2019
Métadonnées et indexation du texte
L'ensemble des collections et des contenus bénéficie d'un premier niveau de description par métadonnées Dublin Core et métadonnées personnalisées (titre, titre de chapitre, auteur(s), exemplaire, format, pagination, langue(s), droits).
Transcription
Juillet : Réalisation d'une transcription de travail avec l'outil
Transkribus (
projet européen READ).
Valorisation et rencontres scientifiques
Pédagogie
2019-2020 : les étudiants de première année du Master Lettres et Humanités de l'université de Reims ont participé au projet dans le cadre des EC "Philologie numérique" et "Ressources numériques", assurés par Céline Bohnert et Richard Walter. Voir
Voir l'espace pédagogique et le billet sur le
carnet Mythologia.
2020
Architecture du site
Les modes de circulation dans le site sont à l'étude.
- Le discours d'accompagnement est en cours de rédaction. Les quatre éditions retenues font chacune l'objet d'une présentation accessible depuis la page d'accueil (Céline Bohnert et Marie Chaufour). Des notices bio-bibliographiques présentent plusieurs des acteurs de la diffusion et de la transformation du texte :
André Wechel,
Johannes Opsopoeus et
Friedrich Sylburg pour l'édition de 1581 (textes rédigés par Maximilian Bach),
Jean de Montlyard, le traducteur français (1600-1612), ainsi que
Jean Baudoin, qui a revu le texte, l'a enrichi de ses
Recherches sur la Mythologie et a probablement piloté la fabrique de l'édition de 1627 (textes rédigés respectivement par Carole Primot et Marie Chaufour).
- Laure-Anne Vincent Aponte traduit ces textes en anglais et en français, suivant la langue de rédaction originale.
- Les notices des collections et les essais bio-bibliographiques ont été liés aux péritextes des quatre éditions, qui ont été rendus publics : pages de titres, préfaces, dédicaces, index et commentaires adjoints (les notes pholologiques de Sylburg et les Recherches sur la Mythologia de Baudoin) sont désormais accessibles au lecteur. Les péritextes latins sont en cours de traduction.
Fonctionnement technique
Métadonnées et indexation
Choix des données faisant l'objet d'une indexation et constitution du formulaire d'indexation (Calc) en prévision d'un import en masse. L'équipe renseigne les métadonnées de l'édition de 1627, Livres II et III.
Transcription
@projetCAHIER
Avec le soutien financier du consortium CAHIER, Clarrise Evrard est en charge de la relecture fine de la transcription et du marquage de la structure des éditions de 1627 et de 1581 pour les Livres II et III. Elle est épaulée par Jeanne Leroux dans le cadre de son stage de Master (Univ. Rouen). L'objectif est d'éditer la transcription de ces deux Livres au printemps 2021.
Étude des sources de Conti et de ses traducteurs
L'équipe identifie les sources explicites présentes dans l'édition de 1627 (Livres II et III), en s'appuyant sur les identifications de la traduction espagnole réalisée par Rosa M.a Iglesias Montiel et M.a Consuelo Álvarez Morán : Natale Conti, Mitología, Murcia, Universidad de Murcia, (1988) 2004.
Équipe chargée de l'étude des sources :
- Sources de Conti : Gautier Amiel, Céline Bohnert, Maurizio Busca, Pierre-Élie Pichot, avec la participation de Marie Chaufour et de Rosa De Marco.
- Traductions existantes utilisées par Montlyard : Takeshi Matsumura.
Étude des variances textuelles
Carole Primot prépare une typologie des écarts entre le texte latin et la version française.Takeshi Matsumura étudie les remaniements par Jean Baudoin du texte de Montlyard dans ses différentes versions (1600, 1604, 1607, 1611, 1612) en relation avec le latin, pour le glossaire.
Étude des gravures
L'équipe renseigne un premier ensemble de descripteurs pour les gravures de 1627 : identification des motifs iconographiques, liens avec le texte de 1627, lien avec les figures de 1612, renvoi vers l'
Iconographic Database du Warburg Institute.
