Rabearivelo traducteur
Jean-Joseph Rabearivelo est l'un des premiers théoriciens de la traduction littéraire à Madagascar, et l’un des seuls écrivains malgaches de son temps à avoir consacré une part de son œuvre à la traduction comme à l’auto-traduction.
Si la liste des poètes étrangers traduits par Rabearivelo en malgache est connue : Baudelaire, Valéry, Rimbaud, Laforgue, Tagore, Fiumi, Poe, Whitman, Verlaine..., l’analyse des pratiques de Rabearivelo traducteur n’a pas encore été menée à bien.
Rabearivelo y trouve une fascination qui tend à s’exprimer de plus en plus dans des réflexions critiques sur le phénomène de la traduction. Ses premiers textes en ce sens sont publiés dans la revue littéraire Capricorne, dont il est responsable littéraire et qui lui fournit une tribune parfaite pour ce genre de débats.
Selon Rabearivelo, le traducteur n’est pas un technicien mais un artiste qui a lui aussi besoin d’inspiration. Le traducteur est un créateur bilingue. C’est cette idée-force, poussée jusqu’à l’extrême, qui le conduira peu à peu à expérimenter une forme de traduction des plus exigeantes, « celle de partir d’un même pays idéal pour l’inconnu de deux musiques différentes ».
*** Documents de la collection : Consulter
*** Titre : Rabearivelo traducteur
*** Auteur : Rabearivelo, Jean-Joseph
*** Date : s.d.
*** Type : Essai
*** Mots-Clés : Rabearivelo, Madagascar, Poésie, Traduction
*** Langue : Français, Malgache, Espagnol
*** Auteur de la fiche :
Claire Riffard
*** Éditeur de la collection : Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
*** Mentions légales : Fiche : équipe Manuscrits francophones, ITEM (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle). Licence Creative Commons Attribution – Partage à l’Identique 3.0 (CC BY-SA 3.0 FR)
*** Date de création de la fiche : ***