CORREZ

CORREZ - Édition des lettres internationales adressées à Émile Zola


Votre recherche dans le corpus : 5 résultats dans 2471 notices du site.
Collection : Pologne (Lettres dans d'autres langues à Émile Zola) (Lettres internationales envoyées à Émile Zola)

Auteur(s) : X,
POL Lettre 001-02.jpg

Mots-clés :

Auteur(s) : Szczygielski, Dyonizy
POL Lettre 002.jpg
Szanowny Panie ! Olśniony bohaterskim czynem Sz. Pana i współczując niesprawiedliwości jaka Go spotkała za tyle odwagi i poświęcenia,, pozwól mi więc Sz. Panie abym choć w tysiącznej części złożył hołd czci i uwielbienia jaki czuję dla Ciebie Panie wraz z licznem gronem naszej młodzieży. Odsiadując karę powinno Panu być pociechą i osłodą uwielbienie całego ucywilizowanego świata, który widzi w Panu największego męczennika w imię prawdy i sprawiedliwości w bieżącym stuleciu. Nie chcąc Sz. Panu długo zajmować drogocennego czasu, kończę me pisanie z życzeniem aby Pan żył długo, długo w zdrowiu szerząc wciąż prawdę. Łącząc wyrazy prawdziwego szacunku i uwielbienia, pozostaję uniżony Dyonizy Szczygielski Warszawa, dn. 3 III 98 Ul. Komitetowa no. ?? Monsieur, Je suis ébloui par votre action héroïque et je vous plains pour l’injustice dont vous avez été victime en contrepartie de tant de courage et de dévouement. Permettez-moi donc, Monsieur, de vous rendre hommage et de vous exprimer, ne serait-ce que dans une dimension très modeste, le respect et l’admiration éprouvée à votre égard par moi-même et par un nombre considérable de nos jeunes. Votre punition se trouvera peut-être adoucie grâce à l’admiration de la totalité du monde civilisé qui voit en vous le plus grand martyre de notre siècle, combattant pour la vérité et la justice. Ne voulant pas vous prendre trop de votre temps précieux, je termine ma lettre en vous souhaitant de vivre très longtemps en bonne santé et de continuer de propager la vérité. Veuillez agréer, Monsieur, l’expression de mon profond respect et de mon admiration sincère. Votre serviteur Dyonizy Szczygielski Varsovie, le 3 mars [18]98 Rue Komitetowa [n° illisible]

Mots-clés :

Auteur(s) : Bieńkiewicz, Wacław
POL Lettre 003-01.jpg
Szanowny Panie! Czuję się w obowiązku wyrazić Mu swoją cześć i najgłębszy szacunek, jako rycerzowi prawdy i światła. Sprawa Pańska przedarła się do najdalszych zakątków świata. Wszyscy wyrażają podziw i uznanie dla cywilnej odwagi i Pańskiej miłości prawdy i Ojczyzny. Przygnębiające wrażenie zrobił na mnie wyrok w sprawie Pańskiej. Ze smutkiem i zgrozą dowiedziałem się, że przedstawiciele szlachetnego francuskiego narodu, zapewne pod wpływem masowego obłędu, wydali wyrok – prawdziwe dzieło bezprzykładnej przemocy wobec całego ucywilizowanego świata. Mam jednak nadzieję, że czas oraz Pańska wytrwałość zapewnią prawdzie tryumf, a Panu, bojownikowi światła i swobody, wieczną cześć. Życząc Szanownemu Panu wytrwałości i powodzenia, wznoszę wraz z masą Pańskich wielbicieli okrzyk: Vive Zola! Z głębokim szacunkiem Wacław Bieńkiewicz (Polonais) 15 III 98 Karkarały (Semipałatynska obłast) Syberia Monsieur, Je me sens dans l’obligation morale de vous exprimer mon admiration et mon profond respect. Vous êtes pour moi le chevalier de la vérité et de la lumière. Les échos de votre intervention sont parvenus même dans les coins les plus reculés du monde. Nous sommes unanimes à exprimer notre admiration et notre approbation pour votre courage et votre amour de la vérite et de la patrie. Le verdict de votre procès m’a affligé. C’est avec tristesse et horreur que j’apprends ses dispositions. Les représentants de la noble nation française, probablement en proie à une folie collective, ont créé un véritable chef-d’œuvre de violence qui est sans précédent et qui se trouve tourné contre le monde civilisé tout entier. J’espère pourtant que le temps, ainsi que votre persévérance, assureront le triomphe de la vérité, et que vous, combattant de la lumière et de la liberté, accéderez à la gloire éternelle. En vous souhaitant bon courage et beaucoup de persévérance, je pousse, ensemble avec la foule de vos admirateurs, l’exclamation : Vive Zola ! Veuillez agréer, Monsieur, l’expression de mon profond respect. Wacław Bieńkiewicz (Polonais) 15 mars [18]98 Karkaraly (Semipalatinskaja oblast) Sibérie

Mots-clés :

Auteur(s) : X,
POL Lettre 005-01.jpg

Mots-clés :

Auteur(s) : Grossman, Josef
POL Lettre 004.jpg
Wielki Mistrzu! Ja z żoną proszę Boga aby dał Ci wielki mistrzu siły abyś Pan mógł pokonać swoją szlachetnością i mądrością tych co stają przeciw Panu a także zasyłam serdeczne życzenia zdrowia Sz. Pana oraz szanownej Małżonki a także Panu Labori. Z szacunkiem Józef Grossman Grand Maître, Ma femme et moi, nous prions Dieu de vous donner, grand Maître, des forces pour que vous puissiez vaincre, grâce à votre générosité et votre sagesse, ceux qui se liguent contre vous. J’envoie des souhaits chaleureux de santé à vous et à votre épouse, ainsi qu’à M. Labori. Avec l’expression de mon profond respect, Józef Grossman

Mots-clés :

Formats de sortie

atom, dcmes-xml, json, omeka-xml, rss2