Schéma
Terme qui désigne une empreinte, une esquisse ou un schéma intellectuel qui porte les traits essentiels de l'ensemble. Le terme désigne les traces laissées dans l'esprit par les simulacres permettant la consitution empirique de concepts. Il peut désigner aussi la trace laissée dans l'esprit par l'abrégé de la doctrine (Her. 35).
Information Bibliographique
Titre | Auteur | Date | Lien |
---|---|---|---|
τύπος e συμπάθεια in Epicuro | Domenico Lembo | 1981-1982 |
Informations :
termes grecs :
τύπος
catégorie :
pensée
Apparaît dans :
Item / Fichier | Occurrence | Contexte |
Lettre à Hérodote d'Epicure = DL X, 35-83 - éd. Usener / Lettre à Hérodote d'Epicure = DL X, 35-83 - éd. Usener, 03 | 35 - H10 | [...] οῖς παρεσκεύασα αὐτὸς παρεσκεύασα , ἵνα παρ᾽ ἑκάστους τῶν καιρῶν ἐν τοῖς κυριωτάτοις βοηθεῖν αὑτοῖς δύνωνται, καθ᾽ ὅσον ἂν ἐφάπτωνται τῆς περὶ φύσεως θεωρίας . καὶ τοὺς προβεβηκότας δὲ ἱκανῶς ἐν τῇ τῶν ὅλων ἐπιβλέψει τὸν | 36 - H22 | [...]
Βαδιστέον μὲν οὖν καὶ ἐπ᾽ ἐκεῖνα συνεχῶς, ἐν τὲ δὲ om. τῇ μνήμῃ τὸ τοσοῦτον τοσοῦτο ποιητέον, ἀφ᾽ οὗ ἥ τε κυριωτάτη ἐπιβολὴ ἐπὶ τὰ πράγματα ἔσται καὶ δὴ καὶ τὸ κατὰ μέρος ἀκρίβωμα πᾶν ἐξευρήσεται, τῶν ὁλοσχερωτάτων | 45 - H159 | [...] cables - il le dit dans les Douze éléments. Et toute grandeur n'est pas possible pour eux ; jamais du moins un corps insécable n'a été perçu par une sensation.
Ἡ τοσαύτη δὴ φωνὴ τούτων πάντων μνημονευομένων τὸν ἱκανὸν | 46 - H171 | [...] été épuisés, ni par un seul monde ni par une quantité déterminée, ni en tant que les mondes sont semblables ni en tant qu'ils sont différents. De sorte qu'il n'y a pas d'empêchement à l'infinité des mondes.
Καὶ μὴν καὶ | 46 - H173 | [...] ντι γίνεσθαι τοιαῦται οὔτ᾽ ἐπιτηδειότητες πρὸς κατεργασίας τῶν κοιλωμάτων καὶ λειοτήτῶν λεπτοτήτων γίνεσθαι, οὔτε ἀπόρροιαι τὴν ἑξῆς θέσιν καὶ βάσιν διατηροῦσαι, ἥν περ καὶ ἐν τοῖς στερεμνίοις εἶχον · τούτους δὲ τοὺς | 49 - H214 | [...] τοῦ ἀέρος τοῦ μεταξὺ ἡμῶν τε κἀκείνων, οὐδὲ διὰ τινῶν ἀκτίνων ἢ οἳων δή ποτε ῥευμάτων οὐδὲ διὰ τῶν ἀκτίνων ἢ ὧν δήποτε ῥευμάτων οὐδὲ διὰ τῶν ἀκτίνων ἢ ὡνδήποτε ῥευμάτων ἀφ᾽ ἡμῶν πρὸς ἐκεῖνα παραγινομένων οὕτως, ὡς | 68 - H448 | [...] n voit avec évidence que ces deux accidents appartiennent à l'âme.
Ταῦτα οὖν πάντα τὰ διαλογίσματα <τὰ> περὶ ψυχῆς ἀνάγων τις ἐπὶ τὰ πάθη καὶ τὰς αἰσθήσεις , μνημονεύων τῶν ἐν ἀρχῇ ῥηθέντων, ἱκανῶς κατόψεται τοῖς |