Présentation de la collectionJean-Joseph Rabearivelo est l'un des premiers théoriciens de la traduction littéraire à Madagascar, et l’un des seuls écrivains malgaches de son temps à avoir consacré une part de son œuvre à la traduction comme à l’auto-traduction.
Si la liste des poètes étrangers traduits par Rabearivelo en malgache est connue : Baudelaire, Valéry, Rimbaud, Laforgue, Tagore, Fiumi, Poe, Whitman, Verlaine..., l’analyse des pratiques de Rabearivelo traducteur n’a pas encore été menée à bien.
Rabearivelo y trouve une fascination qui tend à s’exprimer de plus en plus dans des réflexions critiques sur le phénomène de la traduction. Ses premiers textes en ce sens sont publiés dans la revue littéraire Capricorne, dont il est responsable littéraire et qui lui fournit une tribune parfaite pour ce genre de débats.
Selon Rabearivelo, le traducteur n’est pas un technicien mais un artiste qui a lui aussi besoin d’inspiration. Le traducteur est un créateur bilingue. C’est cette idée-force, poussée jusqu’à l’extrême, qui le conduira peu à peu à expérimenter une forme de traduction des plus exigeantes, « celle de partir d’un même pays idéal pour l’inconnu de deux musiques différentes ».
Si la liste des poètes étrangers traduits par Rabearivelo en malgache est connue : Baudelaire, Valéry, Rimbaud, Laforgue, Tagore, Fiumi, Poe, Whitman, Verlaine..., l’analyse des pratiques de Rabearivelo traducteur n’a pas encore été menée à bien.
Rabearivelo y trouve une fascination qui tend à s’exprimer de plus en plus dans des réflexions critiques sur le phénomène de la traduction. Ses premiers textes en ce sens sont publiés dans la revue littéraire Capricorne, dont il est responsable littéraire et qui lui fournit une tribune parfaite pour ce genre de débats.
Selon Rabearivelo, le traducteur n’est pas un technicien mais un artiste qui a lui aussi besoin d’inspiration. Le traducteur est un créateur bilingue. C’est cette idée-force, poussée jusqu’à l’extrême, qui le conduira peu à peu à expérimenter une forme de traduction des plus exigeantes, « celle de partir d’un même pays idéal pour l’inconnu de deux musiques différentes ».
Auteur de la présentationClaire Riffard
Fiche descriptive de la collection
AuteurRabearivelo, Jean-Joseph
Date(s)s.d.
Mots-clés
- Madagascar
- Poésie
- Rabearivelo
- Traduction
GenreEssai
Langue
- Espagnol
- Français
- Malgache
ÉditeurClaire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle)
Contributeur(s)Claire Riffard
Citation de la page
Rabearivelo, Jean-Joseph, Rabearivelo traducteur, s.d..
Claire Riffard, équipe francophone, Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS-ENS) ; projet EMAN (Thalim, CNRS-ENS-Sorbonne nouvelle).
Consulté le 09/10/2024 sur la plate-forme EMAN : https://eman-archives.org/francophone/collections/show/231