Chants d'Iarive [Je te nomme la sœur]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
On ne rappellera jamais assez combien Rabearivelo <em>taquinait</em> la Muse, et insistons sur le mot, taquin, c'est-à-dire que la plume caresse une image, ici de l'imaginaire occidental : " automne d'une race inconnue et primitive ". Extinction, oubli.. cliché dont Rabearivelo prend le parti d'en sourire. Il le répète à l'envi : il ne fait pas de politique. Il fait dans la subversion ; il ironise, fait de l'esprit. Des vers joliment troussés sur le panorama de l'Empire.<br />Alors oui, il y a en Rabearivelo un malin plaisir à mettre en rime plutôt qu'à déconstruire le discours colonial - le " lacérer " dirait-il. Les numéros en marge de chaque vers attestent bien quel souci le retient : le décompte des syllabes moins que la contestation. Le compte y est : 12, 13, la métrique suit son cours.<br />Cela dit, ce serait perdre une dimension de l'oeuvre : le Rabearivelo qui compose ces vers est le personnage de ses propres églogues - Virgile, Théocrite... - qui, à force, se dressent comme un immense réservoir de poésie où s'abreuve un " fils de sang royal ". En somme, il s'agit d'une rêverie en marge de l'Histoire où, dans la paix du coeur, se délecte, pareil à tel vieux sage en pleine nature, un prince merina de légendes et de fables.<br />Enfin, ne perdons pas de vue qu'il <em>fait métier</em> d'être écrivain ; et donc, qu'il lui faut trouver son public. Or, si Rabearivelo est le premier <em>indigène</em> à sortir des presses de l'Imerina pour des œuvres de l'esprit, ainsi acquérant une propriété intellectuelle, sûrement cette posture qu'il endosse complaisamment n'est-elle pas si étrangère... Outre que ses poèmes sont de très bone facture, ceux-ci embrasssent un faisceau d'attentes.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Nomme la sœur, MS1.NOSO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1929
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 125 x 250 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Nuage clair, illusion]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Souvent revient ce motif du Livre : depuis les hauteurs de Tananarive et de sa Grande Île, Rabearivelo aspire à prendre le large, voguer vers l'Ailleurs ; mais cela, pour aussitôt mieux affirmer sa tension d'esprit, une présence toute littéraire. Rabearivelo, comme à son accoutumée, dialogue avec les morts. Ici, le poète et philosophe Lucrèce et son <em>De rerum N<em>atura</em>, De la nature des choses</em>.<br />Il est doux, quand la vaste mer est troublée par les vents, de contempler du rivage la détresse d’un autre ; non qu’on se plaise à voir souffrir, mais par la douceur de sentir de quels maux on est exempt. Il est doux encore d’assister aux grandes luttes de la guerre se développant dans les plaines, sans prendre sa part du danger. Mais il n’est rien de plus doux que d’habiter ces sommets élevés et sereins, ces forts construits par la doctrine des sages, d’où l’on peut apercevoir au loin le reste des hommes égarés dans les routes de la vie, y luttant de génie, y contestant de noblesse, s’épuisant en efforts et le jour et la nuit, surnageant enfin pour saisir la fortune et la puissance. Ô malheureuses pensées des humains ! esprits aveugles !*<br />Célèbre cadence avec laquelle Rabearivelo entre, par dessus les mers et les siècles, en correspondance. Le thème du " Suave, mari magno " - <em>suave, par la grande mer</em> - constitue un lieu commun où, justement, se rencontrent un latin du Ier siècle avant Jésus-Christ et un mélanien fou de latinités.. tout en n'ayant jamais quitté son île australe ! C'est à cet entrelacs que s'initie l'écriture - et la lecture - de Rabearivelo ; c'est le lieu de l'écrivain.<br />* Traduction de M. Patin, 1876 mise en ligne par Yoto Yotov sur http://www.notesdumontroyal.com/note/190, ensemble de "Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes les nations."<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Nuage clair, MS1.NUCL
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
