Portes de la ville[Aux] [TP1.PVVVF1]
Indication manuscrite sous le titre : "Créée à Tananarive le 11 août 1935, au Parc d'Ambohijatovo".
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE TAP2 PORTES VILLE Pap VF, abréviation dans les Oeuvres complètes : TP1.PVVF1
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1935
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
24 (f.) ; 210 x 310 (mm)
Français
Théâtre (Pièce)
Portes de la ville [Aux] [TP1.PVVF]
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE TAP1 PORTES VILLE Res VF
TP1.PVVF
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
2 (f.) ; 210 x 310 (mm)
Français
Théâtre (Pièce)
Portes de la ville [Aux] [TP.PVVB]
Benoit Rakotomanga (?-1969)
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE TAP1 PORTES VILLE VB
TP1.PVVB
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
13 (f.) ; 325 x 220 (mm)
Français
Malgache
Théâtre (Pièce)
Portes de la ville [Aux] [TP.EOAM]
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE TAP EO AMBAVA VB, abréviation TP.EOAM
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
19 (f.) ; 210 x 270 (mm)
Français
Malgache
Théâtre (Pièce)
Portes de la ville [Aux] [TP.PVVB3]
17 feuillets tapuscrits, agrafés sous couverture orange, comprenant outre la page de garde, le boniment non numéroté suivi de 15 pages numérotées.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE TAP PORTES VILLE VB, abréviation TP.PVVB3
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1935
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
17 (f.) ; 220 x 270 (mm)
Français
Malgache
Théâtre (Pièce)
Portes de la ville [Aux] [TP.PVVB2]
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE TAP PORTES VILLE VB2
TP.PVVB2
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
26 (f.) ; 210 x 270 (mm)
Français
Malgache
Théâtre (Pièce)
Première journée [Portes de la ville]
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE MAN1 1ère journée
MS1.PV1J
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 (f.) ; 120 x 160 (mm)
Français
Théâtre (Pièce)
Portes de la villes [Aux] [MS1.POVI]
Un sonnet invitant le spectateur à s'immerger dans une rêverie au plus près de "l'âme malgache". C'est "à l'orée herbeuse des montagnes" que l'imagerie pend son essor et déploie son "enchantement". Par ses talents versificateurs, où la rime soutient le sens, berce l'esprit, JJR instaure l’atmosphère d'un émerveillement suffisamment naïf pour accueillir la fable ; puisse l'incrédulité se suspendre afin que le charme opère !
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE MAN1 Aux portes, abréviation MS1.POVI
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 (f.) ; 215 x 130 (mm)
Français
Théâtre (Pièce)
Portes de la ville [Aux] [MS1.BANL]
Folklore
Âme malgache
Culture orale
Morceau dans lequel le narrateur expose le lieu : dans une contrée suffisamment éloignée de la capitale, où la "vie malgache" - typique dirions-nous presque, tant JJR vise à plonger le spectateur dans une pastorale - se déploie comme un songe. Le dessein de JJR est moins la reconstitution plus ou moins exacte d'un "âge aboli" qu'une "rêverie historique" ; le poète propose un imaginaire où libre à chacun de s'y reconnaître.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE MAN1 Banlieue, abréviation MS1.BANL
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 (f.) ; 210 x 140 (mm)
Français
Théâtre (Pièce)
Portes de la ville [Aux] [MS1.CHAL]
Mise au net des chants du livret.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE MAN1 CHANTS ALTERNES, abréviation MS1.CHAL
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
7 feuillets manuscrits numérotés (manque p.4), 14x21
Malgache
Français
Théâtre (Pièce)
Aux portes de la ville [Je suis le journaliste]
Fonds poétique
Âme malgache
Culture orale
Folklore
Rabearivelo
Théâtre
Morceau dans lequel le journaliste se présente: il vient pour "recueillir le moindre fait banal"; il est le personnage collectant des informations pour son "papier". C'est la figure de l'ethnologue à l'écoute et à l'affut des us et coutume du peuple. Il met en scène le travail de réécriture du folklore malgache par l'écrivain dans une forme nouvelle. Il assure le passage de la culture orale vivante dans la modernité de l'écrit; il est le "passeur de langue". JJR puise dans le "fond poétique malgache" le matériau d'une œuvre littéraire.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE MAN1 Journaliste
MS1.JOUR
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 (f.) ; 210 x 135 (mm)
Français
Théâtre (Pièce)
Eo Ambavahadim-bohitra [Éd. 1988]
Rabearivelo, Jean-Joseph
ED.EA88
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1988
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
29 (p.) ; 230 x 150 (mm)
Français
Malgache
Théâtre (Pièce)