-
https://eman-archives.org/francophone/files/original/edd771675a5a7239f2f9edbf44937b8d.jpg
adf46a54fd368f764e40336bb5b4e50b
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Rights
Information about rights held in and over the resource
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Portes de la ville [Aux]
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Rabearivelo, Jean-Joseph
Language
A language of the resource
Malgache
Français
Type
The nature or genre of the resource
Théâtre (Pièce)
Description
An account of the resource
<p> <em>Aux portes de la ville</em> (« imagerie populaire » conçue en 1934-1935, représentée en 1935 et publiée en français en 1936) a fait tout de suite l’objet d’une réception enthousiaste. La pièce met en parallèle deux univers totalement différents (le monde exogène, colonial, et le monde malgache traditionnel) qui se côtoient sans se rencontrer ; comme son titre l’indique, elle explore la frontière entre ces deux mondes.</p>
<p><strong>Dossier génétique </strong></p>
<p>Nous disposons de deux versions du texte : une, entièrement en français, est intitulée <em>Aux portes de la ville</em> ; l’autre, bilingue, <em>Eo ambavahadim-bohitra</em>. Il s’agit d’une utilisation des deux langues en alternance : le boniment et le prélude, ainsi que les éléments du rôle du journaliste (chants, apartés, notes) et les didascalies de cette version sont écrits en français et elle ne diffère aucunement en cela de la version française ; quant aux chants des paysans et aux dialogues entre eux ou avec le journaliste, ils sont écrits en malgache.</p>
<p>Nous supposons que c’est la version française qui a été proposée au Gouverneur. Seule cette version comporte une date : le 11 août 1935, inscrite sur le premier feuillet du livret. Le titre <em>Aux portes de la Ville</em> a été corrigé et remplacé par : «Imagerie populaire créée à Tananarive le 11 août 1935, au Parc d’Ambohijatovo ».</p>
<p>Nous avons classé les documents en deux ensembles, correspondant à la version française d’une part et à la version bilingue d’autre part, en isolant par ailleurs quelques feuillets manuscrits épars (Ms2, Ms3 et Ms4) que nous associons, faute d’autre indice, à la version française. Les tapuscrits de la version bilingue sont plus nombreux que ceux que nous avons fait figurer ci-dessous, mais leurs différences avec la version éditée ne concernent que la ponctuation (irrégulière) ou la saisie (imprécise). Nous avons choisi Tps1 et Tps2, qui sont représentatifs du travail de mise au propre du texte par JJR ; la ponctuation n’y est parfois pas encore fixée, ni ponctuellement l’orthographe des mots.</p>
<p><em>Version française : </em></p>
<p>MS1.BANL (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/show/1809">Ms 2</a>) : 1 feuillet manuscrit inachevé, se rapportant au boniment.</p>
<p>MS1.POVI (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/show/1810">Ms 3</a>) : 1 feuillet manuscrit marqué "I", poème initial.</p>
<p>TP1.PVVF1 (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/show/2113">Ét.</a>): 24 feuillets tapuscrits. Indication manuscrite sous le titre : « Créée à Tananarive le 11 août 1935, au Parc d’Ambohijatovo ».</p>
<p><em>Version bilingue : </em></p>
<p>MS1.CHAL (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/show/1808">Ms1</a>) : 7 feuillets manuscrits comportant des indications de numérotation.</p>
<p>TP.EOAM (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/show/2059">Tps1</a>) : 19 feuillets tapuscrits signés JJR à la machine.</p>
<p>TP.PVVB2 (= <a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/show/2051">Tps2</a>) : 27 feuillets tapuscrits, couverture bleu turquoise.</p>
<p><a href="http://eman-archives.org/francophone/admin/items/edit/2052">TP.PVVB3</a> (= Ét.) : 17 feuillets tapuscrits, agrafés sous couverture orange.</p>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Beby Vololona Rajaonesy
Rights
Information about rights held in and over the resource
Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Création
Modèle de notice pour les oeuvres de création (tout genre, tout style)
Nature du document
Propositions non exhaustives :
Manuscrit, tapuscrit, copie dactylographiée, etc.
Lettre, carte postale, photo, etc. (correspondance)
Photographie, diapositive, etc. (iconographie)
Passeport, carte d'identité, répertoire, agenda, etc. (dossier biographique)
Journal, magazine, revue, etc. (presse)
Manuscrit
Etat génétique
Toute informations sur l’élaboration du document (1er brouillon, 1ères épreuves corrigées, présence de ratures ou d’autres éléments, etc.).
Ce champ apparait dans le bloc "dossier génétique" avec les relations du signet "item-relation" et le champ dublin core "relations"
Manuscrit 1
Etat général
Pour tout commentaire sur l'état du document (présence de ratures, etc.), il faut mieux l'indiquer dans la rubrique « état génétique ».
Moyen
Localisation
Localisation géographique du document.
Indiquer où est hébergé le document et le nom du fonds, avec l’adresse précise si possible.
Fonds Rabearivelo,
Institut Français,
14 avenue de l'Indépendance,
101 Antananarivo
Madagascar
Auteur analyse
Auteur de l'analyse (la personne qui a rempli le champ "Description" du dublin core)
Indiquer l'auteur suivi de la date de l'analyse (format français & entre parenthèse).
Format : Nom, Prénom (date)
Une entrée par auteur
Jar Luce, Xavier (23-07-2015)
Auteur révision
Auteur de la révision de la fiche
Indiquer l'auteur suivi de la date de la révision (format français & entre parenthèse).
Format : Nom, Prénom (date)
Une entrée par auteur
Jar Luce, Xavier (23-07-2015)
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Aux portes de la ville [Je suis le journaliste]
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
1 (f.) ; 210 x 135 (mm)
Source
A related resource from which the described resource is derived
NUM THE MAN1 Journaliste
MS1.JOUR
Rights
Information about rights held in and over the resource
Consultable sur internet. Copie et impression interdites.
Consultation possible de l'original à l'Institut Français d'Antananarivo.
Contact : brakotomanga@gmail.com
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Rabearivelo, Jean-Joseph
Language
A language of the resource
Français
Type
The nature or genre of the resource
Théâtre (Pièce)
Description
An account of the resource
Morceau dans lequel le journaliste se présente: il vient pour "recueillir le moindre fait banal"; il est le personnage collectant des informations pour son "papier". C'est la figure de l'ethnologue à l'écoute et à l'affut des us et coutume du peuple. Il met en scène le travail de réécriture du folklore malgache par l'écrivain dans une forme nouvelle. Il assure le passage de la culture orale vivante dans la modernité de l'écrit; il est le "passeur de langue". JJR puise dans le "fond poétique malgache" le matériau d'une œuvre littéraire.
Subject
The topic of the resource
Fonds poétique
Âme malgache
Culture orale
Folklore
Rabearivelo
Théâtre
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Âme malgache
Culture orale
Folklore
Fonds poétique
Rabearivelo
Théâtre