30-12-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 125 x 250 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Qui dira le parfum]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Premier manuscrit d'un poème qui célèbre " le bonheur des derniers jours de l'été " : c'est Rabearivelo au milieu des siens, sa femme Mary - la dédicataire -, ses enfants, et le jardin, celui de sa chère maison dans Tananarive. Rabearivelo s'installe, met en scène un idéal bucolique mais qui se veut quotidien autant que naturel.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Parfum jardin, MS1.PAJA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
19-02-1929
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 175 x 100 mm
Français
Poésie (Poème)
Volumes [Poèmes 1928]
Jean-Joseph Rabearivelo
Manuscrit
Poésie
Madagascar
Francophone
<p class="p1">F°1 porte le titre : noté en titre : IV Clair de lune ; f°2 porte le titre : Elégies d'Iarive (Volumes) ; f°3 sans titre : "Si le monde a changé" ; f°4 : "Cette branche qui meurt" ; f°5 : "Quelle belle aurore" [Pages dispersées dans la malle, mais rassemblées par cohérence de date, d'écriture - relèvent tous de <em>Volumes</em>]</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Poèmes 1928 ; MS1.PO28
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
12-01-1928 ; 4-02-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 850 x 170 m ; 2 (f.) 130 x 220 mm ; 2 (f.) 115 x 140 mm
Français
Poésie (Poème)
<span>Presque-Songes [Ms1] </span>
Bilinguisme
Interférence
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Cahier d'écolier
Madagascar
Francophone
Phase rédactionnelle : état 1 ? (nous n'avons pas retrouvé d'état antérieur).<br />La présentation des poèmes sur la page suit toujours le même principe directeur : la page est scindée en deux par un trait en deux parties approximativement égales. Ce trait est tracé préalablement à l'écriture dans les premiers poèmes, puis après l'écriture à partir de f.2v. <br />La version malgache figure à gauche, la version française à droite, souvent serrée sur le bord du feuillet. Les poèmes sont très souvent raturés, avec la même encre utilisée pour l'écriture, à tel point qu'il est parfois difficile de lire la version définitive. <br />La date d'écriture, identique, est portée à la fin des deux versions. Chaque poème est numéroté en chiffres romains, de I à XXX.<br />Le premier poème est daté du 22/6/31, le dernier du 19/9/31. Les poèmes sont classés dans un ordre différent de celui retenu pour l'édition originale.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 PRESQUE SONGES, abréviation dans les <em>Œuvres complètes </em>: MS1.PS
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
22-06-1931 ; 19-09-1931
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
50 (p.)
Français
Malgache
Poésie (Recueil)
Proses pour Durtal [Ms1]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
<p>Cahier d’écolier Gallieni, 4 pages manuscrites (recto verso) + 1 page découpée (recto).</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 PROSES DURTAL, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : MS1.PRDU
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Octobre 1936
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
4 + 1 (p.), format cahier d'écolier
Français
Poésie (Poème)
Volumes [MS.SUQU]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
<p class="p1">1 feuillet manuscrit 20x11, 14/06/28 (contenu dans une enveloppe La Muse française)</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Sur quel monde ; MS1.SUQU
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
14-06-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 200 x 110 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive précéds de Snoboland [Ms2]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 TERRES SOLEIL, MS1.TERS
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
24 (f.)
Français
Poésie (Recueil)
Vieilles chansons du pays d'Imerina [Ms1]
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Hainteny
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 VIEILLES CHANSONS
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
Manuscrit original raturé (ss titre), 16 feuillets manuscrits (34x11), paginés de 1 à 16 (mais f°13 numéroté : 12bis), écrits recto.
