre : Elégies d'Iarive (Volumes) ; f°3 sans titre : ""Si le monde a changé"" ; f°4 : ""Cette branche qui meurt"" ; f°5 : ""Quelle belle aurore"" [Pages dispersées dans la malle, mais rassemblées par cohérence de date, d'écriture - relèvent tous de Volumes]
";;"Rabearivelo, Jean-Joseph ";;"1 (f.) 850 x 170 m ; 2 (f.) 130 x 220 mm ; 2 (f.) 115 x 140 mm";;;"NUM POE MAN1 Poèmes 1928 ; MS1.PO28"
147;"6 feuillets manuscrits (13 x 22, fos 3 à 8), datés du 22/7/27 au 28/8/27 contenant « À Philippe Chabaneix », « Ô toi qui l’aurais lu pour sa grande tendresse… », « À J.-H. Rabekoto », « À G.-Henri de Brugada », « À Robert-Edward Hart », « À Tristan Derème » regroupés dans « La Guirlande à l’amitié », accompagnés de 13 feuillets tapuscrits.
";"Serge Meitinger (7-07-2015)";"Rabearivelo, Jean-Joseph";;"6 (f.) 130 x 220 mm ; 2 (f.) 145 x 160 mm ; 13 (f.) 210 x 270 mm";;;"NUM POE TAP1 Ponctuelle, abréviation dans les Œuvres complètes : TP1.POET"