Espace Afrique-Caraïbe

Espace Afrique-Caraïbe


Votre recherche dans le corpus : 1449 résultats dans 1449 notices du site.

Auteur(s) : Williams Sassine
15.8.2 Nouvelle l'Ethiopienne-1.jpg
Nouvelle l'Ethiopienne

Auteur(s) : Williams Sassine
15.8.3 Nouvelle L'HommeWestern-1.jpg
Nouvelle : l'Homme Western

Auteur(s) : Williams Sassine
15.8 BlocNotesBleu-1.jpg
Bloc Note bleu

Auteur(s) : Williams Sassine
15.8.5 Scénario de film.0.jpg
Scenario de film : 6 séquences, lieu de l'action : le maquis, résumé de l'action, les personnages

Auteur(s) : Williams Sassine
15.9  Enveloppe Notes diverses.jpg
Notes manuscrites diverses + cartes de visite et liste de coordonnées : Nom + adresse

Collection : Carnet Lafarge
Auteur(s) : Williams Sassine
15.10 CarnetLafarge2-1.jpg
Carnet Lafarge 2

Auteur(s) : Williams Sassine ; FD Diallo
16.1.21 S.D. Interview WS et FD(Diallo)-Tassanah Hotel.1.jpg
S.D. manuscrit d'un interview WS et FD (Diallo) fondatrice de Tassanah Hotel. 4 feuillets

Auteur(s) : Ministère Culture,
17.16 1986 CinemaExploitantDécret-1.jpg
SD Arrêté portant réglementation de la profession d'exploitant de salle de cinéma en République de Guinée. Numéroté de 2 à 8 : manque p. 1 et Suite avec signature

Auteur(s) : Williams Sassine ; Centre National des Lettres ; Monique Blin
18.1.18 SD Centre National des lettres.pdf
SD Centre National des lettres : invitation (suivie par Monique Blin) à fournir un dossier pour une résidence de créateur

Auteur(s) : Maran, René
Bec_et_ongles___satirique_[...]_bpt6k5855594n_23.jpeg

 30- La Pupille sanglante

-Anthony Wynne est le pseudonyme de Robert Mac Nair Wilson (1882-1963), ce médecin écossais a écrit des ouvrages d’histoire et une trentaine de romans policiers.

-Titre original : The Mystery of the evil eye.

-Alphonse Juste (pseudonyme ?) n’est répertorié que pour la traduction de ce seul livre.

 

31- Souvenirs et enseignements d’une expérience électorale  

-Georges Claude (1870-1960) : physicien et chimiste de grande renommée, membre de l’Académie des Sciences en 1924. Il s’est présenté en 1928 à Fontainebleau contre le député Jacques-Louis Dumesnil (1882-1956) radical socialiste qui l’emporte de quelques voix (et qui sera député, sénateur, ministre). Quand René Maran écrit cet article, J.L. Domesnil est ministre de l’Air (27 janvier 1931 au 20 février 1932).

-Est-ce une faute ou une volonté : ‘sinistre de l’Air’ ?

 

32- La Vie secrète des grands magasins

-Francis Ambrière, pseudonyme de Charles Letellier (1907-1998) : romancier, journaliste (Prix Goncourt 1940). Il échangea une correspondance avec René Maran. Son livre sur Joachim Du Bellay est paru en 1930 chez Firmin-Didot.

-Grinnel est l’ingénieur américain qui a mis au point un système d’extinction automatique d’incendie. Le Bon Marché a été créé en 1838, Grands magasins du Louvre en 1857, Le Bazar de l’Hôtel de ville en 1860, Le Printemps en 1865, La Samaritaine en 1870, Galeries Lafayette en 1894.

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Auteur(s) : Maran, René
Bec_et_ongles___satirique_[...]_bpt6k5855585p_25.jpeg

23- Hans le fossoyeur

-Pierre Descaves (1896-1966) écrivain, dramaturge, chroniqueur radio à partir de 1924.

-Etienne Gril (1892-1966) : avant Hans le fossoyeur, il a déjà publié une dizaine de romans.

Ces deux auteurs ont déjà produit un texte ensemble dans les Œuvres libres Le Placard à la neige en 1930 (Fayard). Plus tard, ils publieront ensemble du théâtre :  Demandez le causeur en 1935, Le bar des Ombres 1937.

-Le théâtre du Grand Guignol, dans le IX° arrondissement, a été créé en 1896.

 

24- Contes Milésiens

André Berry (1902-1986), poète. Le Lai de Gascogne et d’Artois date de 1925, Chantefable de Murielle et d’Alain de 1930, mais il y a d’autres recueils pour la période antérieure à 1931. Les Contes Milésiens portent en sous-titre tirés d’Apulée et mis en vers français ; l’édition de 1936 contient 70 dessins de Joseph Hémard.

 

25- La Brousse et ses dieux

-Gaston Pichot avait publié en 1929 un roman Barthas-le-Broussard, qui obtiendra en 1932 le prix Montyon de l’Académie française (de quoi énerver René Maran…) – et des poémes La Sublime épopée (1917) et Le Voyageur des Îles heureuses (1920).

-L : ‘aborigène’ plutôt que ‘indigène’.