Français
Poésie (Recueil)
[Des bois les plus profonds] [Ms]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Bois profonds, MS1.BOPR
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 140 x 110 mm
Français
Poésie (Poème)
[Ombres falotes que tout cela] [Ms]<em><br /></em>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
L'amorce d'une "prose prose poétique, musicale [...] assez souple et assez heurtée pour s’adapter aux mouvements lyriques de l’âme, aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience". Jean-Joseph Rabearivelo fait résonner l'expression toute faite "ombre-falote" en y adjoignant un mot cher : "aboli", réminiscence littéraire. Ce bout de manuscrit donne à voir l'amplitude que confère Jean-Joseph Rabearivelo à ses états d'âmes, les émotions agrandies par le style.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Ombres falotes, MS1.OMFA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 215 x 140 mm
Français
Carnet / Cahier
[Ombres lointaines que tout cela] [Ms]<em><br /></em>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
L'amorce d'une "prose prose poétique, musicale [...] assez souple et assez heurtée pour s’adapter aux mouvements lyriques de l’âme, aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience". Jean-Joseph Rabearivelo fait résonner l'expression toute faite "ombre-falote" en y adjoignant un mot cher : "aboli", réminiscence littéraire. Ce bout de manuscrit donne à voir l'amplitude que confère Jean-Joseph Rabearivelo à ses états d'âmes, les émotions agrandies par le style.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Ombres lointaines, MS1.OMLO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 650 x 200 mm
Français
Poésie (Poème)
Tananarive, le triptyque de sa Poësie [Ms]
Poésie
Âme malgache
Jean-Joseph Rabearivelo
Manuscrit
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Poésie Tananarive I
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
31-01-1934
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
3 (f.) 110 x 185 mm
Français
Essai
Chants d'Iarive, Pose et Fumeuse [Ms Carte postale]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
<p class="p1">Les deux petits poèmes, intitulés dans Chants d'Iarive « Pose » et « Fumeuse », furent des « Cartes postales » qui existent aussi sur un feuillet imprimé. Ils accompagnèrent des photos, le premier est dédié à Marguerite Rabako, dite Mary, la future femme du poète, l’autre à sa cousine tendrement aimée, Sahondra Razafindrafara.</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN CARTE POSTALE, abréviation : MS.CP
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.)
Français
Malgache
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive [Ciel d'ombre]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN Ciel ombre, MS.CIOM
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
18-08-1927
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 130 x 220 mm
Français
Poésie (Poème)
Princesse Mandane [La] [Ms]
Jean-Joseph Rabearivelo
Manuscrit
Poésie
Madagascar
Francophone
Les deux premiers vers d'un poème sur les rêves qui - "hélas!" - s'étiolent...<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN PRINCESSE MANDANE, MS.PRMA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
24-05-1921
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 175 x 112 mm
Français
Poésie (Poème)
Gratitude [Rv]<em><br /></em>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
<br />Un poème de Cour dans lequel Rabearivelo témoigne "au nom de toute la tribu" de la "gratitude" envers le seigneur de ces lieux, le Gouverneur Général Léon Cayla. <br />Rabearivelo s'amuse à endosser l'habit de "poëte... national" au risque de "déchoir dans la virtuosité".<br />Clairement, l'homme de lettres se livre à un exercice d'apparat tel un José-Maria de Heredia lançant au tsar de Russie, en 1896, du haut du pont Alexandre III, des vers français rondement tournés. Rabearivelo prend un malin plaisir à saluer "dans la langue des Dieux", la magnanimité de la Mère-Patrie "car le poète seul peut tutoyer les rois".<br />Thuriféraire ? Cela n'effleure pas l'esprit de Rabearivelo : il apostrophe, du moins veut-il le croire, un <em>mécène des arts</em> ; son unique "appréhension" est de pêcher dans "les jours heureux et quelque peu bonhommes de Verlaine" ; subir une influence, non politique, mais poétique toujours.<br />L'ironie, peut-être, sera, à la marge, ce début de version espagnole qui ébranle la ligne de démarcation entre "indigène" et français et assigne le malgache à sa seule <em>malgachéité</em> - l'objectif étant de façonner une âme bien typique afin d'en estampiller les produits locaux pour l'export et lors des Expositions universelles vitrines de l'Outre-mer.<br />Rabearivelo y exhibe son talent rhétorique, flattant son ego et sa "race" ; et sa prise de parole, à l'occasion de la fête des enfants - cérémonie de propagande initiée par Gallieni - l'intronise au sein de la Pléiade universelle.<br />Gratitude, oui.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE Edit1 Gratitude, ED1.GRAT
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
12-06-1933 ; 14-06-1933
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 245 x 190 mm
Français
Espagnol
Poésie (Poème)
Coupe de cendres (La), éd. 1924
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Années de jeunesse
Madagascar
Francophone
Édition originale.
