Espace Afrique-Caraïbe

Espace Afrique-Caraïbe


Votre recherche dans le corpus : 477 résultats dans 1109 notices du site.
Collection : Manuscrits de Jean-Joseph Rabearivelo

Collection : 18° Latitude Sud
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
ETU REV 18LS Ambohimanga 1.jpg
Un corpus constitué et traduit par Jean-Joseph rabearivelo.

Collection : Le polémiste
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Sobriquet.jpg
Fragment de feuillet volant.
Lien possible avec les CB, à la date du 2 mai 1936 ?

Collection : Soirs malgaches
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
DOC140317-14032017100551.pdf
Premier poème publié par Rabearivelo en vers français.

Collection : Le polémiste
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
PRO MAN1 Famonjena isa.jpg
Texte incomplet et difficile à déchiffrer. Traduction en fichier attaché, par Josiane Rabenoro, avec ses commentaires.

Collection : Sur la valih royale
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph

Collection : Vers dorés
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
POE MAN1 VERS DORES 1.jpg
Contient l’intégralité des poèmes dans l’ordre chronologique d’écriture. Les deux poèmes les plus anciens, qui n’appartiennent plus à l’ensemble Vers dorés mais qui ont été rattachés à Chants d’Iarive dont ils forment l’épilogue, sont sur une seule feuille collée au début du cahier avec des morceaux collants issus d’une plaque de timbres-poste : c’est la page qui a le plus souffert et qui est la plus dégradée.

Collection : Vakio ity
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Collection : Volumes
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN1 Poèmes 1928 1.jpg

F°1 porte le titre : noté en titre : IV Clair de lune ; f°2 porte le titre : Elégies d'Iarive (Volumes) ; f°3 sans titre : "Si le monde a changé" ; f°4 : "Cette branche qui meurt" ; f°5 : "Quelle belle aurore" [Pages dispersées dans la malle, mais rassemblées par cohérence de date, d'écriture - relèvent tous de Volumes]

Collection : Vin lourd [Le]
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
POE MAN2 VIN LOURD 1.jpg
Manuscrit 2, dédié à Ramily en nom et place d'un ami défunt cher à tout deux.

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV TH Tononkira 1.jpg

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Questionnaire 1.jpg
Rabearivelo, interrogé au nom de la jeunesse malgache - pour le journal Vendémiaire -, s'excuse d'en être déjà trop éloigné. Il déplore néanmoins ce penchant qu'il observe autour de lui, une fascination irréfléchie vers tout ce qui provient de Là-Bas. Les jeunes ne rêvent que d'aller visiter Paris. Mais pour y faire quoi s'inquiète-t-il ?
Au détour de cette réponse, bien qu'établissant la différence entre " chamites " et " malayo-polynésiens ", il se solidarise avec les animateurs de la revue du Monde Noir à partir d'un commun dénominateur : ne sommes-nous pas des " mélaniens " ? Tous autant invus par le monde Blanc qui ne les considère qu'à partir de leur statut d'indigène.

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Paulhan HT.jpg

Collection : L'épistolier
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Répondant 1.jpg

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU REV FB Toe-Tsaina.pdf

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
POE MAN2 VIEILLES CHANSONS 1.jpg

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM TRAD MAN1 Traductions 2 1.jpg
Les pièces de l'entreprise de traduction en malgache de Paul Valéry : des fragments du " Cimetière marin ", des poèmes extraits du recueil Charmes..

Collection : Chants d'Iarive
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV DV Petite suite 1.jpg

Collection : Resy hatrany
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE MAN1 RESY HATRANY VM 1- 1.jpg

Texte en malgache et indications sceniques en fr.

Collection : Chants d'Iarive
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE MAN1 Journaliste.jpg
Morceau dans lequel le journaliste se présente: il vient pour "recueillir le moindre fait banal"; il est le personnage collectant des informations pour son "papier". C'est la figure de l'ethnologue à l'écoute et à l'affut des us et coutume du peuple. Il met en scène le travail de réécriture du folklore malgache par l'écrivain dans une forme nouvelle. Il assure le passage de la culture orale vivante dans la modernité de l'écrit; il est le "passeur de langue". JJR puise dans le "fond poétique malgache" le matériau d'une œuvre littéraire.

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU REV Ocean indien 1.jpg

Mots-clés :

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
ETU MAN1 Insulinde 1.jpg

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM THE MAN1 1ère journée.jpg

Collection : Le critique
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 JJR Presse.jpg

Collection : Le moraliste
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Philaminte.jpg

