III. [Ms]
Âme malgache
Poésie
Jean-Joseph Rabearivelo
Manuscrit
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Poésie Tananarive III, MS1.POTA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1934
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
3 (f.) 110 x 185 mm
Français
Essai
II. [Ms]
Âme malgache
Poésie
Jean-Joseph Rabearivelo
Manuscrit
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Poésie Tananarive II, MS1.POTA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1934
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
4 (f.) 110 x 185 mm
Français
Essai
Tananarive, le triptyque de sa Poësie [Ms]
Poésie
Âme malgache
Jean-Joseph Rabearivelo
Manuscrit
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Poésie Tananarive I
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
31-01-1934
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
3 (f.) 110 x 185 mm
Français
Essai
Portes de la ville [Aux] [MS1.BANL]
Folklore
Âme malgache
Culture orale
Morceau dans lequel le narrateur expose le lieu : dans une contrée suffisamment éloignée de la capitale, où la "vie malgache" - typique dirions-nous presque, tant JJR vise à plonger le spectateur dans une pastorale - se déploie comme un songe. Le dessein de JJR est moins la reconstitution plus ou moins exacte d'un "âge aboli" qu'une "rêverie historique" ; le poète propose un imaginaire où libre à chacun de s'y reconnaître.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE MAN1 Banlieue, abréviation MS1.BANL
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 (f.) ; 210 x 140 (mm)
Français
Théâtre (Pièce)
Aux portes de la ville [Je suis le journaliste]
Fonds poétique
Âme malgache
Culture orale
Folklore
Rabearivelo
Théâtre
Morceau dans lequel le journaliste se présente: il vient pour "recueillir le moindre fait banal"; il est le personnage collectant des informations pour son "papier". C'est la figure de l'ethnologue à l'écoute et à l'affut des us et coutume du peuple. Il met en scène le travail de réécriture du folklore malgache par l'écrivain dans une forme nouvelle. Il assure le passage de la culture orale vivante dans la modernité de l'écrit; il est le "passeur de langue". JJR puise dans le "fond poétique malgache" le matériau d'une œuvre littéraire.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE MAN1 Journaliste
MS1.JOUR
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
1 (f.) ; 210 x 135 (mm)
Français
Théâtre (Pièce)
Vieilles chansons du pays d'Imerina (Éd. Imprimerie Officielle de Tananarive, 1939)
Tradition
Âme malgache
Voix des Ancêtres
Tradition orale
Hova
Rabearivelo
Hain-teny
Achevé d'imprimer le 11 mars 1939. Il a été tiré de cet ouvrage, extrait de <em>La Revue de Madagascar</em> n°25, 135 exemplaires sur papier pur fil Lafuma.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE Edit IO VIEILLES CHANSONS
abréviation dans les <em>Oeuvres complètes</em> : ED.VC39
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1939
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
54 pages
Français
Poésie (Recueil)