Rabearivelo, Jean-Joseph
SAI POE EDIT Coupe cendres, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : Or.
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1924
<br /><span></span>
39 (p.) ; In-12
Français
Poésie (Recueil)
Chants pour Abéone [Éd. 1991]
Rabearivelo
Poésie
Francophonie
Chants pour Abéone
Rabearivelo, Jean-Joseph
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1991
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
CIDST, Antananarivo, 1991, 47 p., 20,5 x 29 cm.
Français
Poésie (Recueil)
Presque-Songes [Éd. 1934]
Bilinguisme
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Édition
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE EDIT PRESQUE-SONGES 1934, abréviation dans les <em>Œuvres complètes</em> : ED.PS34
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1934
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
41 (f.) 340 x 300 mm ; 1 (f.) 500 x 660 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive, Pose et fumeuse [Éd.]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Édition
Madagascar
Francophone
Les deux petits poèmes, intitulés dans Chants d'Iarive « Pose » et « Fumeuse », furent des « Cartes postales » qui existent aussi sur un feuillet imprimé. Ils accompagnèrent des photos, le premier est dédié à Marguerite Rabako, dite Mary, la future femme du poète, l’autre à sa cousine tendrement aimée, Sahondra Razafindrafara.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE Edit CARTES POSTALES ; ED.CAPO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
s.d.
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 220 x 100 mm
Français
Poésie (Poème)
Tsimbalivaly eritreritra
Madagascar
Poésie
Rabearivelo
<em>Tsara Hafatra,</em> 1ère année, n° 16, Tananarive, 11 mars 1927, p. 2.
Rabearivelo, Jean-Joseph
RV.THTB
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1927
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Revue <em>Tsarahafatra</em>, n° 16, 11 mars 1927.
Malgache
Essai
Manoratra (Écrire)
Poésie
Mitady ny very
Traduction par Hanitr'Ony d'une chronique de Rabearivelo
Rabearivelo, Jean-Joseph
SAI ETU REV TH Manoratra
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
5 septembre 1930
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Revue <em>Tsara Hafatra</em>, 2e année, n° 60, 5 septembre 1930
Malgache
Essai
Hita ny very (Les valeurs perdues ont été retrouvées)
Madagascar
Rabearivelo
Poésie
Article collectif de Ny Avana Ramanantoanina, Charles Rajoelisolo, J.-J. Rabearivelo, 1934.
Rabearivelo, Jean-Joseph
RV.FBHT
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1934
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Revue <em>Ny Fandrosoam-baovao</em>, 13 juin 1934.
Malgache
Essai
Presque-Songes [Éd. Sépia, 2006]
Bilinguisme
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Édition
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
ED.PS07
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
2006
Édition Sépia, 5 avenue du Gouverneur-Général-Binger 94100 Saint-Maur-des-Fossés, Tél: 01 43 97 22 14, Site: www.edition-sepia.com
127 (p.)
Français
Malgache
Poésie (Recueil)
Naissance du poème, <em>Le Journal des Poètes</em>
Images, la nuit
Rabearivelo
Poésie
Madagascar
« Douze poètes de l’Océan Indien », anthologie placée à la suite de l’étude « Îlots de poésie dans la mer des Indes », contient « Naissance du Poème » (« J’entends jaillir vos chants secrets… »), <em>in</em> <em>Le Journal des Poètes</em>, 2<sup>ème</sup> année, n° 3, Bruxelles, 30 avril 1932.
