Traduit de la nuit
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Traduit de la Nuit est sans doute l’ensemble poétique où JJR atteint au plus personnel de son chant. Le recueil est constitué de trente poèmes en deux langues, écrits en vers libres, souvent très courts, et composés dans la continuité immédiate de Presque-Songes qui les précède sur le cahier manuscrit. Trente poèmes évoquant le passage de la nuit au jour, et du jour à la nuit, au moyen d’images inoubliables et inexplicables.
Dossier génétique
La Malle contient deux avant-textes manuscrits du recueil : un brouillon rédactionnel figurant à la suite de Presque-Songes sur le même cahier d’écolier et qui en constitue la prolongation immédiate, et un manuscrit mis au propre, très incomplet.
MS1.TN (= Ms1) : brouillon rédactionnel du recueil.
MS2.TN (= Ms2) : deux feuillets manuscrits écrits recto verso (24 x 18,5).
Certains textes du recueil paraissent d’abord en revues :
RV.CSTN (= Rv1) : Cahiers du Sud, n° 149, Marseille, mars 1933.
RV.JPTN (= Rv2) : "Images, la nuit", Le Journal des Poètes, 2ème année, n° 2, Bruxelles, 30 avril 1932.
L’édition de Traduit de la Nuit paraît à Tunis. ED.TN35 (= Or.) : Édition de Mirages, « Cahiers de barbarie », 1935, 68 p.
Fiche descriptive de la collection
- Bilinguisme
- Francophone
- Jean-Joseph Rabearivelo
- Madagascar
- Français
- Malgache
Citation de la page
Rabearivelo, Jean-Joseph, Traduit de la nuit, 1932-1935.
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle).
Consulté le 22/12/2024 sur la plate-forme EMAN : https://eman-archives.org/francophone/collections/show/27