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Proses pour Durtal
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
POE MAN1 PROSES DURTAL 1.jpg

Cahier d’écolier Gallieni, 4 pages manuscrites (recto verso) + 1 page découpée (recto).

Collection : Presque-Songes
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
POE MAN1 PRESQUE SONGES 1.jpg

Phase rédactionnelle : état 1 ? (nous n'avons pas retrouvé d'état antérieur).

La présentation des poèmes sur la page suit toujours le même principe directeur : la page est scindée en deux par un trait en deux parties approximativement égales. Ce trait est tracé préalablement à l'écriture dans les premiers poèmes, puis après l'écriture à partir de f.2v. 
La version malgache figure à gauche, la version française à droite, souvent serrée sur le bord du feuillet. Les poèmes sont très souvent raturés, avec la même encre utilisée pour l'écriture, à tel point qu'il est parfois difficile de lire la version définitive. 
La date d'écriture, identique, est portée à la fin des deux versions. Chaque poème est numéroté en chiffres romains, de I à XXX.
Le premier poème est daté du 22/6/31, le dernier du 19/9/31. Les poèmes sont classés dans un ordre différent de celui retenu pour l'édition originale.

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Volumes
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Poèmes 1928 1.jpg

F°1 porte le titre : noté en titre : IV Clair de lune ; f°2 porte le titre : Elégies d'Iarive (Volumes) ; f°3 sans titre : "Si le monde a changé" ; f°4 : "Cette branche qui meurt" ; f°5 : "Quelle belle aurore" [Pages dispersées dans la malle, mais rassemblées par cohérence de date, d'écriture - relèvent tous de Volumes]

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE MAN1 1ère journée.jpg

Collection : Capricorne
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM TRAD MAN1 Valery Fileuse 1.jpg
La traduction de Paul Valéry nous apparaît comme une entreprise littéraire de premier ordre : l'atteste la soigneuse mise au propre de ce qui aurait dû être un livre bilingue, co-édition entre deux académiciens ; assurément, une œuvre franco-malgache - d'ailleurs le titre du journal de son ami Malvoisin dans lequel il prit une part active - ainsi que Rabearivelo en caressait l'idée.
Ce projet occupait son esprit ; et pour s'être penché sur le texte, il serait comme tombé de l'autre côté, non plus lisant tel poème, en l’occurrence " La fileuse ", mais le vivant au plus profond de sa chair : depuis sa fenêtre qui ouvre sur Tanananarive, Rabearivelo aperçoit réellement (!) la fileuse, ici incarnée sous l'habit d'une " bien vieille femme " en vis-à-vis de sa " maison blanche "...

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM TRAD MAN1 Traductions 2 1.jpg
Les pièces de l'entreprise de traduction en malgache de Paul Valéry : des fragments du " Cimetière marin ", des poèmes extraits du recueil Charmes..

Collection : Aucune collection
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
TRAD MAN1 PAGINAS 1.jpg
Trois poèmes en espagnol dont l'un, en vis à vis d'une traduction en malgache, rappelle les manuscrits de Traduit de la Nuit et Presque-Songes. Même procédé : une ligne tracée entre, comme une frontière linguistique incitant à la transgression, met en scène une écriture bilingue ou bilangue (Cf. la thèse de Claire Riffard). Est-ce une astuce littéraire comme il l'avoue lui-même à propos de ses " traduits du hova ", une affèterie pour aiguiser la curiosité du lectorat ? En tout cas, on ne peut qu'admirer la démarche de JJR, toujours dans l'optique de " donner un sens plus pur au mot de la tribu ", d'aller " voler " dans l'espagnol les merveilles susceptibles d'orner sa langue maternelle.

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM TRAD MAN1 Mistral Olivades.jpg
Des vers de Frédéric Mistral en provençal et traduits en français moderne. JJR les incorporera dans son article "L'attitude que nous devons avoir face aux nouvelles connaissances" afin d'illustrer son propos : "soun mort li batisseire, / Mais lou temple es basti" ; de même, l'intellectuel œuvre pour la postérité ; la somme de ses connaissances servira les générations futures. JJR inscrit le mouvement d'émancipation malgache dans le régionalisme initiée par les Félibrige : de ses particularismes locaux, devenir français - tel était aussi le propos de la revue des Jeunes de son ami et cadet Jacques Rabemananjara.

Collection : Resy hatrany
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE MAN1 RESY HATRANY VM 1- 1.jpg

Texte en malgache et indications sceniques en fr.

Collection : Manganiarivo
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
THE MAN1 Manganiarivo 1.jpg
Canevas de la pièce, avec tentative de division en plusieurs actes.

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE MAN1 Journaliste.jpg
Morceau dans lequel le journaliste se présente: il vient pour "recueillir le moindre fait banal"; il est le personnage collectant des informations pour son "papier". C'est la figure de l'ethnologue à l'écoute et à l'affut des us et coutume du peuple. Il met en scène le travail de réécriture du folklore malgache par l'écrivain dans une forme nouvelle. Il assure le passage de la culture orale vivante dans la modernité de l'écrit; il est le "passeur de langue". JJR puise dans le "fond poétique malgache" le matériau d'une œuvre littéraire.

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
THE MAN1 IMAITSO V36 VM 1.jpg
Formats de sortie

atom, dcmes-xml, json, omeka-xml, rss2