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU REV JP32
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1932
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Revue Le Journal des Poètes, Ed. 2e année N° 2 30/04/1932, Bruxelles, original, 37x 52
Français
Poésie (Poème)
Presque-Songes [Rv3]
Jean-Joseph Rabearivelo
Madagascar
Francophone
Poésie
Édition
Quatre poèmes "extraits de <em>Sari-nofy / </em><em>Presque-Songes</em>, et traduits du hova par l'auteur donnés dans la revue de son <em>ami de France</em> - ses "amis de France" ainsi qu'il les invoque. En l'occurrence Jean Ballard : Rabearivelo sollicite le directeur des <em>Cahiers du Sud</em> afin d'y être publié.<br />"Excusez-moi de paraître ou impatient, ou gonflé de suffisance - mais je suis sûr d'être dans le ton de votre revue, et puis j'estime qu'il est temps de nouer des relations avec Madagascar." (Lettre du 15 août 1931).<br />L'édition de CNRS Éditions (collection Planète Libre), reproduit la correspondance entre les deux hommes qui s'ensuit. Rabearivelo s'intronise <em>correspondant de Madagascar.</em> Et de choix ! Puisqu'ainsi que la signature l'atteste, il <em>traduit du hova. </em>Rabearivelo offre donc au lecteur francophone un accès privilégié à la culture hova dont il se revendique : il cherche à faire entrer son île sur la "carte de l'Esprit" (<em>Calepins Bleus</em>).<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV CS POEMES, RV.CSPS
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Janvier-février 1932
Bibliothèque de l'Alcazar. Utilisation non commerciale libre et gratuite
6 p.
Français
Poésie (Poème)
Ambatofotsy [Rv]
Poésie
Mercure de France
Poème publié au <em>Mercure de France</em>
Rabearivelo, Jean-Joseph
RV.MUAB
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
novembre 1931
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
<em>Le Mercure de France</em>, Lille, Xe année, nov 31, pp 59-63
Français
Poésie (Poème)
Océan Indien - Présentation
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU REV MD Ocean indien
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Revue Le Madecasse, Tana, 31/7, 5/8 et 9/8/1935
Français
Essai
Regrets d'Iarive [Rv5]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Revue
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV AM Regrets, RV.AMRE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Avril 1932
BnF. Utilisation non commerciale libre et gratuite
Français
Poésie (Recueil)
Poèmes hovas « recueillis à M/car par le poète JJR »
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Hainteny
Rabearivelo, Jean-Joseph
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Revue Latinité, Mai 1929, N°5, pp. 25–29
Essai
Ny Avana Ramanantoanina (FB)
Ny Avana Ramanantoanina
Rabearivelo
Madagascar
Poésie
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU REV FB Artny
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1931
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Revue Ny Fandrosoam-baovao, 12/08/1931
Essai
Presque-Songes [Rv1]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Revue
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV FB MPITSOKA, RV.FBMP
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
12-08-1931
BnF. Utilisation non commerciale libre et gratuite
Malgache
Poésie (Poème)
Suite de poèmes [Rv]<em><em><br /></em><br /></em>
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Édition
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV Oceanides, RV.OC
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1938
BnF. Utilisation non commerciale libre et gratuite
Français
Poésie (Poème)
Presque-Songes [édition de Pierre Maury]
Édition numérique
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Réédition numérique.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM EDIT PRESQUE SONGES 34 BM
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
2007
Claire Riffard (rédaction)
Tous les renseignements sur la collection et les divers travaux de la maison d’édition, ainsi que les liens de téléchargements et les sites annexes se trouvent ici : www.bibliothequemalgache.com
Français
Poésie (Recueil)
Sylves [Éd. 1991]
Poésie
Édition
Jean-Joseph Rabearivelo
Madagascar
Francophone
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE Edit Sylves 1991 couv
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1991
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
51 (p.) 205 x 285 mm
Français
Poésie (Recueil)
Lova [Éd. Amparibe, 1957]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Édition
Langue malgache
