Principes d'établissement des textes
Le projet Joyeuses Inventions fait appel à deux types de transcription selon la nature de la notice :
- lorsque les textes poétiques transcrits sont publiés dans la spécificité d’une version donnée (une édition singulière d’une œuvre, dans le cadre de l’édition de lecture), on a recours à une transcription semi-diplomatique avec mise en regard du texte et de l’image (1) ;
- lorsque les textes poétiques sont établis en vue de l’édition critique qui subsume les différentes versions (dans le cadre de l’édition enrichie) de l’édition, on a recours à une transcription modernisée (2).
(1) Principes de transcription semi-diplomatique :
L’objectif de ce premier niveau de transcription est de proposer au lecteur un accès aisé au texte, avec l’image en regard.
Pour les titres des poèmes comme pour le corps du texte, quelques modifications visant à faciliter la lecture ont été introduites :
- dissimilation de u/v et i/j ;
- remplacement des s longs (ſ) par des s ronds (-s-), de la ligature ß par -ss- ;
- développement des abréviations, notamment les lettres tildées, le p barré, mais conservation des e barrés et maintien de l’esperluette (&) ;
- accentuation des finales en -ée- et -é- ;
- établissement des apostrophes suivant l’usage moderne ;
Afin d’autoriser la reconstitution génétique des emprunts et circulations des textes d'un recueil à l'autre, les autres interventions dans la transcription ont été réduites au minimum :
- la ponctuation a été respectée, seul le point final des textes a été rajouté entre double crochet ;
- les retraits dans le texte ont été transposés (on n’a pas introduit de retrait quand le premier vers commençait par une lettre ornée) ;
- les coquilles ont été conservées et leur correction indiquée entre doubles crochets ;
- les majuscules n’ont été corrigées que dans de rares cas (L’amour > l’Amour) ;
- les changements de page sont indiqués par la mention, entre accolades, de la foliotation de la nouvelle page.
En revanche, afin de faciliter la consultation des titres des poèmes dans l’index, on a procédé à une harmonisation complémentaire :
- uniformisation de la ponctuation ;
- discrimination par l'accentuation des lettre a /à, ou/où, la/là, etc. ;
- correction des coquilles ;
- introduction systématique des majuscules sur les noms de personnes et types de personnage.
(2) Principes de modernisation des textes :
Le choix de la modernisation des textes, dans le cadre de l’édition critique, se justifie par le statut de ce texte, qui sert de support à l’annotation critique et à l’insertion du balisage TEI. La modernisation a pour objectif de neutraliser les variantes graphiques qui n’ont pas été encodées et de ne conserver que les variantes éditoriales sémantiques entre les différentes versions d’un même texte au sein des 4 éditions du Trésor des joyeuses inventions. Les autres états du texte, y compris tels qu’ils figurent dans les éditions des Traductions et du Parangon, n’ont pas été pris en compte pour l’élaboration du texte de référence modernisé.
Les principes de la modernisation sont les suivants :
- on a conservé les termes inusités en homogénéisant l’orthographe (cuider, plutôt que cuyder) ;
- on a conservé les graphies anciennes quand elles intervenaient dans le décompte syllabique du vers ou à la rime ("Dieu vous doint joie" plutôt que "donne" ; "monnoie" pour "monnaie" qui rime avec "joie").
En revanche, on a modernisé la ponctuation, de manière à rendre plus compréhensible la construction phrastique et syntaxique des textes. On a également mis en valeur les discours directs en introduisant les marques typographiques des deux points et des guillemets.
Principes établis collectivement par l'équipe Joyeuses Inventions et formalisés par Côme Saignol.
Comment citer cette page
Anne Réach-Ngô, "Principes d'établissement des textes"Site "Joyeuses Inventions"
Consulté le 22/11/2024 sur la plateforme EMAN
https://eman-archives.org/joyeuses-inventions/principes-etablissement-textes