Poésie II (Auteurs africains, 2)
BOÎTE 2005-49037
Lyrik II Afrikanische Autoren 2, ARLyr 10-18
[Textes et traductions]
Dossier : ARLyr 10-15
[Textes et traductions : travail réalisé vraisemblablement en 1968]
– « AR Lyr 10 - », tapuscrit, 1 f., contenant une liste où figurent, aux côtés de Botuli-Ikole, Bâ, Okara et Oruobu, plusieurs titres de Senghor : Élégie pour Jean-Marie, Élégie des Alizés, Épîtres d’hivernage, Elegie der Passate (deutsch von J. Jahn) et Lettres d’hivernage.
– « Élégie pour Jean-Marie », tapuscrit, 13 f. [poème d’Élégies majeures : mentions manuscrites de J. Jahn au crayon : « Ende 1968 » et « AR Lyr 10 »]
– « Élégie des Alizés / à Colette, ma femme », tapuscrit, 18 f. [poème d’Élégies majeures : mentions manuscrites de J. Jahn au crayon : « Sommer 1968 » et « AR Lyr 11 »]
– Tapuscrits de poèmes issus de Lettres d’hivernage (mais que Jahn connaît pour l’instant sous le titre d’Épîtres d’hivernage : cf. le premier tapuscrit de ce dossier, « AR Lyr 10- »), numérotés 1 à 40 : « Que fais-tu ?... » [mention manuscrite de J. Jahn au crayon : « AR Lyr 12 »], « Je me suis réveillé… », « Retour de Popenguine… », « J’aime ta lettre… », « C’est cinq heures… », « Ton soir mon soir… », « Je repasse… », « Et le sursaut soudain… », « Car je suis fatigué… », « Avant la nuit… », « Et le soleil… », « Sur la plage bercé… », « Ta lettre trémulation… », « Trompette des grues couronnées… », « Ta lettre… », « J’ai fait retraite… », « Tu te languis… », « Tu parles… », « Le salut du jeune soleil… », « Les matins blonds de Popenguine… », « Or ce matin… » [la disposition des poèmes n’est pas exactement celle du recueil publié ; il manque de plus dix poèmes : « Il a plu… », « À quoi comment… », « Ta lettre sur le drap… », Ta lettre ma lettre… », « Vertige… », « Mon salut… », « Avant la nuit… », « Je lis “miroirs”… », « Toujours “miroirs”… » et « Au bout de ma lunette… »]
– « Feuilles d’olive » d’Yvonne Botuli-Ikole [mention manuscrite « AR Lyr 13 », tapuscrits numérotés 1 à 16.
– Une épopée peule : « Silamaka », traduit par Amadou Hampaté Bâ et Lilyan Kesteloot, tiré à part de L’Homme : revue française d’anthropologie, Vol. 8, n˚ 1, 1968 [mention manuscrite « AR 14 »]
– Plusieurs tapuscrits contenant des traductions de I hear many voices / Ich höre viele stimmen de G. G. Okara.
Dossier : ARLyr 16-18
– « Léopold Sédar Senghor / ELEGIE DER PASSATE / (Élégie des Alizés) / übersetzt von Janheinz Jahn », tapuscrit, en allemand, 15 f., numérotés Ø à 13 [mention manuscrite « AR Lyr 16 » ; le f. numéroté 13 contient un lexique(Woterklärungen)]
– « The Fisherman Invocation », tapuscrit, en anglais, 15 f.
– « Lettres d’hivernage », tapuscrit, en français, 56 f., numérotés 1 à 55 [mention manuscrite « AR Lyr 17 » ; le f. numéroté 1 contient un « Argument » avec une correction manuscrite de Senghor ; cet ensemble contient tous les textes du recueil publié]
– « Dumo ORUOBU, Poems », tapuscrit, en anglais, 28 f., non numérotés [mention manuscrite : « AS Lyr 18 » ; ensemble de poèmes ; tous les poèmes sont datés et signés entre 1978 et 1980]
Les documents de la collection
6 notices dans cette collection
En passant la souris sur une vignette, le titre de la notice apparaît.Les documents de la collection :
Citation de la page
, Poésie II (Auteurs africains, 2) .
.
Site Archives Léopold Sédar Senghor
Consulté le 29/07/2025 sur la plate-forme EMAN : https://eman-archives.org/Senghor/collections/show/30
Ligne de temps
Vous pouvez naviguer dans la ligne de temps avec la molette de votre souris ou en utilisant les boutons du menu.