Madagascar
Francophone
L’œuvre poétique de Jean-Joseph Rabearivelo en langue malgache est essentiellement connue du public grâce au petit volume intitulé <em>Lova </em>(<em>Héritage</em>), paru en 1957. Mais ce recueil poétique n’est pas un ensemble voulu par Jean-Joseph Rabearivelo ; c’est une anthologie destinée à mettre en valeur son oeuvre poétique en langue malgache, constituée après sa mort par un comité d’édition qui a rassemblé l’essentiel de sa production poétique en cette langue parue de son vivant dans les journaux de Tananarive. <em>Lova</em> a ensuite été republié en 1988 par le Ministère malgache de la Culture et des Arts Révolutionnaires, dans une version plus longue et beaucoup plus hétéroclite encore, puisqu’y ont été alors ajoutés d’autres poèmes parus dans différentes revues, ainsi que plusieurs éléments tirés des recueils <em>Sary-nofy / Presque-Songes</em> (1934) et <em>Nadika tamin’ny alina </em>/ <em>Traduit de la Nuit </em>(1935), que nous ne reprenons bien évidemment pas ici. À cet ensemble de textes déjà conséquent, nous avons joint quelques poèmes passés inaperçus à l’époque de la parution de <em>Lova </em>et encore largement ignorés aujourd’hui<em>.<br /><br /></em>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE Edit LOVA
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1922, 1932
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
40 (p.) 210 x 150 mm
Malgache
Poésie (Poème)
Les Solitudes [La torride chaleur des mois d'Iarive]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
Rabearivelo se met en scène, chez lui, dans sa bibliothèque où s'insinue l'air de la ville. La chaleur, si torride soit-elle, ne trouble pas sa quiétude. Le soleil ne lui tourne pas la tête, ni les tropiques n'astreignent les pensées du poète dont l'image, on le voit, ne relève plus de l'<em>arsenal romantique</em> ou du créateur habité de quelque divinité tutélaire. C'est avant tout un <em>homme de métier</em> <a href="http://eman-archives.org/francophone/items/show/109" target="_blank" rel="noreferrer">campé dans son environnement familier</a> : " autour de ma petite table, comme le marcheur se plaît sous un rameau, / j'ouvre mes livres... ".<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Torride chaleur, MS1.TOCH
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1923-1924
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 210 x 150 mm
Français
Poésie (Poème)
Les Solitudes [Je viens de refermer pour la seconde fois]
Pierre Camo (1877-1974)
Stéphane Mallarmé (1842-1898)
Rabearivelo
Poésie
Une apostrophe à la Muse de Pierre Camo. Des vers bien troussés entre deux gentilshommes qui, " séparés par les mers ", s'embrassent dans le lieu commun d'une " fleur de grenade " : ah " vous l'aimez cette fleur " pour tout le sang qu'elle suggère à vous et moi qui sommes de noble lignage ! Ce parfum Grand Siècle - d'ailleurs le titre d'un éloge à son " PREMIER et DERNIER ami " : " <a href="http://eman-archives.org/francophone/items/show/1972" target="_blank" rel="noreferrer">Camo, figure du grand siècle</a> " - fleurissait dans les îles où, comme le sentait Paul Valéry, s'y conservent " <a href="http://eman-archives.org/francophone/items/show/2217" target="_blank" rel="noreferrer">des choses très précieuses dont l’Europe semble se désintéresser aujourd’hui</a> " ; résolument une jouvence française que les Colonies...<br />Quant à la facture de la pièce, le geste - " je viens de refermer pour la seconde fois / le livre des Regrets " - est très mallarméen : comme son homologue de la rue de Rome, à Paris, ses " bouquins refermés sur le nom de Paphos ", il prend la mer, la poésie ; ces voyageurs-assis, depuis leur bibliothèque, préfèrent " <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8626858x/f149.item.zoom" target="_blank" rel="noreferrer">à tout site l'honneur du paysage faux</a> ". Le poème n'appartient-il pas à l'ensemble <em>Les Solitudes</em> ?<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN2 Viens de refermer, MS2.VIRE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1923-1924
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 210 x 270 mm
Français
Poésie (Poème)
Les Solitudes [J'aurais beau rechanter les plaintes de Tristan]
Pierre de Ronsard (1524-1585)
Roméo
Orphée
Tristan
Rabearivelo
Poésie