Un atelier de travail coanimé par Agnès Guiderdoni et Céline Bohnert a débuté en janvier 2021. Partant des recherches effectuées par Agnès Guiderdoni
pour l'édition du Livre I (1627), l'atelier a pour objectif d'explorer la fabrique et la circulation des gravures des deux éditions illustrées (1612 et 1627), en les mettant en perspective dans la culture visuelle et textuelle de la première modernité. Il s'agira d'étudier les dynamiques à l'oeuvre dans les transformations, les appropriations et les interprétations des images, en tenant compte des motifs iconographiques et des constructions iconologiques. Le travail de la figurabilité pourrait être mobilisée dans cette enquête, de même que l'inter-iconicité.
Équipe chargée de l'étude des gravures : Céline Bohnert, Marie Chaufour, Rosa De Marco, Clarisse Evrard, Agnès Guiderdoni, Juliette Le Gall, Chloé Perrot.
Valorisation et rencontres scientifiques
16 mars : présentation du projet au Tea Time Talk du Warburg Institute, School of Advanced Studies, University of London. > reporté au 1er juin 2020.
27-30 avril : participation à l'Atelier de travail international "Pratiques culturelles de l’édition numérique/Prácticas culturales de la edición digital III" , org. EMAN, ITEM/CNRS, ENS, IATEX - Las Palmas, Univ. Gran Canarias. > reporté
18-20 mai : participation au colloque organisé par Anne Réach-Ngô (UHA, IUF) et Magda Campanini (Univ. Venise) sur la diffusion numérique du patrimoine renaissant à l'université Ca' Foscari de Venise. > reporté
2021
Fonctionnement technique
Métadonnées et indexation du texte
Curation des données pour les Livres II et III (1627).
L'atelier "Des dieux et des bulles" (Univ. Reims / IUF, 12-15 juillet) a réuni l'équipe à l'université de Reims pour faire le point sur l'édition du texte et des gravures, affiner l'indexation et mettre en place les conventions de transcription.
L'ensemble du site est rendu public.
Glossaire
Le Prof. Takeshi Matsumura a établi le glossaire des Livres II et III (1627). Outre le sens moderne des termes retenus, le glossaire renverra pour chaque entrée au Französisches Etymologisches Wörterbuch (éd. Walther von Wartburg, Bâle, etc., Zbinden, etc., 1922-2002, 25 vol - édition numérique en cours par l'ATILF) et il rendra compte de l'évolution du texte français.
Étude des sources
Il s'agit maintenant d'identifier les ouvrages et les éditions utilisées par Conti et par ses traducteurs. La première phase consiste dans la comparaison systématique des Livres II et III avec les chapitres correspondants dans les mythographies renaissantes. Voir dans le carnet
Mythologia les billets de la catégorie
"Questions de méthode".
Pédagogie
Janvier-juin 2021 : Jeanne Leroux effectue son stage de Master 2 Humanités Numériques (Univ. Rouen) au sein du projet Mythologia. Elle participe à toutes les dimensions du travail sur le texte (renseignement des métadonnées, indexation et transcription du texte, curation des données).
Valorisation et rencontres scientifiques
28-29 janvier :
participation au colloque en ligne "Les 5 ans d'EMAN", org. Richard Walter et le bureau d'EMAN. Programme du colloque.
7-10 juin : participation au colloque du consortium CAHIER, "10 ans de corpus d'auteurs".
20-21 oct. : participation au colloque "Textualités et Spatialités", org. Céline Bohnert et Yann Calbérac, univ. Reims Champagne-Ardenne, dans le cadre des 10 ans de l'IUF.
oct. : Céline Bohnert, « L’édition numérique des Mythologiae libri decem de Natale Conti sur la plate-forme EMAN : un aperçu », Anabases, 34 | 2021, 263-269. L'article sera disponible en ligne en octobre 2023.
25-26 nov. : workshop "Reordering the Gods. The Mythographic Web through Times", Warburg Institute (org. Céline Bohnert) : conférences données par Agnès Guiderdoni et Françoise Graziani.