Sous la forme d’une lettre ouverte à Philaminte, personnage des Femmes savantes de Molière, Rabearivelo revient sur ses errements : 1923, temps où il voguait sur les mers "grandioses" du romantisme et du Parnasse, à hésiter entre le "naufrage" et le "salut".
Ampleur, emphase de l'expression, que Rabearivelo confesse, bien qu'il succombe à nouveau à l’attrait du style. Lui non plus, comme Philaminte sous l’emprise de son Académie, n'est pas tout à fait "affranchi d’engouement", et prompt encore à laisser courir la plume...  Tous deux pêchent par excès d’enthousiasme, pas assez placides pour qu’à l’irrésistible curiosité de l’humanité, à tout "recevoir", "en ces temps où le désordre règne sur un ordre prétendu", laisse place la tempérance nécessaire à une "carrière intellectuelle".
Plutôt qu'à se "disperser", Rabearivelo en appelle dans cette introspection publique à "connaître ce qui se passe et [à] explorer ce qui dure". Faisant son mea culpa, bien sûr qu’il pêche par excès ! Le fond et la forme, se contredisent. Burlesque, autodérision, Rabearivelo n’écrit jamais qu’avec cet enjouement très littéraire, l’atmosphère de badinage oscillant toujours entre le jeu gratuit d’un mot, d’une image entraînant l’autre et l’impérieux message à la nouvelle génération ; la faconde et le sérieux d’un chef d’école, porte-parole de la Phalange.
Au milieu de cette démesure, noyée de classicisme et de tournures journalistes, émerge "l'amitié grandissante de Rainer-Maria Rilke, Marcel Proust et Maurice Betz". JJR ouvre la bibliothèque de son for "intérieur".

Mots-clés :

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Kabary.jpg

Collection : Le moraliste
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM PRO MAN1 Vie.pdf
La venue au monde de JJR dans ce qui s'annonce comme l'ébauche d'une autobiographie. En effet, s'il tient un journal qu'il s'efforce d'être quotidien, c'est "pour la triple histoire : la grande, la petite et la… personnelle.". Ne serait-ce qu'une simple note, il apparaît donc primordial de laisser une trace pour la postérité : JJR donne le ton à qui aura à rédiger sa nécrologie.

Collection : Le critique
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Salon 2 et 3.jpg

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
PRO MAN1 CONTE NUIT 1.jpg

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe
Poème publié au Mercure de France

Mots-clés : ,

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph

Collection : Presque-Songes
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV CS POEMES.jpg
Quatre poèmes "extraits de Sari-nofy / Presque-Songes, et traduits du hova par l'auteur donnés dans la revue de son ami de France - ses "amis de France" ainsi qu'il les invoque. En l'occurrence Jean Ballard : Rabearivelo sollicite le directeur des Cahiers du Sud afin d'y être publié.
"Excusez-moi de paraître ou impatient, ou gonflé de suffisance - mais je suis sûr d'être dans le ton de votre revue, et puis j'estime qu'il est temps de nouer des relations avec Madagascar." (Lettre du 15 août 1931).
L'édition  de CNRS Éditions (collection Planète Libre), reproduit la correspondance entre les deux hommes qui s'ensuit. Rabearivelo s'intronise correspondant de Madagascar. Et de choix ! Puisqu'ainsi que la signature l'atteste, il traduit du hova. Rabearivelo offre donc au lecteur francophone un accès privilégié à la culture hova dont il se revendique : il cherche à faire entrer son île sur la "carte de l'Esprit" (Calepins Bleus).

Collection : Presque-Songes
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
THE TAP IMAITSO VM3 1.jpg

Collection : Chants d'Iarive
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV ES  1926-02-15 Les poèmes de la ville-bleue 00.jpg

Collection : Capricorne
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU MAN1 Lampes 1.jpg

Collection : Volumes
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Espace Afrique-Caraïbe

Auteur(s) : Inconnu
Espace Afrique-Caraïbe

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
THE MAN2 IMAITSO Livret VM 1.jpg

Collection : Vers dorés
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE MAN2 Ame Iarive 1 et 2.jpg
2 feuillets (14 x 18), épinglés, écrits au recto, paginés et signés, sans date, et en bon état. Il s’agit encore des deux seuls poèmes de la sous-section « La nouvelle amie » (pièces 25 et 26) et c’est bien là, sans aucun doute, le manuscrit, intitulé « L’Âme d’Iarive », qui servit à une lecture faite chez Pierre Camo, selon le témoignage des CB (24/2/33).

Collection : Vers dorés
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM POE REV ES Poèmes 1925-09-15 00.JPG

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU TAP1 Vieux discours 1.jpg
Un florilège de proverbes, d'images, de lieux communs non ineptes mais le lieu d'une communauté, ici les deux familles des futurs époux. à travers lesquels s'incarne la voix des ancêtres.

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean Joseph
NUM TRAD MAN1 Semiramis.jpg
C'est une traduction d'un poème de Paul Valéry dont voici la version française :

Dès l’aube, chers rayons, mon front songe à vous ceindre !
À peine il se redresse, il voit d’un œil qui dort Sur le marbre absolu, le temps pâle se peindre,
L’heure sur moi descendre et croître jusqu’à l’or...

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
ETU TAP1 Vice impuni 1.jpg
Une parodie, étymologiquement, π α ρ α ́ " à côté de " et ω ̓ δ η ́ " chant ".
A partir du bon mot de Valéry Larbaud - " ce vice impuni, la lecture " - Rabearivelo se lance dans une digression autour de l'art de la traduction laquelle serait répréhensible contrairement à la lecture passive et respectueuse du texte. Qui transcrit dans sa langue maternelle s'empare d'un bien immatériel.
Rabearivelo, à travers ce badinage tout de parodie, dessine son autoprotrait de le " passeur de langue " qui met en relation l'imaginaire des langues.

Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
NUM ETU REV FB Sarin ady.pdf

Collection : Presque-Songes
Auteur(s) : Rabearivelo, Jean-Joseph
Formats de sortie

atom, dcmes-xml, json, omeka-xml, rss2