Des exercices d'écoliers, des vers ronsardisants d'un Rabearivelo sous le charme de Tristan, de Roméo et d'Orphée. C'est le <em>voyage depuis mon île</em>, l'imaginaire de l'exotisme et de l'Autre. Expérience initiatique au sortir de laquelle naît l'écrivain : " c’est pour avoir trop aimé Racine et Verlaine que nous nous sommes découvert, à quatorze ans, pendant l’étude du soir ou dans la grande cour du lycée, une vocation d’écrivain " confesse J.-P. Sartre dans <a href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Idees/Qu-est-ce-que-la-litterature" target="_blank" rel="noreferrer"><em>Qu'est-ce que la littérature ?</em></a>. Eléments essentiels donc où s'élabore une bibliothèque, un musée imaginaire ouvrant, par les émotions ainsi créées, la personnalité de l'individu " <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k80736j/f434.item.zoom" target="_blank" rel="noreferrer">comme tel thème de Tristan par exemple, qui nous représente aussi une certaine acquisition sentimentale</a> " laquelle, en épousant " notre condition mortelle ", aura alors " pris quelque chose d’humain " c'est-à-dire nous-même ; rite du passage vers l'écriture.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Beau rechanter, MS1.BERE
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1923-1924
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 210 x 130 mm
Français
Poésie (Poème)
Les Solitudes, Isolement
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
Indigène lettré, Jean-Joseph Rabearivelo découvre l'Indolence dans l'intimité des livres.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 ISOLEMENT, MS1.ISOL
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1923-1924
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 210 x 130 mm
Français
Poésie (Poème)
Fin de musique malgache [Ms]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
Jean-Joseph Rabearivelo évoque l'atmosphère d'une après-midi autour du kiosque à musique où les "voix rauques, / De leurs rythme brisés [...] s'en vont résonner encor jusqu'au fond des jardins, / Étouffer leurs échos dans les lumières glauques". À Tananarive, dans le parc de la Résidence, la Société Philharmonique, musiciens amateurs européens et indigènes, y donnait presque mensuellement des "concerts intéressants" relate la <em>Revue de Madagascar</em>. En outre, les cérémonies officielles venant rythmer la vie tananarivienne s'adjoignaient souvent d'une troupe de <em>mpilalao</em>, de <em>hira-gasy</em>, d'artistes indigènes - après avoir, évidemment ! passé, ou biaisé, la censure. Le sonnet se donne à lire comme une scène de genre.<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN2 FIN DE MUSIQUE, MS2.FIMU
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1933-1937
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 210 x 135 mm
Français
Poésie (Poème)
Les Solitudes, 18° Latitude sud [Rv]
Édition
Poésie
Madagascar
Francophone
Jean-Joseph Rabearivelo
Le premier poème célèbre les collines sacrées d'Ambohimanga où "est enfoui tout un secret, / hors de l'Histoire écrite" que les sens et l'imaginaire seuls peuvent excaver. Le second poème fait l'éloge d'un fruit royal concourt à la "légende" de l'Imerina. Jean-Joseph Rabearivelo se fait le chantre du royaume déchu : il invite non seulement ses compatriotes, mais n'importe quel étranger, voyageur, touriste à "faire son salut", ainsi que l'écrit Maurras devant Athènes, "bien voir le paysage en concevant à ce propos les plus belles pensées". Encloses dans la nature et les vestiges, "les idées que l’esprit a / depuis longtemps conçues / et qui naissent enfin et grandissent / avec des mots pour langes" ;<em> tonon-kira </em>- <em>tonona</em> parole et <em>hira</em> chant - fondent, dans l'esprit de Jean-Joseph Rabearivelo, le "fond poétique de la race" où gît la "personnalité" et "l'âme malgache". En ce sens, l'article "Monuments aux morts" juste après, s'accorde avec les vœux de Jean-Joseph Rabearivelo : la politique de la ville menée par l'Administration, en faisant d'un "coin charmant du vieux Tananarive" un lieu de commémoration de la Grande Guerre, substitue l'Histoire de France à la "rêverie historique" ; la propagande heurte la sensibilité des <em>vazahas</em> amoureux de l'île et porte atteinte au potentiel touristique. Jean-Joseph Rabearivelo est l'auteur avec Eugène Baudin<span class="st"> de <em>Tananarive,</em> s<em>es quartiers et ses rues</em> publié aux presses de l'Imerina en 1937.<br /></span>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV 18LS Amours royales, RV.18LSAR
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Avril 1924
<br /><em><br /></em>
1 (f.) 210 × 297 mm
Français
Poésie (Poème)
Les Solitudes, Amours royales
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
Un poème qui évoque la légende du royaume d'Imerina en latence " sous [les] rochers moussus qu’abrite / un bel arbre " ; l’Histoire-à-délivrer du paysage que le poète seul peut sortir de terre. Le sonnet aura trouvé son public avec sa diffusion dans la <a href="http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb34425282z" target="_blank" rel="noreferrer"><em>Revue de Madagascar</em></a> <em>et <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32805317s/date" target="_blank" rel="noreferrer">Latitude-sud 18°</a></em>. Rabearivelo y chante le mystère royal de l'Île Rouge, horizon d'attente d'un lectorat et d'un tourisme en plein essor.<br />La flânerie, cette envie de découvrir des peuples lointains et d'autres mœurs, fonde un nouvel <a href="https://sociologie.revues.org/1200" target="_blank" rel="noreferrer"><em>habitus </em></a>qu'incarne, par excellence, un Jean Paulhan, auteur du <em>Repas et l’amour chez les Merina</em>, un Jean d’Esme ; ou encore Pierre Benoît, Maurice Martin du Gard – que Rabearivelo fréquente <a href="http://eman-archives.org/francophone/items/show/2222" target="_blank" rel="noreferrer">lors de leur bref séjour à Tananarive</a> -, deux écrivains " délaissant momentanément " la vie parisienne pour demander " au dépaysement colonial […] une occasion de renouvellement personnel ". Ils représentent ces <em>hommes modernes</em> de la plus <em>Grande France</em> " épris d'idéalisme à la fois et d'ordre matériel " qui ne poursuivent " d'autre espoir que de se perfectionner soi-même ".<br />La nostalgie des époques et des rois déchus s’accordent donc avec ce désir de <em>perfectionnement </em>moral ; après le temps de la conquête, règne la <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/paix" target="_blank" rel="noreferrer">PAX ROMANA</a> ; l’<em>Esprit européen </em>promène son cœur gonflé de songes à travers l’Empire...<br /><br />
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN2 AMOURS ROYALES, MS2.AMRO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1923-1924
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 200 x 150 mm
Français
Poésie (Poème)
Les Solitudes, Quatorzains
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 QUATORZAINS, MS1.QUAT
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1923-1924
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 200 x 260 mm
Français
Poésie (Poème)
Les Solitudes [Tout est phtisique]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN Phtisique, MS.TOPH
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1923-1924
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 130 x 220 mm
Français
Poésie (Poème)
Les Solitudes [Lorsque je lis la page ardente de ton livre]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Je lis la page, MS1.JELI
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1923-1924
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 150 x 210 mm
Français
Poésie (Poème)
Les Solitudes [Les rayons du soleil naissant]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Madagascar
Francophone
Manuscrit
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN Rayons soleil naissant, MS.RASO
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
1923-1924
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication</em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 105 x 300 mm
Français
Poésie (Poème)
Chants d'Iarive, Paysages du Sud [Ms]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Francophone
Madagascar
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 PAYSAGES DU SUD, MS1.PASU
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
10-07-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
1 (f.) 215 x 180 mm
Français
Poésie (Poème)
Volumes [DEDJ]
Jean-Joseph Rabearivelo
Poésie
Manuscrit
Madagascar
Francophone
<p class="p1">INCOMPLET f°1 porte indication : I Désert, f°2 : II Djorah. Rassemblés par cohérence de papier et d'écriture. Voir Terres de soleil / Malle 1</p>
Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Désert Djorah, abréviation MS1.DEDJ
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
4-01-1928
<br /><em>Propriété intellectuelle et matérielle :</em><span> </span><br /><span>Famille Rabearivelo</span><br /><em>Dépôt physique des originaux</em><span> : </span><br /><span>Institut français, </span><span>14 avenue de l'Indépendance, </span><span>Antananarivo </span><span>Madagascar</span><br /><em>Demande de communication </em><span>: </span><span><a href="mailto:brakotomanga@gmail.com">brakotomanga@gmail.com</a></span>
2 (f.) 90 x 140 mm
Français
Poésie (Poème)